 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?( S: X4 w3 a1 k& j: Y! e3 o
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
3 T8 M& h; a! |# Q& E 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。$ I/ X) f: r' V7 h/ C5 h
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.; d! A5 I( b! D$ u* S8 P$ `
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
5 \$ }9 R6 w) W: f4 I, G5 K% \* c! B. [532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
" [/ |$ y! @( I5 B0 Z" G 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
2 B' J" ~0 H, g$ S4 w" m- Y8 p( L% m' v533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.0 _7 m3 J8 ?8 p
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
4 o; m8 `8 p# e8 K5 T F534. Most funny stories are based on comic situations.8 k r1 q8 O7 O% X7 a
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
1 ?4 a. b; E4 G! ?5 V. E535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.0 r4 y# ^% u7 S
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。& y4 A& X9 q! O! ^3 Y
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
' T* @. R+ U& I' X- w 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
' F) R4 K- P! ], Y. _537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.- A& G# n& a- l u2 Q. `
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
% r9 ~+ C5 L) p0 y7 ?7 |2 t& P538. It is called 'sick humour'.
9 S, N C/ K1 r8 o 它被叫作“病态幽默”。
) j8 V5 j8 l' j539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
; t9 r, x4 o3 F1 {0 A; r( ` 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。7 r4 f' Q* J7 p- o A6 F
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
0 D! U$ f& V- m% P* B D2 L9 s. ~ 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。' h1 y0 I1 D. s, u | r; Q
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas., P4 H; h# [) I9 [0 N
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。8 A) K. @3 Q j5 }) n: ^6 h0 @
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
8 D% A2 C" I* J' ~6 z6 I2 M 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
, z" D" g( y/ L! w( O543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
' i' i% W9 z# ^( T 他十分害怕在医院过圣诞。5 T& Y5 j3 ?8 ]+ G8 c0 |
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
6 W( Z- Z/ B! a- T' ` J 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
D$ s# L6 l0 k545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. U; I) K- z+ l {7 @: [( s: ]. f
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,& T3 w9 c0 K% N- x! N
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
( p, Q4 N* K, G0 E; I" x 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
' S; ^! ^- u. _7 L1 Y5 g547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
, Q8 x0 T; U6 Q8 r E9 n) @7 O 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
9 s3 S7 {# D/ U( P548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
1 L% }) d$ X4 z: `0 Y 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。) r' o. v. P+ c( O
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
% g( X7 P( L3 l- V 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
! X' s k; Q2 G+ O: {& k550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
: y( K6 ~+ A8 F3 w* u+ b 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。! ?# n* d; F2 }& z. g" c; c
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
! m; j$ i' d4 i3 m, Z \ 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|