加拿大新版入籍考试的一个翻译问题 ; S2 ^# o- q/ o3 mIn the <<The Canadian Charter of Rights and Freedoms>> 9 ~, t& s: X9 ] . U; \2 R8 g% p* [Multiculturalism - A fundamental characteristic of the Canadian . Q) a4 j* s2 x* |; e( @; [+ M0 Xheritage and identity, Canadians celebrate the gift of one another 's: n# D3 w8 w8 `- Q
presence and work hard to respect pluralism and live in harmony 0 }9 [7 X& g* R% r/ \) B5 t# z - `0 @1 G" m4 A2 q我是这样翻译的:: E4 N5 t* ~( j% @5 t) h: H
多元文化主义 - 加拿大传统和身份的一个基本特征, 加拿大人热烈欢迎* l* \+ T4 L1 w
其他人的出现所带来的天赋, 艰苦努力以求达到尊重复合群体于和谐生活的; p1 @* d6 W% Z7 K4 W
目的. 6 o: n! w. p+ O. I( W' d2 P& }1 d! W/ P) Q& k X
自己怎么看怎么别扭,有无哪位达人可以将这段翻译地典雅一些?
本帖最后由 xiaoz 于 2010-12-7 19:07 编辑 ' P, F9 K* l& @' Y4 x7 h
0 ~# e3 U2 b4 ]1 n2 _
依本人愚见,后半部分的句子结构是:Canadians celebrate …and work hard to… p/ `' q; ?1 r$ @6 U6 p2 j' D( i8 l$ V+ q0 ~
主语 Canadians 发出了两个动作,即有两个谓语。一是 celebrate,二是 work。这里的 work 是动词,不是名词,可译为“尽力”。于是,句子可拆成两句: ' N- r' L! {. V$ W% P- n; z. T( V' a! C X& F. y7 ?
1. Canadians celebrate the gift of one another's presence. (加拿大人对各民族相互奉献本民族独有的天赋表示赞赏。)/ u" B: ?6 j; f
9 Y [1 M/ H l: k$ o) j q
2. Canadians work hard to respect pluralism and live in harmony. (加拿大人尽力尊重多元民族并尽力和谐地生活。) 9 T' L8 E2 I1 V! D, x( g( f" n4 x1 B# F5 g
one another 不是“其他人”的意思,而是“相互”的意思(each other 强调二者之间,one another 强调两者以上)。这里 one another's presence 指的是(各民族)相互间的存在。) E) p8 Q5 j" L/ L' S
: |( T) m& N$ O% H; P& p实际上,这后半个句子是对 Multiculturalism 的注解。A fundamental characteristic of the Canadian heritage and identity 是插入语。" ]( ^) k/ c- E6 \
0 ^2 [. c3 i: {" A a5 S
一己之见,敬请指教。