 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 2 g( n6 E; Q6 w# F1 v1 O l. q
9 p. z3 P7 p% g0 _! k9 g2 p
6 e5 }" `; ?3 P6 A, p問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
( R3 D J: [% E& O u8 @/ U5 i' Y! P. L9 P& h+ C
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。, r/ s! v' c" f. X$ u! \: ~
2 f( W+ C {, C$ N0 r& }
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
; z) U ?' G- d+ p. d
/ F4 z" T' q5 S9 G! u) BAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:* s4 e8 r9 _+ I+ H" S
" p. g& G: D( K8 G( l! `' \
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。+ G; i5 h& ~6 I% B3 A' @
6 _3 ~( b1 `# H3 A! h& W2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
d; }( X5 K& ~* P/ T( m4 v3 Q ]. R
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。. N% t6 M2 ?3 |
, ^: t' c0 m) \; M) _5 l9 @) o4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
; t. y3 y8 u, Y7 t( U
* Y! |5 M! L7 t$ j. o" ?. c; H9 P5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”. v3 |- v! M4 C) |2 s% [/ s: V' B
6 B" {% _; ?, F8 c# j6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。. V; c' W* g& M
7 q& |2 ]1 J, i+ @8 H5 R
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。 W/ V5 x+ w9 P) [
$ a) ~$ v3 G8 Q; I* g/ h2 k+ w! K( ~
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
" ~) O! U* S0 x' h
" c6 X! S6 \% S$ _) s; h懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
3 a" D3 u/ H8 x2 v) j
0 J/ e5 {: o) Q! i. o# E! G( [順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
5 A- Y6 l* U% A- a: ?
5 ~1 Y7 g& Z4 ?, L; A
1 _! S( I) E" |3 `( F太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)- ~: j% Z! y% @, t }3 L
9 [ C8 e5 v- ?9 J$ ^ W1 r0 j這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
3 j* @* x1 j: Z7 T6 `" t" I
/ k: v, e3 O# |, L/ I t
7 s0 _% \, h) \0 u' s. ~8 u# T2 h7 F$ S8 p
. J# @6 D- E" }+ N5 I: q
5 w- |% T8 o$ P4 r) A. f5 s** 相關閱讀請至基督論 |
|