 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
1 C5 K( x, E; b* v6 u4 ~
( b+ q. O! K8 L9 P0 |2 |2 z
7 ~$ T z& A/ r8 w- ~4 n問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?+ J5 `" s' S- t' N* j0 g2 Z2 d
" Y3 S& s1 f3 `答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。# @# d$ N2 d, C7 Q9 j
( h1 B' {# j% [8 N- l t- K' G# ?7 y
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
# w# p& G/ n$ b& Q
6 A; z( [3 G+ @9 _3 l) U! kAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
' ?1 E4 g- B8 e4 r R5 z W. J) P0 F
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。9 D4 W" u8 _" n6 v X) y% [
5 P# h* e/ s* o4 P% E+ v) _5 r8 g1 [2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
. n: @; I6 G7 b9 U0 M' f! r& s! c( L; n! k' ~$ M% s. {
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。. F( F0 k2 p9 @& S; n6 D) D
3 q* t5 n" C5 f/ |/ i$ e4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。5 T, W: ^" W* A3 B" R( `! r/ M
, z0 V" N. _- |+ P2 L; {: E5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
5 U5 E2 i" p4 v& n3 _0 w7 v8 c7 e
+ L$ ~& T- m0 ~. G6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。$ w6 a5 I1 C5 w
! a k' l7 ~% n
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
9 Q' [* p2 Q% W5 l) Y
! i/ |$ a: g$ ]" k8 f' N) K七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。* m& o! J& p/ ~& _; U* z% u3 c
( e K: u, @: T, t0 ~
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!$ f( ?- C- O0 X
/ f# B& [$ i& b
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
( ^7 E, [4 l9 C8 J5 j* m: l$ g
) B, {, N! x# T# J2 v! _$ d$ ~. E; u8 J/ E+ \1 N1 P" [
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)6 L) \* I/ r d) X$ P1 _" k1 i
{( r% V7 i; n/ K5 W
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。/ n. Q1 {1 q' Q$ t8 `; N
|! a+ {2 B3 A4 C. \. a) v
+ u, B3 Q8 {( c& X0 u/ j6 r' r7 R! |' _7 s* U" y* x$ x
2 {" X( I4 }0 q
, a" f2 }3 s; L** 相關閱讀請至基督論 |
|