 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
' O2 ?- |7 M& A& @7 g; {足捶胸,或茅塞顿开? 8 w4 C) \" T5 C Y. T* C
- R2 w- r: f( r$ A* }7 K: {8 F* S. U当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
# [0 d. p* }% X不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其) ^. K1 c8 F$ H, t; R5 B: E; o
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!8 ~6 w! I u+ E2 N* l% Z, |" T; a
What’s up!”你可别说“I am fine!”
$ }, `& r/ D0 q2 k
y% w! f" Q+ i3 [4 a6 _" t2 P你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 6 t) A* A3 F4 N8 X2 r# Z! |- I
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
- c, t6 Z X) |. {# Y先问问主人的意思。
$ P) e' Z# z3 {! \9 M
+ U/ S7 v4 y G! M' {/ yPull over!把车子开到旁边。
0 ^8 B* i9 ^( `: D% h/ eDrop me a line!写封信给我。 / V/ _% j, p2 m) b0 p4 T
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 7 O- a, ~, g2 D. R8 _+ u' a: _- F. @! ]
For here or to go?堂食或外卖。
# ^- Q9 @+ p1 X: N7 ECool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
" A3 s3 I: \3 \& O! C) aWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜3 ?- `/ M. L; h0 |( T3 j* t
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” $ [/ v# H0 T* {, b2 U8 B
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 - X+ ^; }5 a, R: i" j# P, m H
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 1 }1 o; O9 t+ |& O* e5 F6 i. R( Z* g
Get yourself together! 振作点行不行! 8 ?) H3 f3 y( o1 B7 d
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 % \. n, v* X' S6 h( l3 \1 j
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
$ x- L" j% d% J$ a: lGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ! i# [& @) g g( f3 h
Hang on. 请稍候。
+ z' j4 R5 w u& Y2 F' fBlow it. = Screw up. 搞砸了。
# w% J& W S& B, U: MWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 ( B; G5 G- ~. X6 l0 n5 d
What a crummy day. 多倒霉的一天。
! R7 I& ^& Q4 a9 b1 IGo for it. 加油
: p* T+ e: w! ^- nYou bet. = Of course. 当然;看我的!
2 d6 N# _6 W& s, aWishful thinking. 一厢情愿的想法。
$ M# S) T+ `& K6 Q% F& O; TDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
- r5 i C6 v( I* uIt’s a long story. 唉!说来话长。
- a3 \9 J. M" _! p2 F: ]How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 8 M; Q6 d% M; D% S3 T* G
Take things for granted. 自以为理所当然。 3 k6 d2 d0 ], e. B; U
Don’t put on airs. 别摆架子。 ) `+ T5 s8 E0 w8 }6 O9 B6 r
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
& j/ N+ `6 p2 W, K6 Y$ kHave a crush on someone. 迷恋某人
3 l0 _4 S0 G/ zWhat’s the catch? 有什么内幕? 1 v# B; W0 @6 E* Z- R% g( u( G
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
# v4 ?9 I/ E9 T) u, v/ MPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ( O, b2 P1 N2 k
Skeleton in the closet. 家丑
6 w2 A$ c- }' B/ E" U- T1 W! J; `: Q! x TDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 0 N4 ^& G, }3 s& @
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
X+ q* J8 r7 D: I9 b. eI am racking my brains. 我正在绞尽脑 . Y3 x. K) t1 d
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ( F0 ^* n/ y7 I- X
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 4 c/ ^9 S& g0 d4 j L, ~& J
I am so fed up. 我受够了!
/ x w% q: a5 X% _It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 3 y3 O4 Q9 _' ]0 C
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 4 Z1 {4 z, I, F# _& x Q! d) v7 a- c3 l
By all means = Definitely. 一定是。
5 x0 d, A- R& _' I% ?0 S- a% \Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ; Z! i: m; |4 y5 N$ u
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ) P/ P$ Z' q, g) k" Z: b
Let’s go Dutch. 各付各的
4 ^3 [. w1 R9 u: r$ pMy stomach is upset. 我的胃不舒服 & V5 v9 m5 D6 \8 K4 k
diarrhea 拉肚子
7 w# I' s& b( i: ]5 }( L U吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
- v. `& N) B$ U5 z0 a( Zmedium或 well-done。
; c, e- l+ j1 v7 {7 ~, l: b6 xI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ( |) Q; L- Y( }, K& z
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
Q! p9 S$ P. T- A0 B \次。) % s8 Q3 q7 N. Y; _
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
3 y7 n& o% r6 o, ]; KLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
$ ]# d8 i& Z! W' M- K3 AWhat’s the rush! 急什么!
( y6 E% }# G$ ^Such a fruitcake! 神经病!
: V Y9 p+ W. t* P! N3 T) sI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
3 |9 X# F8 U n# K5 `$ QI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! # N* o0 ^' n0 |; L3 U
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
3 G, O/ _9 \( @- x3 hflunk out 被当掉
, t3 D/ h6 _% \3 {/ btake French leave 不告而别 4 i- ]* Y ?$ v9 h+ a
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 9 m6 e9 }' ]! `8 _ X E
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 _" l4 z/ t+ @2 a, c/ K0 L, Fhit the road = take off = get on one’s way 离开。
& W: [/ i9 V& v# A( f/ X& {6 O& xNow he is in the driver’s seat =He is in control now. d3 }) r' S0 q( W
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ' j4 Z2 D R" Z2 k3 L) E& F, q6 i
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 4 w2 ~4 R4 N" F/ P# E; N- R
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 % b7 [, g4 v; u
know one’s way around 识途老马。
9 g& n& e8 c( _. ]lion’s share 大部份。
% s$ `1 G+ e! K% otailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
/ t) X6 C: Q8 otake a back seat. 让步。
. `. f. d+ Y# T) M5 S+ n) \take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
0 N' |0 s1 o6 h3 f8 u( \hit the hay =go to bed 睡觉。 ! p2 f+ j, p! S, y! e, c
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
, {! `9 ?9 T6 H0 ]& q3 J; g4 mgreen hand 生手、没有经验的人。
" t* }- q) ~) Z+ E7 Umoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
6 G1 j! |) \; N+ h; \story is plain moonshine.
6 d: v- `( d5 e$ Qchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
3 u5 u+ P' D: Z# o9 Krip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 7 N- |& P" G' n
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
; ~6 m6 s# [: ]1 B4 Y+ R% z$ ]/ t我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英4 y3 L8 N- K' t; w; a) `
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 * @- I$ W* {1 S0 G; }: J
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ! u _, n5 P; S/ R
snob 势利眼
& s0 t9 }2 B8 c, A- _8 usneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ! W, ^( w) o d$ ?
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ; A" L/ g- K8 [, {- S. m1 F/ R
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
C# c7 S% s6 Z1 EI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃& q) `8 i2 s. Z
就抽筋。 ( w! p, _8 c; u9 {0 K+ E
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
' z- A% V" ~, a; L. q- rDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? * U9 ]6 Y6 Z* i" M! F
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
% e* I4 Y8 e4 T. HCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
: L. C0 z6 {+ s( HGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
- Y$ Q. [9 q- yto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
8 f9 G. k, ]! S3 d6 w z美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
/ z, ^& |# ^0 s" ?学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
A! x* r: @9 NWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|