 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
5 P; H8 G5 ~; ]. }! [- r$ n; c) v! m q9 Z
Men at their birth, are naturally good.
, m9 j( }5 w: F0 ?4 ?! A5 h
7 d5 R* |/ L1 X' k& i
1 V8 n* q9 G+ S 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
0 ~8 p5 L: }, t9 x- h2 O! ?
) Y8 e( K+ q* y z# l7 ? 解释:# g( T: s; d8 @# j8 ?- o
$ ^4 Z/ y0 X! [* O' {2 Q8 H2 b6 M
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
: F0 Y4 N9 ~# G) L2 t1 F; \! r$ c G* H8 ]2 b( Y3 q
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,* G- x" y; z, q% S4 W. o+ C1 N
) p. u7 ^( |% R r6 h
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
5 H$ A' c. E& |& K' q8 ^
5 k1 J8 D$ h0 ^% w& F7 a 解释:括号内句子或词语为“增益”。) g* Z5 R( j# ^- j
# d, J5 m7 v R9 I* D! w8 S. W5 u
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专1 S% {. R- a4 P2 a
& G: n/ X6 w) N If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.! z7 H. A2 U& h7 `
; n) g/ F4 M5 Q 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。1 Z0 W2 x8 u. V
9 R7 m* X' p6 P6 e# }2 k: k The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
; N+ a0 E/ F8 t
$ J8 ?4 y& e" g+ X5 Y 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
9 t* w' \9 y S) S" }
6 h1 R# r: z3 ^7 K 注意事项:
) G) m! o* T( Q7 @1 O8 W* ^) b2 ^$ ^9 s
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。5 ]( j' ?) h- c [3 t, f) ^
9 L5 ?) K9 ]- l7 b: n 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
3 G: ?& t7 u" R0 M7 I% o
/ a3 e- M0 c6 `7 M7 C3 q* n. T) Z Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood Q" P$ _/ U* `
; {! e' H# F# u2 c2 |# q- t" F
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。: f3 S' s% L# Y5 Q- e& l5 y
7 u% _' e% d7 f+ ~ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.( f3 @* w+ `; K& c$ u
: r; x0 n8 X% O/ q0 u! o u. m
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
4 n8 L0 c( `5 l! j
5 {6 n! }* t/ A" R+ \( \2 a 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬: d& F* Y* p4 W/ n8 v3 F$ ?* `
* e) I4 S1 j$ U9 @) z Tou of the Swallow Hills had the right method7 c6 T! w% y4 B+ V) z
2 a% B2 q9 N2 ?# u; h# V4 Q6 D (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
! Z- J7 J6 i9 F1 u; \; K. z- V4 e- p' }
He taught five son, each of whom raised the family reputation.! b% C3 C4 q0 B: q5 Y( _
2 `# Y. A+ W5 S3 x 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
& @; p. n' j8 b
: I! C# y5 w' Z- K4 O 养不教 父之过 教不严 师之惰
+ f, ~0 J* `( f8 ]+ u* Y! E; R# N9 h) P
To feed without teaching, is the father's fault.
3 Z% y, a6 W% K3 u8 H: L' X. u5 k3 s8 x' r! A- x, q+ s; L; v
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。% n8 O. `* C: k9 \ K6 u
" _0 V3 D. q( b0 j( z
To teach without severity, is the teacher's laziness.
