 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远/ D% x: t* N- C
1 a6 [- p; C) I! a Men at their birth, are naturally good.
4 i. u. b! \ u2 B7 L
7 P6 w0 c5 S6 ^; e8 m8 Y # q) D% ~8 w9 m4 D Z2 b0 l0 G9 r/ m& r
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
: _! G3 M1 m# _( K# z1 K7 q" Q3 \$ b, L+ @" x% J1 C" F& ~ |6 N- f& h
解释:5 l M2 Z+ ^$ Y/ }
/ z2 t! z& n4 M/ `( W1 f
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。2 x3 ^2 p5 P# w8 y) m, J* Q
8 T1 `& v2 r; X: y; I9 c Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,% I+ b; I0 P! l; V9 E+ k' [
3 g# {9 L) r" ~" S% z5 W5 y9 A1 H
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ T9 S5 s0 ? B" o: d$ [6 @. t5 z% O, y4 `" M! o
解释:括号内句子或词语为“增益”。4 |. R4 R& M6 B1 x# \, g
& k2 R8 [8 V( D 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
1 |3 I, k8 ?* F2 T' `' r
3 _5 `7 s# O7 D" g& b8 l If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
* O' q4 L2 A; e2 V3 z+ U$ j. E2 L$ }6 W- A) G, B9 V. J3 V
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
; t) D5 V( f7 C2 y: W8 `3 a9 U* o7 u* P; p+ U! Z$ a
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.7 t2 X" L: K0 T* }! D$ [+ V$ e
2 ^, d T5 b- e- b, d
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。4 Q5 q9 y( ?& t' \/ R7 Y$ N
) R3 W3 ]' h& Y8 O! z: S
注意事项: W5 k6 n: s8 p; X8 r
5 q( l! R* m4 V. r- H, m
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。' c& ?+ X$ P! [# u3 `0 C
; t4 v, F) z- n0 M& o$ J8 V" H 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
# f2 D3 ] C3 [
3 k8 `: J |6 p# _6 ^& a Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood0 e" @( c* n& [! C0 [$ p" v
+ d( r4 Q2 ~5 V0 G, T P 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。2 Z. R; p6 B7 A @ i }' h' Z
7 G, W7 m( m. V and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
' r+ b0 S. K" S8 Q) u g( t! f. |2 M( \$ \( O
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)* v8 \" t" G* ]2 k! H
: L! U1 |' E5 r+ m7 a/ B 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬$ `/ F2 ^% _1 S; |3 q( }* x# u
4 S6 q- e% ]' Q' ~' C3 [' {4 W! r
Tou of the Swallow Hills had the right method& h8 @+ T% U9 G* S
9 d2 w1 ^6 r/ I" h5 }$ a
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。3 y) N+ W" v% l% D! B& T1 A) P
* A! F9 x% I8 r7 D8 u2 J
He taught five son, each of whom raised the family reputation. j9 f- `( M* o7 P' G
1 J. F, n% p1 | l9 U 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)/ }8 O- v1 @/ Z9 w
& Z& ?/ S$ A! S) y3 {4 L, d
养不教 父之过 教不严 师之惰. l* v3 _5 N, o# Z
' `1 L3 U, \$ V
To feed without teaching, is the father's fault.
3 o k; c7 |9 @3 P! }
) [5 A4 _, B9 [3 f" ?1 u2 N ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
" Q/ M( h% m+ e& f3 F1 g2 i; E9 U+ `- _% I3 `
To teach without severity, is the teacher's laziness.
3 b- \2 s0 U# e3 I0 a# Q, @- h. k$ c2 U% {
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
9 u) z3 I* c; O3 _. \0 c. A, Y& n
子不学 非所宜 幼不学 老何为. x; o. T# a* a" i; W5 Y8 r
+ t7 P- C D ~; E# Z% C9 P
If the child does not learn, this is not as it should be.
