 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
% z7 N7 q; O9 b u# M+ R* W
* `/ H/ [; U3 t
; M# R( K2 V i/ S問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
; S: }9 b/ c% ?, a& ~1 B
; \+ P7 w/ j3 L7 W# m# |) T答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
3 M. ^7 E% i, v d' G* Z( J+ O7 l1 t+ s0 U
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?, D% _+ q2 |! p3 c3 `- O5 O" R% E* Z
$ I3 _. L; n, Y8 @5 y' q: u
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次: ^2 U0 M7 y' G9 [6 U) r% {
9 z5 N4 ~5 d4 Z! ~4 J" X C1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
+ C! L: y' _& s- T! V4 [! v3 c2 K# C& B ^
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
2 n. A ?0 ^8 Z" l7 X) B! q, ]
% k8 r4 q* F3 A* T2 o! H+ o ~3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
_& a# u1 W) O
6 I1 A. g2 u6 E! a8 t+ ^4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
O+ K. [% k' y! M/ S, {
/ D Q% i" G/ }2 |5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
1 B0 E1 n' C2 f
; N7 A8 u* `# p; q0 ?6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
7 W' P# W8 C' R0 |. y+ z% @9 d. P( ]) Y' H9 _% h; t. v5 p. ^
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
; ?4 A3 Z( k8 q1 W* j% z- R' s; v6 p6 {6 G1 b
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
2 ~$ h6 D3 K7 l4 Y2 e. \( Y+ }; _" ]! B5 I" P! r) [' C
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
1 Z# d$ B& e' z0 Y: u$ B" {6 L1 u/ ^* F1 H+ e
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
6 `$ J( _7 d9 @! c8 `. t, u; F4 p6 V! V
8 O S6 T, _- N6 M" e0 P! Q太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
* s1 ?2 \* l8 U) n7 `5 w& B6 |9 m' B' Y- r7 `4 W
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
* t2 J t- R7 q }
2 C; a7 t$ N9 a! [1 B " O, z) y9 Q0 L7 s+ B- a2 Q
9 M4 U a' W4 V+ o
" u& U6 C6 E+ ?5 p2 q. A1 T+ ?- q, R. e9 ^9 E8 ^9 m: ]
** 相關閱讀請至基督論 |
|