 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”8 ]& s- W" P" r# E
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
w i7 D, _% k0 m. s* | 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
) b/ v0 @& N8 k {! C8 Q3 t6 D418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.! z- L" ?- z0 S9 L% a" {
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
$ i; i; I* h3 x9 D419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'. Z' c- }$ v6 x4 [8 L; _3 ?
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。7 `! l% l, w6 [" Y; i- z9 f$ X
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
9 p# L7 L* W' P+ P% `; n& e+ z3 u 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
/ m) n' `. O9 c: n: e9 H421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
# ?% m) d+ j1 ~7 [4 z 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
% O( u% P/ [* F. E+ R3 F422. It is all very well for such things to occur in fiction.
- E4 Q- W; {, N' \& d+ } 这种事发生在小说中是无可非议的。
* O- L& X+ s* d; T423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
8 |2 j k7 `0 H" ^: j 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。$ h8 h5 n$ H0 V9 k' O9 H
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.3 L2 _1 @4 p" q: X: w% g
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。: N2 f+ v8 }2 G1 q
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories./ i; u4 {5 _+ ^( h7 @$ @
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
/ h8 |- M$ E( c9 s426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
/ X% s4 E* r! N$ c( p2 c7 l$ E- L 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。! M8 J* u4 ] F; u2 X& a
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
. s6 M! Z/ `4 w5 a3 m8 X 乔治把我领进客房,说这间很少使用。4 X7 k3 Z0 P5 b4 A( u" B$ k
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
2 e9 g2 F8 S0 R1 n- D* W! _ 他让我打开行装后下楼吃饭。0 W! g9 D. e; g7 P6 ^
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
- A+ T) a7 F# `, J, L 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
5 M# `0 y/ T4 Q/ Y) J3 ~7 M430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.6 _& J4 u$ O9 A6 G# {
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。! v# v. P) k/ x. Y" w2 m
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified., F) U7 _5 v' j5 T1 A) Z+ p
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。* k8 [, h; J& C+ x+ w
432. A skeleton was dangling before my eyes.
6 m) R! e4 W/ Z" u 一具骷髅悬挂在眼前,5 I3 l) _6 \1 [
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.6 u5 f/ e, A5 e& ^1 b
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
! m* I, u% v# V6 `( c434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.) k7 {" |* @4 \: j; j
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
, M* y& o& R, n7 O* p" y3 c435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!" V. Q' g5 K; G5 c1 }
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!0 J7 d6 p1 g* _6 ]. }* [
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
7 u: \* a/ f5 T7 w) ` 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
$ m' a; t, w7 @, `+ B7 O# ~4 R2 D" C437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|