 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿5 J' r" Z4 t( Z! G% f0 @! ~
足捶胸,或茅塞顿开? 5 y$ m" g) U6 _1 w& z
+ O; Z7 B$ L# K- w& ?当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会+ V& B- t' k& j7 Y$ D* Q
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其0 R: u) Z7 f" `6 d0 w/ Q. _
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
0 r; A# }/ G5 lWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
2 Q7 Q$ v4 ?! M8 j4 `7 m6 v. r4 `- v5 f# P1 [- J
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? , e$ a$ Q; T$ f
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
6 f# o F) E. _* ]先问问主人的意思。 2 A5 { x$ l5 C
& J$ @+ R9 C- w2 j3 R6 HPull over!把车子开到旁边。
' y% l1 d# a4 x) u" }Drop me a line!写封信给我。
; I0 P; o. l. Z8 r1 h, H7 WGive me a ring = Call me!来个电话吧!
- }3 M. U; u" I0 y" b3 aFor here or to go?堂食或外卖。
$ {0 n! I* R" JCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 1 B# p7 w6 ~! `# q/ v6 A: L5 {
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜! c( R# a/ S6 o6 v: U
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
, U- T9 W# l! l/ v8 H3 _) g/ Z w8 NCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 % i8 o/ z: k0 l
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
& v0 T; v3 C: r7 x' L' Q. u0 C3 S3 cGet yourself together! 振作点行不行! ( k1 _5 P; t+ C& `' K
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 # S+ t# Z2 O/ [; ~6 D+ }, p
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 4 f! A$ ^6 _2 z9 N3 {. P0 p
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) } Y% A. [) a. i! A
Hang on. 请稍候。 2 |8 ~$ }/ r5 S& m0 J! Y/ d
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 * C7 B" G) O1 h- P, t0 Z3 f' C# Z8 |5 I
What a big hassle. 真是个麻烦事。 , W3 u) q: Y; k$ a8 w- _$ C
What a crummy day. 多倒霉的一天。 . m0 Q8 D( Z( K8 o- L; V
Go for it. 加油
# v" {7 e/ q/ i5 hYou bet. = Of course. 当然;看我的! % y# D6 k$ M" W8 ?, T$ v0 b: U: k
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ' f9 @# N, x+ `% g4 P2 j2 S
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 * `, ~' V- t& {
It’s a long story. 唉!说来话长。
! M, g/ N# O9 d7 l0 gHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
) ~* t! U2 |/ s. b8 _5 n: @. NTake things for granted. 自以为理所当然。
" {8 f! n" h1 E* D: R3 f7 KDon’t put on airs. 别摆架子。
' h/ n1 k. m; p* Z+ g2 S, gGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
+ B; D+ B0 o$ w, g' m( ]Have a crush on someone. 迷恋某人 # O' D* F9 g( G. @* x
What’s the catch? 有什么内幕? 1 J7 u& {& q; b4 y# h3 k0 @
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
8 K3 j/ m; p0 f& Y6 v: Z% \Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 : b7 u, f: E8 i% Y3 R) [% f
Skeleton in the closet. 家丑 , T! F0 ?0 l' C) n7 ]$ ?6 D# {" ]
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 7 A2 f2 I: w+ D5 o5 O. E" H* M
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 % i- }# I' C% g7 J# v5 \$ u! `2 i& q
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
! ^( `3 g' i( EShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 8 E3 a/ Y5 H9 d4 r/ s) L+ T$ Y5 U
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
3 B0 ?; H9 O% C2 C: yI am so fed up. 我受够了! 2 [. r3 r" S4 \3 `
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 : V1 R, a8 C5 g7 @6 m" e/ |4 B
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
- @; ~$ T- H; kBy all means = Definitely. 一定是。 4 h+ n8 i' x2 O% `
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 5 C( ]) L* ?" `2 f2 l0 l! X0 E- J
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
: l. a9 d0 d3 ~' u! \Let’s go Dutch. 各付各的
* r3 t- d9 r7 |3 E# Z5 ^My stomach is upset. 我的胃不舒服
2 V0 e+ c9 t: \3 N8 |diarrhea 拉肚子
4 ]1 q% `( f% R) A9 X' C吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,% O& ^! ~! _" b
medium或 well-done。
+ r: u0 ?( B/ A, O. QI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
. G, q1 g" m: ~. {& r# s5 sMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一! x' M) J- J, z& D4 P1 S
次。) 0 k1 D) c) T' i. s8 }; H& X
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
. S* q$ s7 l# g* ]1 ZLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ( A+ y4 ]3 o+ p$ v# k+ S
What’s the rush! 急什么!
5 V9 s8 p9 j' P( k1 Q& T. _Such a fruitcake! 神经病!
6 f0 _' t+ ?9 ^% `I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
) R& a( l( o' Y$ s* Z; ?# J8 ZI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
) _; \$ r+ e) o% H' H$ V; l! \, heasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
$ E; ?; }. N0 D8 \, r+ o Tflunk out 被当掉
5 [+ m! H# K% L7 b+ Ltake French leave 不告而别 * }, r) l1 [; I8 Y: q( B
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 # x* i" F, `* p& p
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 , r+ M: K1 v% C) E8 K! @4 Y4 f
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 N0 n3 f5 X8 f s0 Y) r4 [
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
0 y* i& V* t/ J! ?5 D+ wKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 5 W% ^: a: J4 ~
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
) D4 @# e9 ]8 m) y5 a" kklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 2 `1 `* A% m6 T8 w9 A/ B6 m
know one’s way around 识途老马。
1 a p' ?- M% [: qlion’s share 大部份。
. W1 z7 [! C5 x* H6 btailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # Z* Q' n: @* T5 p: I
take a back seat. 让步。
" o/ {' ]; J& atake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
4 @, J" L4 k+ khit the hay =go to bed 睡觉。 n* z; ^4 }: _& L, s* O" R
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? . H! ]+ ^$ e& X4 \% L9 Q8 [( H
green hand 生手、没有经验的人。
' [% G: _2 V/ J" G( ^moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
% L5 O* j% k3 g& N# O( ustory is plain moonshine.
: P0 c- f0 E% B5 _6 Hchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ) k8 w5 S% S: G# L8 q: }5 o
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was B. z2 _% @ X0 Y
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 . t5 ]+ M! r$ R6 W( c" b* r0 ~# p
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英1 [" h7 d; Q1 ~
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
, N7 R+ G' s- G7 qmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
. @" U6 ^& Y: d1 @2 s5 E! {snob 势利眼 % G9 T; Y/ ^9 [& r
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 & U6 ]! k" ?" H0 G! I. V
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
# {3 L: R. x; W! BThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ' {+ t9 v0 v. g# l
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
" \ I- V7 R! c! J/ K/ q; T* ~# {2 c就抽筋。 . \$ U& g& g; u5 Y! g2 H+ z
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
4 O7 \+ p. D. I* f# @Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? # @/ d/ t4 A/ e4 f6 |# E
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! $ n5 J6 V: x' S5 i
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( Q* K! B8 `6 t$ t& k5 }; L6 V0 DGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ! l; R) P9 e* y# ]
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. # q2 d; ?. D3 c' O* |
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言" T0 z" _$ [, |6 |. L/ n1 `
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是& k7 ?$ e4 i# i- S, @+ {
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|