 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?0 G- W1 P# I0 Q. C3 d
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
- ~2 z' k7 D, ?. C) N# M* e 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。) z) H. n: T* a% G" x6 T7 _! d
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.1 j! I# K, Y' l4 q; s, D$ t/ q- X
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
- o2 _; j6 `. B$ s l532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
% \5 ~/ ?; s; S# u 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
/ O; X* q/ \& ?: c4 c: M533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
* |$ x# z, L e' a+ r$ S 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。( a$ J$ x$ p; ]. H8 e
534. Most funny stories are based on comic situations.) w- a: f* Z$ }! ^& s ^5 r
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
; {8 x( s& R4 f535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.% V2 R7 F, @$ ?
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
* W0 h" ~" y: t+ Z! t7 r+ r( F( ?536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
( r5 T- v6 ^; O$ v: v" t, c 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。: X- a- D) I' D3 u# a% N
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
* {6 i2 I: j$ }3 @; y* ]& Z: ]/ c 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
2 U$ A: w. q% o2 B: _8 F7 R538. It is called 'sick humour'.
+ z' v) S1 m( L$ } 它被叫作“病态幽默”。
# g _' v/ h; @ _539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.9 W8 Q+ R; c$ ]3 b0 T+ A
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
* y5 J2 J' I$ u, f540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
0 W, a- W! Q W/ u. x$ q* M 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
% X2 @# P4 z* ` T9 N7 X541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas." W" h) m7 e+ c- }9 U0 R2 d
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
/ E1 A) h) G, y542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.2 k0 ^$ w! b! r, D& j1 z8 V
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。* b p' D# y* r& q
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
$ s# I) [+ h! L5 D! U/ I. N7 k- c 他十分害怕在医院过圣诞。, N9 a0 X7 \# X% s, M
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.2 z2 K% R+ i; o1 B
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。! L. Q+ L) i/ u9 ^
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
# w- W( Q8 ~+ ?# B 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,# R0 s& `" K5 n! w" S' L
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing." v6 e2 w' `5 T: ^( w" v6 v+ Z
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
8 G" Y% i2 H5 _" i7 E547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good." |/ |# D r, ]5 x$ C
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,9 n1 Y; S4 v4 m! N* Q9 S8 [+ k
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party./ b6 C% B- D8 p+ K( z2 i) D
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。# Z7 W1 a6 R4 o1 G1 C$ ^
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
9 m- L5 Z8 d) i( ?- M 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。" I, k; l0 Z; b! r' R
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.: b0 [8 O: V, F! w) \: J2 O
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。8 C" m$ w- t5 P8 }' }% L9 H
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg./ @; F# ?+ t) Z
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|