m0 \/ O) k( M o X8 O% @4 T
+ u+ W, Z: ^ `9 e0 R ?( X 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
7 d2 u# H2 d) g0 P
' Y. Z3 r9 n; J* v 讲解:( H# G/ {# N# A$ i# \# t
$ J3 h! f1 y) g1 R$ A
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
% }) p7 q" f# c* \1 n& |* A0 [- R, V( c {' V; y) L
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。3 h3 q* c7 u1 P% n# W
2 G `6 |1 j+ t6 f& |+ B 玉不琢 不成器 人不学 不知义
7 G. I% D8 d* w: H# o! K7 k
# y3 N6 ?" l8 b: o! w, R+ |: p If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
& m5 ]1 j# Q p# {
$ [$ d) N& E# H: W6 c 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。. z( R5 @2 Z: w6 ]4 t7 }
( m9 ^! S( {+ m' ~4 X! u
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
7 j8 e& o) H0 u0 J8 M
( _& ~6 w, D' S$ p) q) y7 I If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.) F& G! P2 X# D! v: s
# X4 W9 D$ I1 h3 U. Q/ D (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。! N s f0 H* X/ Q) O
' k4 I8 m) ]8 l6 G 为人子 方少时 亲师友 习礼仪0 I/ w' F, t9 s2 \9 N$ G. T% k6 x/ v
; s& z3 L7 }& M) ~# IHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.' A$ Z# t1 q. d. h+ r
3 ?: f! H8 p1 Y- H) r
4 u" C1 `" E( Y! c R
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 O2 p2 Z, a% m' Z! c% R% }
+ J+ D: C" r" l3 h; O* m8 |
注解:$ S- J! A Q& M
" |- n4 [, H% H 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
8 D) y* R7 B: I. N( x
& u) G9 W$ ?( `( x u1 D' A- i 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
# I) S" H% g" ?0 k1 t0 ^4 q2 ?: Y! k/ T C! m
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
/ O4 {; {8 x, z! o2 M1 ^! C0 i! B! L- d
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
4 q! `4 c) U& K/ j ^7 K' A2 V3 z$ I# \. W$ K+ j, a
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!5 s r3 `7 Z: B5 x u
. t& E7 w0 u0 o Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
& ^& {+ u3 Z/ w: p1 ~ j: N8 p- b/ B2 I5 r
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!4 D* {' U$ K9 e" x5 D
& }5 Y/ y4 w* Q) D& D+ R9 q9 v 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知+ l5 s! j) |8 x% f! j; ?; L5 P
& B! @- |4 G2 v' d- t9 l
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears." W: }* x# \# | B2 @
2 ^7 h t1 o/ [+ B+ C 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。, z" w, `8 |1 c* a0 y. o
2 |" ^% L& T; ]8 @
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
; K/ d0 f* V3 T1 v( Y0 o% c" C, ?) f* E
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。5 \, w" b' H' \, I. [
. j2 k9 p5 W g: {( Z
注解:' V; }, x. N! d1 B
$ H7 n" A8 S. a/ g8 G 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
+ v7 a+ o% g7 o' |1 u& ? ^* k# {# T+ J' p+ d
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 \3 i$ \# I& x- [
6 y; L2 g* G$ T& A9 x; t/ n Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。9 H7 k% ^! w, m8 `) n
, w \6 `, F. S
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。& \# p3 r+ N1 K. @1 B2 S" \
( ^: X. ~5 Q D4 x; N1 H, `6 C 一而十 十而百 百而千 千而万$ @9 F$ o1 J8 |; n* r$ |
* X8 s) T+ a- c. Q! y! E* g# O" d
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
4 z0 d$ ^" }- b7 e w
; k& x, C- C" Y 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。6 t6 x, w9 l+ B1 G: d M. X
3 r8 W, E" }3 i+ W
三才者 天地人 三光者 日月星
/ ~, r, H0 b, ~6 {2 m2 \7 |: i2 M* B* q& B. `* s1 c
The three forces, are heaven, earth and man.2 b. b R2 M! O4 l$ `( D. o) b- U
4 I: M1 e! f) n0 ~! n6 Q: ^ The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.* Q, e5 s4 I5 w% N
, I$ @# {+ `9 s
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
+ t+ i+ ^8 ]" u; ]! i
% H9 r# h* U6 u The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.- {9 P; Y& G$ ?2 V7 u
/ T a) V2 \8 P* F( ~% f 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" y2 R+ O. K A; c! l
" W4 Q& Z9 O0 n# q# B% g We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
1 b& r/ |! k& v2 H' Q: \/ H( f
' _6 y% E0 E5 _! @ These four seasons, revolve without ceasing.1 c% j2 d4 F) V& W! I
$ L8 y2 k3 q) k9 ]4 d: R
曰南北 曰西东 此四方 应乎中6 G& M9 e8 N; e- L9 W! k6 @
1 }0 M; y" q; d A, n& B
We speak of North and South, we speak of East and West,
9 z/ _6 Q" t% E, R
. E, a" b) u& I5 A* @ These four points, respond to the requirements of the centre. |
|