 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 3 S* |1 T* c' E6 f0 C- P
% N) k. ?) y8 Q' e4 W6 g7 V, X$ g
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
& Q0 b- g/ h4 a$ T* E1 @: u/ J! y
/ L1 l3 h: h( L/ q* w& w+ A# k. k现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
0 g2 ]/ B4 M8 z/ Y$ X3 ^) Y( Z
; q6 Z& F6 v* B- F( g9 Hexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
5 C% _" X* m5 d' B
9 R; c0 a/ Y5 G1 ?类似的例子还能找出一些,比如
- u" K3 x, s* X0 h [4 M0 A- Pclose (adj vs. vt)1 F l0 A% ~8 w
advice, advise1 f* N& H3 Z. h+ J
house (noun vs. vt)
2 g. {8 N$ j6 P% Kloose, lose % `. J1 p# Z4 }4 P; z) E
relief, relieve' W% H3 X O+ k. Q# q
* F! l9 q7 C8 P/ }# g$ {
used (形容词 vs. 动词过去分词). |0 Y# M2 S9 D
I'm used to his stupidity.
7 h4 Z4 J: u+ Q2 N, Z5 p" l. TI'm selling a used car.$ Q2 h8 g2 Y! X R) I5 b+ c
等等
. z" T8 _$ d W6 I) j8 [+ @4 _; x/ m$ w0 N
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。/ Q' q4 R x9 d% `
& M& _+ u2 `3 m+ G2 y* K3 @5 H% t
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。! z) w' S: u1 r4 G8 B" `& d- A
) b7 `! _( {- N比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。1 |8 u/ {/ v$ d$ Y6 T$ {
9 K3 m$ A0 |/ M; f$ W }/ q; E
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|