 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?& F: s" W1 U) e, P+ i# R9 k
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
8 r, _2 r# `& e2 D0 o* N% W+ _ 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
+ M% @2 E/ i9 T1 S7 _# O1 G* C! ~531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
5 D) W) A2 |$ S: |6 m3 U 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。( j( M2 S% V/ F$ U% n E+ K
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
+ `$ m: y+ w1 Z$ ~. d- m7 { 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。" c4 v+ Z# n; z; A- X. ^/ i; V4 n t
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.: D. a1 r! @- E$ o
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。; H) F2 \7 V E
534. Most funny stories are based on comic situations.& S1 D, h2 F: k8 D/ E* V5 S
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。# P& r, S+ t4 u7 l
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal./ D: B& e' m F# A; R
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。* b, a3 ~4 s9 Z h
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.$ n4 ?8 |" G; L% ^
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。4 W A7 ?( H8 D# D; |8 X' g
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.5 E9 X$ G1 }9 o& ]6 V, L& |8 [
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。4 J" l4 M1 p2 D9 Z" N9 _
538. It is called 'sick humour'.
% h. |/ l% r- {# ] 它被叫作“病态幽默”。
8 w' W: l$ S h* _2 l' ` u, l539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents./ Z8 f7 m4 |6 b% a: ?; k
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。/ k8 j$ A( P W7 G7 m! S5 S
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.& P% B6 B3 R! Z' G# u5 P
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
% q. i2 O6 k. Z3 \/ l541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
( N9 `) U2 b( g4 a. m* j3 ? 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
. e; \. }# l+ U3 K: x542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home., E: O, P' g$ v- R8 A3 a' r% `
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。3 A8 Y" q/ n) o" x' e7 D1 j, z/ [
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.- _4 N1 ? z" H% H$ }
他十分害怕在医院过圣诞。+ k+ F' Z0 | H! i/ z5 h
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
, N$ w1 }6 d- U# m. ]; z, I 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。0 B% I. d! @# W4 K# {
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
- P: ^1 ]' L/ e6 ?% y' n 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
$ s f. E/ R" r# ]546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.' n% m) s, d' Q; m' w! m
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。3 s; D J, z" m
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.# Y% n7 T9 T4 s, i1 I; B
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
# ^' ^; `8 {$ U/ o& x4 c( Y: w: |548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.: x% ?1 N& j4 z
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。7 |0 ^. ]$ u; u8 ?
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.. ?# y7 J/ R' J O) ^' y1 n3 w" H
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
- @0 q1 C0 ~* D* q2 `* j7 H/ V550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.7 X' n0 z; |$ Y
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
: w( \; Q8 G8 f- _# r551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
! F/ J+ l# a* v" t% S2 d" G 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|