 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
- _2 ]0 Q# g0 y ^0 J) R足捶胸,或茅塞顿开?
3 f* D$ Y" N' R: C r* e% L# @6 E
& @ x$ @: |& x) ]% g' u$ M& e, N9 t当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会, K3 ?/ J6 ~& [* n5 ?0 u
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其0 T% R$ Q7 W; T I# i7 ~
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
( n4 l& x0 h2 G5 z3 z6 K3 V5 ZWhat’s up!”你可别说“I am fine!” + U2 W9 _% u% a5 Z
+ ]& E7 H: I! q' B$ L
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? + q0 m2 N G0 g) `! f' h7 _( y
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事$ u& V# X2 T/ |7 r t
先问问主人的意思。
' M! G! w6 W, r% t8 e( e6 e6 D* w- j Q/ `2 g }/ M
Pull over!把车子开到旁边。
; o! n- |6 P- pDrop me a line!写封信给我。
8 z, g9 c% a9 R Y( ?6 G0 M& WGive me a ring = Call me!来个电话吧!
4 [( T# s2 x1 l- y. wFor here or to go?堂食或外卖。
7 y0 [$ f& f* X5 sCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
! R8 _% _9 o4 Z gWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
`6 V8 x9 a; Y9 s4 ?* J+ ?) ~' {事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” % |& L1 R& m4 [; c! ]
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 " }7 S8 H1 Z2 Z" @/ @, q, ]# u
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 6 R2 O2 y- ?! V; _. X+ P/ p7 O6 A- F
Get yourself together! 振作点行不行! 9 ^1 T, C2 G: N- n2 |& `
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 , q0 u6 k0 ]- Q) Y2 p9 i
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
6 w0 A3 n! q) X5 J# jGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 4 e$ x% j e+ t
Hang on. 请稍候。
; X4 {6 }: j. y. V5 E& YBlow it. = Screw up. 搞砸了。 d( r8 U& v% D1 N0 D: f
What a big hassle. 真是个麻烦事。 4 L$ A9 d# V+ E) _
What a crummy day. 多倒霉的一天。
- I+ u$ b a+ W5 p; V( M5 oGo for it. 加油 - X; \5 U& f/ a7 L
You bet. = Of course. 当然;看我的!
; H! D0 V+ q4 g( a9 tWishful thinking. 一厢情愿的想法。
. k4 e8 O# b0 y: n; r% HDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 1 T9 U* A, c. L% e0 `
It’s a long story. 唉!说来话长。
, O. } ]: ]4 b8 ]' L: H8 f- i9 E% I0 mHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? # j" H* P, v0 X6 i8 `2 X3 I: z
Take things for granted. 自以为理所当然。
/ p- p! `3 S; r& k! g/ P6 f5 }# _Don’t put on airs. 别摆架子。 9 L0 R& F% D% G8 Y* X" B
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
, J" U1 @7 b8 f6 ]' {Have a crush on someone. 迷恋某人
( j& @# z9 i! [8 `# |What’s the catch? 有什么内幕?
~& d; X8 _7 e! G& NParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) + M) B( _) l7 s
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
5 r% ` j$ o4 H! Y' |, R6 b. n% ^Skeleton in the closet. 家丑
0 E+ Y4 G% y0 GDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
5 N Y L. F U1 yA fat chance. =A poor chance. 机会很小
+ h& L' j$ A/ f4 |2 |+ G% v3 R' K( K9 H4 eI am racking my brains. 我正在绞尽脑 2 S5 k' ^/ V0 J' T4 _9 ?
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
. `8 x5 ~3 e4 \Spacingout = daydreaming. 做白日梦
/ V7 c0 T2 V) C9 X" Q0 JI am so fed up. 我受够了! : K" B4 l# s! @5 ]7 Z4 J* Y
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
! c, H1 I9 r& z! PWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
% [- A% S/ U' E( N8 j IBy all means = Definitely. 一定是。
& z \: e% F4 c @5 Z; rLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
+ S& t$ p* |7 A/ i: W8 w9 C e/ [I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
7 l9 W; K# ^5 \" B e, VLet’s go Dutch. 各付各的
- K: `# Z, A1 b b! gMy stomach is upset. 我的胃不舒服 7 l6 I! ]/ {7 L/ y6 e& e
diarrhea 拉肚子
3 k( X1 `* w* G% H: G. s8 H* a吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare," S6 P# E- C% T% b2 ?0 n: h
medium或 well-done。
; T* I: E Q; V* P: I! oI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 7 F5 |9 n2 ?- ^2 n, E! ^
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
: Q ]: `" k) ?次。) ( {3 X* D3 Q' `6 d% [
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
' z- g$ F+ |! m3 Y2 p8 gLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
/ L0 ?+ E4 |4 f2 t4 ^1 M' L+ dWhat’s the rush! 急什么!
1 s( M! a% p! aSuch a fruitcake! 神经病! 8 ^" N# F# _" J
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
% K( I7 \$ A, Y3 K& e* V7 sI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
/ x/ ?8 ]6 E9 i7 s: R3 keasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
( G# U, d; N% Y! ?' m- qflunk out 被当掉
, [( @+ }+ p7 q+ D- k# u+ @7 rtake French leave 不告而别 1 @3 @" ]. B2 o$ y6 B+ I
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
9 t+ l$ M& R- N, ]% bYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 1 [9 w; Z3 d* Y
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
4 Q N+ M! c. k' V# M5 t/ aNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
. e! V0 E7 ^+ R" o% r9 w# XKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 & k$ z' t& Y& h1 Y- I! |1 K$ Q
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
( W" Q+ c& e5 c0 u) J* Oklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
6 ^( H- v" N+ X# ^1 M$ Iknow one’s way around 识途老马。 & R! [, O6 j- `5 ?( a& _% u
lion’s share 大部份。
+ o6 E0 ^9 C' N2 ^" Ytailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
; r, g ]; ?: mtake a back seat. 让步。
/ @7 }" z. A3 stake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
4 I1 P% R% u( y) }! U9 L( |hit the hay =go to bed 睡觉。
: u. r/ D q1 T4 r) y$ Z+ ^Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
; f$ m( M7 k, ]green hand 生手、没有经验的人。 8 i4 k6 `5 n. Z& G# j% {
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
5 v0 }- O$ A7 G& S- p' N7 N/ tstory is plain moonshine. 4 V5 W1 C& W3 }$ V1 \* s0 P/ A \. u
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) g; i% g( H* E0 ~, ~
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 2 R+ a. o) | V( H7 K3 R! L1 U0 ` P
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
: n6 f7 C9 _6 W# g8 P) ^我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
5 w% |& f9 v, ~4 D国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ l$ K4 U# S R7 d, R2 rmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 . P; @6 v) \4 t+ @: ?7 {6 w4 Q
snob 势利眼 , J* y5 ]! I+ q% P3 o( C$ D# a+ V
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 : U$ y$ F3 k0 h u1 Q
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : v) L2 k- c% i- _6 a4 X
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; @& ? t; v6 _6 [
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃5 s1 @2 k9 U: K) ?; k4 `
就抽筋。
- P9 r7 m0 z' }7 ?) \# G6 zKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 9 A& h1 U! t# z* S* t; z! _
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
/ W* p( y( o2 i4 e$ X' MDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
8 m2 W3 N) k9 l- y' k) KCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
. h* B7 ?. o4 P& i* u( e' \+ `Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going , V% Y/ [% n# {
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
- d8 G5 @# C' F% _3 J& C% ?美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言- W' G% [, w3 J# I6 r/ [
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
% P7 \8 G/ h! d! i9 C& J0 \William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|