 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
* z0 V/ W$ D _1 e! w1 w; i Z6 D) a
+ S1 i2 B. s4 F- @" B2 Q$ N英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
$ B) }3 V1 T' ~; O ]4 a+ D, M7 t
" n! Q6 a. Q7 @% ~现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
' @5 w' w7 c% L* U- R
4 ?6 W* J1 a1 x3 u0 Q. g$ l7 q1 Oexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
4 h, A! R7 Y5 \3 N1 x- B% d7 K7 [: Y- @2 T: E
类似的例子还能找出一些,比如
1 ~7 K) H0 [) `- Cclose (adj vs. vt)) L( j' y$ d& U+ y) g
advice, advise
% V" d: r2 S/ ^0 B1 uhouse (noun vs. vt)- n5 v; G6 S4 N+ l
loose, lose / r( W& T, H/ U4 {" r
relief, relieve4 d: F8 J- e) U& I& ^4 E$ p8 [
% s& `, q6 N/ Q; [, a* r
used (形容词 vs. 动词过去分词): p& u' V; \7 R2 f9 Q
I'm used to his stupidity.1 i0 L0 P) E e/ r( N
I'm selling a used car.
% ]: Z5 y, h. [$ E9 ]4 C m' U等等
3 Z7 w5 }" [# ]( {' B! p) ?# \
2 v3 I0 }: d& a+ q. I& N7 t有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。7 u2 ~1 X r9 F c. G7 \$ q/ o0 v
" M6 |" M7 H$ `( ]! @另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
! S7 v( L) K3 T# ~' w5 c/ u" _8 F0 N' }/ |6 q' c" v" a: S
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
J* A# l X t$ B( {. Y; G/ X) R
6 N7 e& U5 ]$ S$ G" {/ X! s: {0 R. |" b另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|