 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远. T+ ^8 z" f! C; F& d b7 F
P$ h4 W0 M- M" F& }9 t) r1 R
Men at their birth, are naturally good.% Q+ a# |$ J1 \1 }9 E8 _! g& k. [
* _/ k- U/ u& j* [( M5 V, ] - ?) x" H/ S. K- O! J# k. T
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
' A- I* A. x9 z7 |; G6 z! P, S
% Y4 R" s) E1 k: w9 {. ] 解释:) O% y( V$ U3 ^ H1 A9 H' R
4 h9 ?+ U: s0 q( H 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。7 ~1 x P) M9 D3 R9 i: G& H" V7 A
0 E, @2 Y z% @! _# z, z Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,/ Q6 a; [( m# q9 B+ \5 N
) {) V S* S* z$ K3 Q* \* k/ y
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。1 i8 _2 X) y7 X, e Q: c# j) R
9 | o4 G2 f& z3 X( F% H
解释:括号内句子或词语为“增益”。
& B' F! M* ^( Q# C: e5 e% W7 X, I7 {( i* q* |. H1 u
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
( [3 T5 N, B2 I8 V! f
3 k1 x p) d& g0 x* m+ v If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate." u3 ~$ [( S2 u# Y( s' X5 d
1 X+ p: i/ A; _- J5 ^+ D 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
# w5 u6 E5 x' r. W' z
1 S8 G1 {2 R" C8 ~# G The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.1 w+ a6 C9 `8 v- i' N
2 M0 `9 r+ [8 s0 {" [" }5 k 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
& h; X( c) U0 \4 t( F7 g
) f% V; `) u8 U! F- @% B( A 注意事项:
5 n1 {' y& j' E. A! V# \4 w$ r# y) s8 c2 [: I4 Z! g
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。/ N4 |- f8 j% m) H
# U+ [9 z* N# q- \9 @
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
! q5 Z0 p, _0 m$ N3 X9 N; [) ~4 n H: R( u0 s- t
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood: ~% o Y: V) p& d
* N* z6 [2 k' s! e# N3 I 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! D# v& i6 @* J6 }: k- k; ?. {* `
+ I) Z( B' }0 g. e5 ^+ e and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.6 _9 O8 ]6 m, O) N! f, z
' ^* |1 w8 O3 X
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。), [; l0 X* x8 b6 _, q
* S. O5 E6 \% ~) H
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
$ r, i; \+ r5 ?4 X* R" v1 b1 S) y8 f9 H" f% Q4 a+ V* e+ }( E6 e" [. `
Tou of the Swallow Hills had the right method
" U+ W" Z% z: ~; s/ h7 u! Z; ~/ @4 o a6 f2 \; ?# a6 c- \$ R
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。: N7 z2 Q* v F. g: C
2 n1 P. o& N0 y7 M1 d+ L' _- X
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
# l8 }7 l9 g- F) d. [ n& F, S% a* c8 W) i" I8 ~2 q
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)1 l7 G( ^- d! ~
/ n' `; R( w7 ~' c& y
养不教 父之过 教不严 师之惰0 H; ]. K e P/ v G5 V
& Q U. B5 Z) z' p h) W/ O3 v! Y To feed without teaching, is the father's fault.
6 ?+ F3 l* o* k4 n9 ~* @, R4 v$ l$ ` v) a2 u0 z9 y
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
- u) i% f2 i8 \- o0 h; I
* l- x% k! B6 H' b/ n To teach without severity, is the teacher's laziness.2 W: l q. H4 w+ m, {" c+ N
; _2 f$ Z7 i1 d7 l5 l. v
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
S0 @" U% f1 A% u$ T- _, E0 q5 w. V
子不学 非所宜 幼不学 老何为5 p. H7 x$ b# O1 k, O1 a7 \* S
- j# b0 b+ b q0 s( b. I
If the child does not learn, this is not as it should be.
2 \) l% j8 z( W% } y/ u, b0 j' E5 }/ c5 ~ R& p& C( W
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 [) j: A1 z5 J) F0 {+ }
O4 ]% P6 G# F+ r# F 讲解:
1 O% _ h. U# K
, d' s$ C9 n% e 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?1 d# d& v1 A9 Y, s
! u' V8 I$ N1 ?
