 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
$ T ~& B. E$ T7 p0 ^9 X1 S7 U( j' u7 ~
Men at their birth, are naturally good.% q& w: A( r6 D0 x6 L5 p) l
1 o2 J4 B, M7 E N; Z9 F2 M + j4 Z+ ~1 @- w/ Z6 q8 K/ I
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
8 V$ c! ]5 D6 N- }7 \' w& Y* W
: O o% X4 D2 l3 V9 c* j 解释:
8 e9 `- O [4 y) W. K5 D
* u M" n. D; b$ M0 x9 m 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
9 N/ Q$ s3 l3 o5 _( M$ ]) n# f1 a/ R5 d& m6 D2 ]/ q9 Q
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,+ H1 G$ j8 k+ @( B* ?
" o" B7 d1 O! q( j their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。9 V a1 @, N4 ^, ` Y" V; u
$ m* V6 S, o# \& E
解释:括号内句子或词语为“增益”。- I' s' U$ B7 \, s) Y
( A7 D: ~& r$ o: d3 P
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专# B3 ~2 D- G$ Z+ E R8 ~
! G! z! N; |* {) n- Y O. \$ @
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
6 n# _% p; u l/ O' S
8 e" V: i$ G, v4 | 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。5 _4 F9 H0 }% U! v
% i, q/ P) o, A The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
9 I) ~6 U6 }* Z/ y
9 d8 D$ F5 H' p4 T# [7 Q 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。. ?- p% ?8 Q! m: M) E
5 Y1 q# o+ G) n/ g7 X 注意事项:
0 T. q; s$ I! Z8 x) R. b* l! W+ u
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
5 E0 y3 f* ~4 g5 F- J- X
, O1 f5 s6 f, V7 w- T 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼! `/ N. h6 V! Q( |5 ]
/ }% x7 q: h1 r$ \( Z Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
6 J) D- h! J- {# S7 ^
( u( n, N" O! A7 Q6 F! ]/ y 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。9 L& w+ g/ e( j' \! M" M$ a, o `
" ~$ o7 d" T% k
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
5 s' Q2 A/ J9 K/ v5 e
2 I. f$ w( g& T 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
# f9 Z# d0 r4 I
9 e/ U$ a- n- j6 i 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬1 y3 L/ Y) r; N# d! u/ S4 k
6 [9 r: _9 R6 M5 Z2 B
Tou of the Swallow Hills had the right method
) k3 r4 J" @5 h( m' ^0 r8 j, L) h
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
: G+ S5 H" d& Q# s* \; l% d7 y
: `& r+ C% o0 j4 i0 E He taught five son, each of whom raised the family reputation.' h) H6 ` \/ Y
2 W6 h/ i7 h4 ?7 P: s B2 n
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
0 E- ?; H- [6 f0 G+ C
& q- p$ B i5 t! O- s" p j) { 养不教 父之过 教不严 师之惰
, K) u6 S2 K7 K2 U8 k# u2 l7 ^# v- J9 s8 @: ]! x+ l8 M
To feed without teaching, is the father's fault.
5 q. ?* T0 @2 e; p
0 m+ M8 ]. \1 O: L ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。2 O- A+ o) ^) D A
% X* e( d v- q5 ^4 K
To teach without severity, is the teacher's laziness.; E5 i- n* X; D4 D1 I# V) o
, {4 T$ v2 ?( n+ ]4 u 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)/ t L4 Z' P* t* I5 U1 }
0 a( }" ?6 _- k4 A 子不学 非所宜 幼不学 老何为
: B, \4 z" \* a
' K# [7 R$ K1 A+ \) ^* M, z5 w8 _! d If the child does not learn, this is not as it should be.8 Z! h% V8 x7 J
+ ^: o) g) G6 z) E5 ]5 W
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。7 T3 m2 u7 a+ y6 s, A& A6 f8 B- l
6 x" B, E% d6 Q4 F5 M3 u
讲解:# l8 }7 d1 N2 n5 x/ a# Z
, N8 u# p5 y" L. R2 h' @8 o6 d 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?+ y; C8 X: y2 h: c: S4 T
9 c- t" G0 r$ l" [4 s$ u9 D 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。$ ]+ q% ^: _ x' p1 b; E, K
) I3 P, g- A, `/ x5 r, M; Y 玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 v# @' k$ [0 Y: v% G+ H- ]* \. ?1 A% R a* t) U
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
0 X5 X G3 X6 S& _3 I( o3 ]4 }8 O. I; C' |. L; K
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
