 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
6 s4 c: M8 p# I7 T4 i. q
3 Y+ S, H& P' z5 A8 u$ \ Men at their birth, are naturally good.
& E! v$ H4 |0 I: y: H( k" ~0 V9 O/ g U* `9 l" I
* i$ V$ w: o1 F) Q) B, G9 R, M( u0 f
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,! W0 G+ Q/ ^6 d
# R w9 `" C: y; P 解释:
' z6 X0 G4 G8 L# g- X
1 `8 T" |& M& V- P& p# B 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
+ W5 Z* X) a8 K% K+ ]0 \, ] s7 ?$ y7 {9 }
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
% y( g. ~) C* n* y1 E/ q; b o8 I. l2 P3 p. n# X( p. _6 ]4 I5 e A$ i, J
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
) Z; z( [9 p. T$ L$ C3 o, ]( x
2 P( T4 X: K3 D5 k+ R 解释:括号内句子或词语为“增益”。 A- A. Y( p: [" C2 j
' p; Q: r! y) H7 K0 M 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专* ]# O! e0 c& A& E
. B" j3 R+ C' a9 ]4 A1 D
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.7 q/ w& |7 {" c0 y7 p- e
5 n, |! T# W9 `" n; f; S
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
: _) F& d7 e* G& E' R8 ?' o5 `- S t- S4 D! T
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
: x. l" u$ d# N2 L8 }2 K+ O
, ~6 m$ E2 `0 i) _) ?2 q; f7 f. P 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。, r- ~; P Y7 J% j5 A
6 I$ `# p0 ~9 `( A6 s" c1 L
注意事项:. G* z+ I1 Y3 u
3 j# a0 e. x0 |7 k* W, | 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。$ i) ?3 |: z, A9 y0 \: K, B
t/ ~( f4 U4 h& ?- |) n0 _
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼9 E/ Q/ _& [! o2 K
5 u2 j+ Q! I* j5 o* ^ Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
' ~, u% r6 @" B$ k, J S% d+ k3 V% N' _* P3 V3 K: E7 G
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。7 F$ k/ D# O8 A. w
6 s6 N: `5 L; F" ^. i! z- n and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.1 l2 v3 g0 ~. i$ o& }
" L: h2 u# [0 p0 b) k& M 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)2 x5 K2 R# `" K$ b
6 X K8 `) u8 G w: G$ d) Q5 c 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 n+ J. t- t- K8 q
2 J& g( C5 \" B9 y: y4 {' Y! | Tou of the Swallow Hills had the right method; J" I7 @/ P. n% e p3 ?7 [# v
; E, T! b- ~/ |- p7 j# r (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
/ f+ l4 t- `) D0 P( X7 w
. S' O& G# l! i$ l He taught five son, each of whom raised the family reputation.7 G# e. O2 q8 @9 X- A
/ E' X& T& g) Q6 r3 Q. v9 F 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)3 S0 Q$ h$ d6 d. U( r9 w
4 L) R" h+ U: i. \; b' P
养不教 父之过 教不严 师之惰
6 W7 h% S* [$ }4 ] D" w2 ~5 n: o5 ?, k/ D
To feed without teaching, is the father's fault.6 p1 y5 e2 d9 ~
% \5 `" _+ x: B5 q ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
% P; V4 i+ N9 M+ ^1 [$ |+ r* ~$ r( U+ { R
To teach without severity, is the teacher's laziness.
" O* P) F; N7 h( k0 {
; j, g3 `$ `9 s 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)2 h% l1 _2 ^0 x! ]( i+ {2 @1 V
\% l; h6 T0 y" ^4 @" V 子不学 非所宜 幼不学 老何为
2 b1 ?4 H* m F; b# W, n4 l) J3 ?
