埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1302|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
1 P9 E3 U9 K: Z5 A  ^1 T( B. b足捶胸,或茅塞顿开? + h7 q, M2 P8 ^& C
1 A! A$ {# \, w2 f8 O) i
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
6 [* b- b5 q; E" p6 [不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
( v1 r' B" X% n- ?3 M: U- v- a妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
4 P) e) u7 I+ h( K$ ^, S: {What’s up!”你可别说“I am fine!”   q4 M" ~, h5 u. i1 u8 L
1 }" T, N% _5 m7 t
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ) q* j' u6 s* m% a
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事; Y& T0 x, O5 e( w: ~) W% v
先问问主人的意思。
1 n$ E" `/ W9 w7 l: z7 D* Z
5 s6 C$ m6 [* @& p9 ~Pull over!把车子开到旁边。
- B% N0 P6 H( eDrop me a line!写封信给我。
2 y% d3 f% c/ ?$ d3 f. pGive me a ring = Call me!来个电话吧!
  n) K4 `" y* J" u8 C. CFor here or to go?堂食或外卖。 & y1 n$ X$ S5 n/ H6 j! X1 n
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 7 {$ ~# _3 U& ^3 l- Z
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜; y0 T9 ^& H0 j6 K; w+ c# b
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 8 g/ L2 C- @2 A1 b: Y: f7 F; z
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 3 _, s; a. T2 f9 A; ]% p" w2 p
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 8 w9 e  l8 ]) O; k1 S
Get yourself together! 振作点行不行!
* M5 U. B* H/ x3 U$ ADo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 , ^: _# \2 L) o+ S: x  w/ F. D$ I" T
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 # i6 k! A6 G! y. G' K
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) & o" x# P$ K1 g1 b' z% }; B- {% s. m) s
Hang on. 请稍候。 " e0 a# Q) c2 S0 X1 g3 s
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
: y: h* K$ T7 a. ?7 y+ |What a big hassle. 真是个麻烦事。
4 {% m9 v) }3 g+ h" q( U& uWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ( D; `7 H" w' k- o5 D! N
Go for it. 加油
' _+ H( Z  T8 ~( |7 VYou bet. = Of course. 当然;看我的! + O1 F" r- r# _( ^6 R0 v! P* n
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
9 q0 ?2 {) _2 e  W4 k2 YDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
/ z9 c! }4 }: I4 Y7 U  O& GIt’s a long story. 唉!说来话长。 ' K5 @/ e! ~3 @' a$ ?
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ w; V8 R8 j0 FTake things for granted. 自以为理所当然。
+ l  w3 o# u7 iDon’t put on airs. 别摆架子。 ; f" e! E3 c2 F. M
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
1 }- t( L6 n) W1 l3 r# L* d+ uHave a crush on someone. 迷恋某人 & _! C$ z! R9 Z  D
What’s the catch? 有什么内幕?
: m& k: n2 w# }* cParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) , q% T  u0 m% R$ m- n
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
* A  m3 H: g1 b5 H% jSkeleton in the closet. 家丑
! z6 L2 ~" ^+ o1 P6 a, u$ F4 |Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
  t" m1 C4 @0 @8 wA fat chance. =A poor chance. 机会很小 " T& m+ C% N5 o6 q8 ]0 ]# g
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
( L3 ], {6 c# KShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
/ w! {4 f* Y# L4 N* |) J2 [Spacingout = daydreaming. 做白日梦 $ ~9 w- L- q1 `- z0 f
I am so fed up. 我受够了!
1 m2 j9 C" J" U9 e; {0 Z$ f& PIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 & U2 i5 [$ g8 `# R7 o
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
" H; O7 j; _/ N8 j+ S7 P$ n; nBy all means = Definitely. 一定是。 * w& d( T, `$ j3 Y1 z" A( m
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! * t5 S& ?  G! X- I3 J) L
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
" i" E+ w/ r, i! A( XLet’s go Dutch. 各付各的 3 H" e# D7 @# I& |0 n
My stomach is upset. 我的胃不舒服
+ k) J4 |  t. n, Kdiarrhea 拉肚子
# a. u: H9 H% c0 |* M3 c/ m吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
) M" a1 {( W5 Tmedium或 well-done。
, M0 r" T- `$ y% wI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! $ P9 n, z0 \; X, C2 g+ Z. a6 k
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
4 K; k# I; {. z+ S5 V次。) ; S$ |+ q9 u3 ~
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
# R1 i2 E* Y4 p/ F5 K! Y" ULet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 0 ^& \0 d' A: D" [8 V
What’s the rush! 急什么!
* K. \6 K0 E, H- Z* b) S2 H$ PSuch a fruitcake! 神经病! $ x0 {/ `: @+ p( ?, C" a
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
  ~: Q' l: y6 R' @( iI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! / A, h  u. i6 {- X% B
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 & G$ _2 _( e, C1 y1 Q' V
flunk out 被当掉 7 q1 e$ k6 S5 G; }
take French leave 不告而别 - ^  |: j4 D+ r8 a7 C  b, ^
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 # a* O! G( @! Q" I& s' o( h4 I
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
0 E9 B6 P/ X$ x9 p; `hit the road = take off = get on one’s way 离开。
, T- f, v# [* Y1 I+ [Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
; t- W. A" x% ~  c7 z) d- J4 w5 V/ zKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
: w  E. a; B1 h0 s  t& wKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
  {! [! T: J' u- h$ U& G- A- Rklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 - H# n0 ~4 o* w
know one’s way around 识途老马。
6 A2 q! Q( H/ nlion’s share 大部份。
. f7 l7 v5 k2 ]% |4 `2 L- C! Ntailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ) ~3 y6 ~6 x7 s  _
take a back seat. 让步。   o, N  f. @" d
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 3 J- i1 I# Y9 B/ y4 B
hit the hay =go to bed 睡觉。 # O: R. y; ^) J$ o
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? " p6 p! |+ f4 b4 [, ]! h! g$ \6 z9 }
green hand 生手、没有经验的人。
! ~9 g- Q- w* j" mmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
6 Z4 f1 t* r( t1 ], p2 ustory is plain moonshine.
# w! b: ^6 @' f( b+ W4 ?: Tchill out =calm down =relax(来自黑人英语) / ~. X# b# x3 q6 g! C
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was $ f, B0 g; Z1 P3 V0 L# i, Q$ k
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 : x2 {! S) |/ i8 P5 N
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
; [! V( P8 v! y- \( s6 ^7 I国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 , F  d8 X! o7 d7 U1 Q! v# y1 N+ H! ~
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
8 M& H2 `- i+ }, x2 B, _snob 势利眼 ; @# n! t. w) w0 o% F) F6 E
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 7 Q( A) k! }9 f/ W1 @
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
# ?" ?9 [2 X- [6 O* N  g" RThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
  i4 S, b5 m3 o; f& j1 V) o3 w% CI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃3 d3 B0 I# w( v1 v
就抽筋。 - C) [5 k( [. ~: G$ {
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
4 b/ u5 D8 H1 u2 j, _7 FDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
# J- O" x# a$ ^  J  l3 t8 ?4 q% GDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 [) z/ T, Q5 r2 N- \" ~Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
0 @7 y) p! y9 KGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
0 |6 v5 @. x) J7 w4 T5 ], Q! B1 Ato try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
) G$ q- z. B1 u7 c# {美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言) \) r7 v! _* z
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是1 |6 R0 Y1 X  Q
William的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 10:12 , Processed in 0.220081 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表