 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”! ~. D. C, v' m8 t
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
7 C; ?$ _5 n' E* b0 } D 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
' N( Q& q& Z2 _: ^418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.. Q( J( e1 w' C
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
$ k3 C4 j9 ?1 D: B/ q* q419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.7 N) y, R3 z3 U# h) Z# C
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。/ W; |$ R9 O+ P; o4 b/ y' C" ^
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
6 f8 j6 ~+ L+ b% `! m, \ 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
, Z$ B( L! x7 G* H! [+ A6 N4 e* m3 Z421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
8 [: \8 @1 ], t# n* y 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。* @" x- R# I0 \' X: F1 g
422. It is all very well for such things to occur in fiction.. Z' Y; l! H# e/ U/ p
这种事发生在小说中是无可非议的。
1 I/ }( I' Q# O" P. X/ M& |9 M: j423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
- L) \) z% V2 ]4 `4 v( Z 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。1 B# f1 K0 R7 R1 g" Q2 `) j
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.* O2 J) B" t v3 M
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
! {) ^5 y0 Q* U+ d" G425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.; h% j: U$ l8 Q9 A" P/ R( h, N
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
! w4 @% `; s& W426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.% [" b: T0 l1 q7 z
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
: \! ~# w+ {; s, g# {( x' L; ^427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.- F4 i. x" w8 y5 \" i. b
乔治把我领进客房,说这间很少使用。# e" _3 b- Y' A* P) U7 w
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
; ]- E0 k0 W; k. j& M) _ 他让我打开行装后下楼吃饭。# F/ x8 u2 H5 `0 {8 k3 l
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
( r5 A/ ~/ }! }4 T 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,9 |* i3 ^ U9 d$ I6 w0 O0 f
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
6 o1 F4 S# \/ Y$ t& U. O9 f 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。9 E) {" O$ q" \+ j) B) \
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
" C/ s4 ~' I: q8 \* z 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
+ ^: W! F% j3 ?* V' n" l" A4 ^432. A skeleton was dangling before my eyes.$ j# _ p2 S7 q h" o
一具骷髅悬挂在眼前,
( ?! Y0 {3 ~9 }) p/ l3 f433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
, z( M7 _4 X. H! @ 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。5 f5 l7 n8 M: ]7 ~/ `2 |& }
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.+ x" A' b) T. a4 i
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。- H4 p- z, }- d7 T/ u2 Y4 c; u
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!" J, t0 q2 [5 I! _
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!9 Q% l( c9 }7 G3 ?8 X& H: y6 v2 Z8 L
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.. L4 j: B4 x5 K. v0 B6 U" n6 M7 g* ]
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。% g% L% p- X" s
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|