 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
8 R% M: Z: z) I1 q) ~530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.9 y. t1 P8 N: G3 p$ U/ E
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。( L& ~8 I. j: E5 N$ ?# A
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
7 D1 @3 H E/ C; \0 ? 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。9 t! s' o' ]% M+ k- i$ z7 D3 B
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
) P. O7 y) {3 [ 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
* O; ~6 b: o0 w. x% U% a/ g533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
# ]( f6 m# u, v/ Q 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。$ N# `6 B6 M2 T$ c+ X9 m3 _& F
534. Most funny stories are based on comic situations.
0 S+ _' a+ u) F& ^* Y3 h1 @ 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
0 G8 H& B B- Q' s535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
7 h; E; ~" o- }- T6 D 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。; l2 b) A+ \# U* o% M& U7 N# [
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.5 @% H! T% k+ W$ W
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
/ s% Y6 u& O! k4 j537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.0 K1 |. n, A/ W# L
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。1 q& L+ {6 x4 H1 q
538. It is called 'sick humour'.2 H, R. G( [# U' J
它被叫作“病态幽默”。2 |. U# E8 u- v+ Y
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. [$ f" v @0 _ l! S- i
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。 A3 o# v6 H3 I/ s
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
! `& C& e) r0 j1 q1 {7 {$ E 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。0 ]0 w" |+ o' H5 e3 D& s
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.% h; A5 j: G# m3 {
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
9 m6 ]' k0 L |; g542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
2 E7 s; O- S$ }* ]/ v( x 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
8 Y2 r8 ? r5 i* ^543. He dreaded having to spend Christmas in hospital. [+ ]% L/ ]; N' b. ]) W
他十分害怕在医院过圣诞。; h/ Z* W8 n% h6 t2 Z, [
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
/ R) S' y& c7 N( K 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。* _1 w7 M! K5 H$ {3 Z
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
; O% N7 f0 B- W2 b' A q/ n7 u# A 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,4 Q$ i8 q( j" r f* w
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
: d" g4 H. M2 W O! f 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。' Y0 O, z* R& X2 b3 L
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
# }/ o; G F# L3 Z7 T) X 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
: \( q( B" a+ t' u548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.& H0 {; C9 Q9 I) ^
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
: e# ~3 K' T' q- J) r549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
' C( u) m$ k) m/ ]& A( ^ 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。, Y5 N# @& k$ i, s
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
% R/ t" o' o# v3 _# R 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
/ O( B6 L: m5 \: A1 v- H* B551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
/ R/ r8 X3 v" g% C1 I* [ 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|