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
+ q) H h! t( u2 r
% G7 d1 N+ s( T/ \" M 玉不琢 不成器 人不学 不知义! f- d7 t- R. G- V/ Q0 i* g
% U1 j0 F' h8 U1 F* F* v3 {# U
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.& K. B) K) o& e5 E; s
0 p( ~- U6 Y# P! K! }5 `9 f 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。3 f; X/ @- t% {9 F& r1 |
- T1 n9 m3 l7 Q$ V 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。) [6 J& R2 D* D; T
$ V9 U7 e: \' x8 w) J If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
# [: Q; ~% ]5 H. U7 T, u' U y, @' r4 t' r- G0 F/ d4 i
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。, p4 y) }' X$ c$ T' C4 Y
) A1 x" Q/ ?! F
为人子 方少时 亲师友 习礼仪5 ~8 z0 V# Y( T; ^- ?
% \2 f# G' E# }He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.' `1 G" } b+ S! c, P' [
2 w8 K2 E" `! T * b4 f! x5 V# ?4 j
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。7 f6 N/ k* i0 s9 X: G4 g
0 Q0 I+ Q! R6 X# j$ s
注解:# H! g7 |/ l5 ^6 s
2 _# m6 }, _- p# G; W, G) R6 g1 R 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
# C) q7 \# L4 ]
: s- {& Q: e/ f* T$ v* ^: Q 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
* _1 Y: B- j1 G/ c; q" ~( P
. o, r7 r& \+ \9 v Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.3 |& Z: B1 T6 U- J( f& O
* q4 w$ M* f& \+ O. W
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
1 a- r1 `7 ~3 j9 E9 S% k, P: i# H# c: J( E8 c! G" G
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
$ W) C( }% e9 J% x A5 _. |7 D3 S7 ]+ r4 n4 k# T2 D
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
9 F6 {' r) Y+ Z9 P- n: y) Z* {
* |. w2 O& a4 d/ _/ D2 B& O1 E 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!6 ~/ z# z* q" {( |% ~! n
& E' J h; V8 o6 a; G, s! r( j 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知; N' @. w+ h2 H: K z
' U; v4 k4 a/ A& A* B
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
6 v" H2 [0 T; D; j
- M$ R H0 y( }# r 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! V4 A1 q7 z$ r2 [; G! U2 q3 Z! F/ x) ~: t, P: e' w1 W' h
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.2 ~) T( m+ `. z, w
5 u: q) s1 Z7 X' |- D 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
5 z% N% N. X$ l1 Y7 ^. S `' O6 S$ Q+ W1 h$ Y B
注解:
8 v# D H6 `# t6 u! \' ]9 I9 Z" [, b9 ?: v
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
/ |. v* Y+ k6 \1 |- [1 g) n
2 u. e0 h& p P2 n! ^+ }: G$ ` 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
% Z- A1 C z5 F) l2 U1 o; A* F0 q# D& V0 o2 c' {# X
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
2 j% X2 x5 \5 \ K6 c5 ~ o: e9 q+ T z( k( l) Z$ e
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。# b# R7 }, Q/ r
* D5 m. f: s2 w
一而十 十而百 百而千 千而万
N6 W8 [+ Y1 l
' `+ p3 D- X6 W( R6 g8 C9 v units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
( x& q. P: c) N: \& m$ v) c/ a/ ?7 R. Z3 G0 J9 f8 S
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
% e5 v0 R7 N' Q- A3 ]
7 ]* Z; |* V5 q6 V+ v3 {0 T 三才者 天地人 三光者 日月星4 R% U" E5 B" U: e
2 p( a' m; e; [5 s0 o/ G! \& J& f! S
The three forces, are heaven, earth and man.
: u% n4 s* l1 d7 R" e. W5 d* [% B% ~+ E7 t" p, z- {( Y: r
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
+ l4 B& b! h' y7 e7 {+ _% ?3 N; a+ \5 u p5 G! o+ l
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
- Z" }/ B3 p1 o" Y9 s* F) R7 \1 z' X! c$ e8 r" m; C
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
! E! _' i; S1 G! k, d5 p l' n8 k4 h5 j6 ~, Q3 y
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷9 K: o( y T3 x
+ c) I/ F* m0 i; p7 q) J) @% M' g. _
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,. n+ }( }& F/ Y( k6 s
9 s2 C4 f9 Y# E2 Z( e0 S7 F
These four seasons, revolve without ceasing.
6 Y. [( ?# {! \! H6 n' H
( K8 F$ F6 c; Y( {0 l& n9 i4 ^; N8 W 曰南北 曰西东 此四方 应乎中0 r2 ]7 ]3 X+ z
% }$ O+ v; L, x
We speak of North and South, we speak of East and West," X- |$ s, t4 E2 V, B( @
4 u# x" _! l# c
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|