 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 6 {# D4 l; s3 B5 o- C% |
& x" W! I. s& c% U* _! e9 w6 W9 T; v; q英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。1 j, r% n) Y# H. \
' j0 ~; N' c1 B3 b, I现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如/ d v: q9 }# j
5 B7 H- p+ r2 k1 g6 I* M0 Z4 Y" S- _excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
8 J. d( j6 G+ q6 F
/ p7 ?# D1 F8 ^3 {类似的例子还能找出一些,比如
$ ^0 ?$ D) l9 X$ R6 w1 Tclose (adj vs. vt)4 X# {6 }+ T" J* B! O7 @6 A: M+ w
advice, advise' L& q- B: G. H/ Q w: u
house (noun vs. vt)# M8 R' W# b% z8 c+ M+ m
loose, lose
4 a. F7 i, b( S4 `2 s8 Irelief, relieve
" ?3 _+ v: N9 \ P' w' ]0 S6 ]3 }- {
used (形容词 vs. 动词过去分词)% ]1 e, Q' w8 W" q
I'm used to his stupidity.
: x- f- B: Z+ ^8 HI'm selling a used car.. q1 H- H4 u$ @7 n- u
等等' N5 x6 o2 b0 X3 f" w7 u
c7 ]8 W6 f4 U( V1 N有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
5 `* n8 V. z% P3 y
& o! E0 R* L8 o! G0 H$ v另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。- ]+ Q* B. n% o3 B+ O' y+ y( Y
1 j: B3 }7 e( S m' t, r比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
+ u- l) y$ p" e* l
% K. g' u2 a, @7 X( K) B6 D5 B1 t另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|