 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 5 @9 ~0 `8 F4 h& L0 g
% a0 X8 g. n; K9 V" N9 l
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
/ z4 U( r5 x& p0 _$ g/ {$ ^2 }. u V- D! a
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
3 h9 a. y) c* }& z% f+ n8 j! s9 |9 a! f' g" X
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
8 z% i! \6 O. ~: n
9 q) w3 j% x& I) t. i类似的例子还能找出一些,比如
c3 K- T& @$ {) V; c" pclose (adj vs. vt)! `& |% Y' a$ @, m) a5 ]
advice, advise
9 k) X/ f; i+ Q' V4 }; Fhouse (noun vs. vt)- O: ^* K) t4 V# q" R `
loose, lose
, K+ Z& w: ]$ r* [relief, relieve
1 |7 E4 F& ] R' K8 B- u, O; \
: v. [ K! F% N6 sused (形容词 vs. 动词过去分词)
1 [: }+ c; M m9 N( hI'm used to his stupidity.$ N2 I0 Y! v; H" \! H
I'm selling a used car.* x% d1 S1 q" h
等等5 ~4 ?) k- C) C/ k4 G) x% p
5 v4 X+ X! W7 a; x/ N, y. X
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
9 y- h/ i/ d1 [1 j9 W
1 k& B' B+ k! M" a6 g8 P9 k# a5 J另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。4 U* h; a" S. b
9 t+ r* p* I5 I5 J8 \4 R比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
0 I* n* @% R4 D0 b6 g* ?) Q" L5 J9 X+ o5 y# o3 R
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|