2 _0 y1 n; [ ^, j0 Y- R7 Z
6 k* o- C6 j$ _3 |. F3 { 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
# A) n5 U" R* D5 M% I. P5 z6 H& ^: W
子不学 非所宜 幼不学 老何为
" U& R- q K' `8 g: o x& X4 ^/ C# S! @0 ]3 J: v, \1 [
If the child does not learn, this is not as it should be.; E/ d$ ~6 I+ x% y
* a) W3 B0 O3 j0 ?2 l4 v% N" G& N
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 ?) ]# v! K9 M+ ~: i5 A7 r7 U
) ^2 c3 G7 L: S/ S 讲解:* A6 @+ d9 m- }9 E! G, R# r; \/ q
4 H: M- t& n$ k- Z7 f
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?3 I5 _4 V- H3 u5 ]( f: W, S
) o; f1 e; o- t" M0 l. l 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
+ {6 c2 N/ j% A. m8 G6 F8 h) d+ o6 [: q: [/ A( h7 v
玉不琢 不成器 人不学 不知义% X, ^' Y% m2 {& p9 t0 y, t
1 n3 r/ Q+ b( t0 x If jade is not polished, it cannot become a thing of use.& A9 I/ i' N, e7 s6 G
- j0 [1 }' Y* ?6 f' N$ a 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
3 Q/ e! _! L, L
2 {1 [$ N! _1 W+ G! [ 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。( F- c. T. O( \4 ?$ \( I& x
% Q. x3 P! t9 t If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
9 r: G; j& o/ ~6 i2 K8 S! l& V {& N! D) q' z: e4 O0 @
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
! A7 K2 x, C$ \/ H+ d% P" @# E7 R
. {4 @- S7 e4 R& S1 [ 为人子 方少时 亲师友 习礼仪0 E/ P3 R& ?8 q3 I5 F/ i5 D; i
# Q1 O6 \6 h. b+ w' P
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.9 a8 R$ t; c/ L8 N+ v
# C: |) ]8 D- [( `* s4 Z
' S- B% f* x B
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
; `+ F( q: A, j# p. B0 a% G! m* c! v2 X( ]8 Y: l9 k4 B
注解:1 o/ j2 w5 F# Q& D! m$ O
! f7 c) \1 k8 Z# \/ ?: I, n/ B1 ~ 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
/ I" f2 B- c8 Y1 o- n5 o3 l7 Z
8 ?( x4 N% K; Z, c, {# |; B 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
7 }2 X( F5 S( Z" x3 _2 D7 O* z# c2 }" Z
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
! w% A6 F) O8 r1 K) [
2 [ H; u" W0 I5 F4 v4 L+ l 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)8 n$ t" M) t: e( g5 V2 s
! X. D3 x0 _/ h, u 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!0 @1 g1 h2 V, Q) V# Z9 _+ J
5 B6 M3 m q0 b o- p+ z1 f Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。. H; a% I9 v. M! f( r/ C
# ~5 d; W& O* _ d: V/ w 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!) v" s8 a% @! V1 {% G
4 n# I8 z) M6 d0 g" E
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知! j) C- U2 A' @9 _2 T
2 A; i+ F7 l7 ?% u& R- P( R* [! i I Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.' A9 u! w: e2 s' v8 H& L9 J1 o
+ Z L5 z, L4 C0 ` }0 z" T* X
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。# C4 w* H) i( E5 i9 F8 v. Z& a
4 a- ]* T5 \5 f& g6 _ To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
6 T5 W2 c0 V& j: q( c
: t' T& {8 q8 ~4 n6 { 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。( }/ ]" u* \: C$ `. y- B
, I7 o: e: b& Z$ Z* k 注解:
, p3 Y' w M! j2 N% _' ^' V/ N( r5 D- ]( e; J9 W) t
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。: u- ~ d$ ~8 N N9 O$ O1 F; y
9 g4 ?$ Q; E# `% c, F
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
' K; Q0 A- }. R8 J+ @0 O) V# y& @+ _% L* ]
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。& G9 p7 J+ a! O
. e; |' C. h. n' Z' G
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
9 w( Z/ F$ ~2 H+ L2 S7 H6 c. }7 i f! _6 S G
一而十 十而百 百而千 千而万% V) G1 ~# T' T
5 Q1 z% N8 ]+ F: `1 H& \+ u units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
! c5 S! X! H- W
: U- F5 G5 O" _" X1 _ 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。8 U2 ^* V" y4 S& v
- C8 m9 C5 t4 q1 D, p1 [
三才者 天地人 三光者 日月星
) F9 r: Z! \+ _& Q) Y$ G! z# F/ j
The three forces, are heaven, earth and man.8 K& q$ i! I# y/ x* ]/ Z
. M. o6 E/ C" E8 Y/ Y" ?
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
" Z2 C; H3 |* K3 Z4 [) z& E. T$ v' P" Z3 \) ^- p
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
1 n L" {- o5 n0 ^$ @% ?' n0 G# R! J# R7 ?
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* e( j# }* I& M6 R% b& `
( N0 Y+ I; W6 H 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷" X5 l( p, q/ Z
' e$ I2 N' j5 a( @6 q4 f, k We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
4 {/ [/ }+ c6 u+ K; U7 I! b5 ?- f$ r+ `
These four seasons, revolve without ceasing.
. ^3 o+ F; n. S, |; r# l
; ]. |+ i4 E( I L 曰南北 曰西东 此四方 应乎中) W+ P9 h# @- b3 F
$ Y. s- ?9 ~+ L6 Z
We speak of North and South, we speak of East and West,) W0 I0 N7 B. e" |5 Y
' U8 Y& F `% U# M, [2 O
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|