9 B. {- h- i+ j# B If the child does not learn, this is not as it should be.
2 T& x2 S0 z; J8 F `: D+ k" W% F2 [! J3 y
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 c1 K( a d7 G0 c( F
5 G/ @8 G6 O8 M* D! c8 _
讲解:
- H' e3 H+ e, M5 u% F+ }
2 P' K0 v& o4 v) b. [ 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?+ T/ D) l5 o5 t
' j" S* C! k. l( b! P+ e3 s2 ]/ q
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。$ L6 k8 {" ~0 `1 z
A' G8 C$ @8 V, V! [2 f 玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 N& @/ A( J: T& u( M% s2 b$ c, y; E0 [% H5 E/ ^5 ~
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.2 Q7 E F& Z# z, m% t
0 X# S3 \. ?- m9 n, n! c 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
, e: F& D6 G8 K: ^' r: f% @- m2 Q! X$ N1 l- n* S
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
D" V2 S/ l/ C9 K" |8 w1 A$ m! @; \% E F+ W! n
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.9 f7 S4 L) V# ?3 U1 d0 I: `, s% ~
& h- N9 d; P9 k" Y$ Q% V) w (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
& r: ]+ X7 P$ A: }" f# V$ i- C
; r; {3 t* M- U/ _6 w/ K 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
( Q4 q& U5 t2 b6 {/ c: W' @5 u' ?2 y' b
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ?: y I ?$ ]4 ?& D8 H, l( \( i
7 I- Z9 W2 I$ u+ g$ h, C# t
" c4 o* d( F2 ~ 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。! `. j! R# p' ~2 S6 _/ K
4 l8 Z0 [ ^, V1 i
注解:; k* q8 P+ |+ G& g; G% g
4 H( X/ q9 w) \4 n k6 d
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!1 ~0 `8 W/ `, ~) |7 i$ m3 Z/ ~2 G
( z: l( j2 d P0 j, ?# i4 l 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- F9 b4 D( t# F* v! e5 V3 v
) x+ P% q V/ ?9 P, a0 O" ?1 ?2 D Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed." R0 g$ q. ~3 A, s; C1 r6 D
& u( ^, w- {1 ?: r2 Z& t9 Q" L& u; S 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
2 q7 _8 W1 j: F8 [% Q* @+ g ?( k T$ R7 M2 \
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!; L/ \, ]1 I2 F2 Q
) ~5 A6 {! b3 I. T" I Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。1 o: V4 e/ n" S7 Q9 ?
}6 Y5 c( Q+ {( W% T; f, }
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!" _( F! U+ L# w7 M1 [- c% s
! Z4 A( z3 c& A: f5 d 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
/ ]% `' r* }7 {" a1 s
1 h+ j7 J- k5 p+ f+ J5 i. B Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
& y% i* g5 O, g8 X2 I( i% D k2 W+ k2 I0 {" r' R! c& P' Z
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
& g* m% ?& s3 W& ^( ~0 C) h, R8 l
3 c8 h. }" ~2 y; U1 I To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
4 A' H, e, n" C! B/ ^; I+ V. {8 l- s6 O$ E; y2 J
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。( j( w( E9 A6 ? z/ t. f
2 m% e& f$ a( _& r) H# G 注解:' H+ f9 N" _, \0 i
7 U9 V8 ]3 {' Q1 `. s
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。+ H, y9 q, y/ X9 Y J. Y
( a8 ^! Q% c( O 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
6 o) E6 u' l2 p/ I" a" G
* p( ?7 h# D) \/ J) e$ D Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
8 _/ d* n% N: O7 E, G7 p; s) u& T% s& I3 |$ P9 _
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
: g7 h" n4 g& R0 h/ ]7 H
7 T. q/ F5 y0 Y5 O& s+ I 一而十 十而百 百而千 千而万 O+ ^5 `( l d, F
$ i+ R$ h4 B5 F4 O! ^; r units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.9 |% V Z% {) D! z* _
& D$ R/ {7 L# K- r9 B 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- N+ I3 `1 f6 R% ?: k6 }: p8 l1 p' N, p0 o
三才者 天地人 三光者 日月星 [, j4 z: F( K! A! c. O% H' \( \
. H9 \) g8 y9 I2 I, l The three forces, are heaven, earth and man.( i( l7 F/ Q3 v8 {
+ M! o/ u1 R6 @" n& Z
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
- c! g- y, f/ ]
% @' {7 v' o. g: P5 c4 C2 q+ b 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺( N% u9 c: \: ]* g0 ]* Q! O& M
" A8 G' J+ o, n
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 |3 ?' G# V/ F3 M4 ~* c) _4 N2 e/ P8 F- g9 l' e
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷) u+ k. H4 J9 l9 i ^
6 `. I B& t6 }! \& S: [$ D& ?+ P
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,1 b7 P1 H2 j1 `
# J P* A* I9 s) t4 I! Y These four seasons, revolve without ceasing.6 k! Z7 ?5 E5 z( j J' F- B, R1 C
; b6 L" F3 X6 K5 b$ b" r8 ], l
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- r6 x+ {0 R( A2 G4 \
+ e" {9 W. I4 T$ S" O+ O8 T We speak of North and South, we speak of East and West,
y( u9 } A7 x. ~' v0 y4 U
. R# F- A9 n/ j7 R- m9 Q/ ? These four points, respond to the requirements of the centre. |
|