1 X; ^- p# Y1 n
' F) n: B# O, \+ G' R, Z 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 Z. n8 x" y, @) B/ b. _( g6 b# ~
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
3 g2 U( x W- A& c
; f3 B2 d+ e% U* Y6 o9 c/ S+ t (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。0 @8 \4 j& R; O2 R$ q/ i5 `) B; I
5 f! D7 T" A3 n0 F" Q2 B 为人子 方少时 亲师友 习礼仪5 V3 r$ x+ Y1 i& j {; G
$ x+ U+ ?% G4 H2 @- `+ ZHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.1 v0 i1 C: G) f2 C" N* T
7 v( f: F# P5 G( B
, p) T3 E. ]9 C7 `' h- g* [ 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。0 l1 L3 }8 j) I/ d5 g4 ~$ M
) u4 r0 G2 U3 D2 {0 Q4 ]/ O 注解:8 u4 o+ D% Y3 c4 R1 N
5 Q/ _) z/ l' @& g8 p" d
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!" D7 P5 a" I P3 z* t: f
& {# D& K8 Q" ?. J! q
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
& T7 B) ^* T" Z$ {- k
' G, m: d( F6 _& F8 F- Q/ k& w/ o6 Z+ K Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
, R& S8 j7 c& c! h, u& r t
+ v: q, z9 }2 y. o4 I) r 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
; c8 l9 q1 ? Q- s( ~* {5 k& }, k7 I
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!6 _2 z* `! S. `. \. O
5 H' i, M2 N6 F' @- H) @8 v6 a
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
O: g9 p$ W8 y1 A& S/ y" h! ~: m; m; Y/ z/ i% T
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!6 E# Z w% Y' S* J* [- `9 h
* i& X2 k0 L! x8 ?) h! k- `1 h 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知. G: `7 E9 O) p
+ L( X# v B# F8 S4 U0 n$ w Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears., { A9 P/ v* l2 k
4 w) T# M K4 @. p: p 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。$ w7 q+ _& v5 L+ H$ {. f- `
! s* f1 F% Y W1 j2 t& p; r To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know., p$ L2 U+ @( G3 ]( [/ B: O
( s5 F% \, E! _9 H% _- q, y 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
& U+ k2 @+ F7 p) y6 s" _3 y
+ @' m2 C# m& b% p2 c0 ?, D 注解:
4 h- J5 s9 U5 p' [/ z* c Z$ g: U6 g; P4 B# n: {
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。* W/ k" W- W/ s0 }7 ^
/ e4 r4 ]7 m# ]7 T
首孝弟 次见闻 知某数 识某文' f, |0 t9 d- P Y n# E. z# ?
t# O9 B; a- V: _9 l7 K Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。' j9 K, ]/ Y t
, w, f* R& e! G3 x
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
: `* U W0 e: F6 t
# B" `) c) x# j8 q2 U, v 一而十 十而百 百而千 千而万
% b! k9 ]: i( V+ R9 Z9 {1 M, a i" x6 ^" n
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
4 k$ b" O) a9 R7 F1 ]) j. ]: J; q$ c) d' R+ y) ~2 z' V
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。7 @0 T& K& o$ r) d* [3 z. C
8 j7 l& N$ M+ s/ m" C* L. ~ 三才者 天地人 三光者 日月星
1 n/ Y( H- F4 G+ ?
+ B" R) }, y7 x& C: n2 j The three forces, are heaven, earth and man.
; R9 Y3 X b" Q2 h4 w0 j2 b5 i S7 e9 K
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.; d: E8 ^9 Y* D' \* ~$ Z
; J+ v" j$ \ Z+ u
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺1 [- j9 ~* S1 F c
4 O$ \; g% N* }" H The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.1 Y6 Z: v, w* E# N$ C6 g
# I7 K6 F+ g* U 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷3 j$ l4 o- g& T" ?
9 D. h, m. ?+ A8 M
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,. o/ y( q! I7 r+ S2 u
" R4 p* y* ~( p1 A1 U$ J0 Y These four seasons, revolve without ceasing.
6 R6 ?# b6 A7 Q6 D. R9 v; k
, f1 E. t, h$ i8 U: \3 T( q 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
" U" t& p3 O* n0 o4 Y1 p8 N M' M
3 W# D# Y- B; u% Q, }# P We speak of North and South, we speak of East and West,) z0 F9 o2 L9 a4 b
. k$ h' Z- v# f% Z6 n. x. X These four points, respond to the requirements of the centre. |
|