 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 ) K" h. a8 ~# d4 k) B
" [' H. e; Z" q1 }! j, C5 o
( n# R, Q8 i2 `- `問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?, b0 I" ]1 i! W( P( \8 f
) G' p" d. [" l7 K' f
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。& C$ N$ O9 ?/ H/ I/ F* D0 Z
: N( v; Y( r: ]% W( } 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?2 _ A7 _1 X2 r6 p
: l* g- u2 z4 r- y$ |" ]% g, h7 Y
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
8 }% ?' a! \: k% t, g( m* P. q1 u
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
* R9 c! p6 W" c4 ^( D* K& }4 A- h
+ h. `! A( D! o" j- e2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。; j# d5 ]* _3 }+ o
0 r( Z% j3 Y2 ?3 T! m6 i2 j* K
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。 A* S! A; B2 Q3 l# t
- A7 |) o" q4 T& `4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
7 i. A, K2 L( P3 U, T" O) k- B6 y" |1 S; m
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”5 l8 }4 ~; s# G/ D0 B
0 W S! R; b, r
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。/ X- n. A/ O( x& k/ y
1 x. I% o! Y: j3 I- h從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
" x, j* F9 H# V" Y! q
, L6 m. u2 _- k* U+ u七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。% c$ e5 v, s [. q0 y+ ?
4 E0 h" k9 p* O, r懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!& X9 F2 U2 n$ V* Z, q
_0 @* D" I J順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。* H) N7 d! k5 q% m
) T; j7 F& w2 S/ L' ^1 ]: L6 @! H, E" q8 r+ h
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)9 Z1 k3 D* }* `/ A
! k+ t3 _" x6 g. S. h& B# v$ c. N
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。9 Z( r! Z, u: B: b& U9 a
8 a9 H- e- Y. Q4 {
0 f* \$ O/ A7 b* Z/ m
/ x: J& H: C! ]) {# B6 u" p $ G! v" v2 r9 k4 r9 M# o3 K1 \/ P; _
5 V( z: v9 N: f9 D$ I6 g( u
** 相關閱讀請至基督論 |
|