埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6384|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:% C3 ?$ ~/ R+ T' ?

+ y2 ]2 m7 v5 A0 |  U6 j- |中文的李,舌头靠前
  }6 @2 ?5 X# j& t" A3 T. \英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。, d) v; _$ D5 g# V( B
annieyang 发表于 2010-9-21 15:37

/ `! g, r  Z" X, o别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
2 S# |( D9 H( V( |5 X) E9 w3 ^/ t9 V我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
4 W6 r1 ^) d  j3 c( [" t7 U: O4 J5 ^! M- x
中文的李,舌头靠前
& W6 W" W& L" ?7 [: f2 k: _英文的lee,舌头靠后) L1 P" @) K" J
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54

" a; h2 g* F) o不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。
' i+ e3 K- J2 T# [- _就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。& L, q" ~! T5 }4 ~0 x/ A) Y& n1 _% l: _
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
& u' a' [9 {1 R' j/ h后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。. f" v" h( K* m, {
+ L4 u* H( ?/ X
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑
; g- L7 Z, q& K# x+ r: @; _  G, P# I$ N! s& d2 K8 k$ L5 v
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
7 n; U6 u! _0 k/ U( I- ~- v" pannieyang 发表于 2010-9-21 20:44
6 |3 G  t5 r- r1 N, p  K! d
有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
$ ?% K+ q7 X$ M. I6 c, B/ Rhahaeion 发表于 2010-9-23 01:10

3 _0 D  r. \: S$ F- }; R6 y那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑
$ }, L/ x* Y7 s+ Y6 \: m2 ?" @
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
$ R9 n7 O/ o* G" l3 I# F1 @2 x) u竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22

5 N" s4 ~- ?, u$ bLee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?
* E  q. q1 i3 ~6 D其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑
; y" T, p" c6 t  U( k! x3 F1 K1 c8 h! F
13# Xbfeng
( ?, R8 z8 }( z' O' ^& {& e( }! y! a1 K
ee=ea=ie
' t+ e  w% S+ {; {# m. y8 P4 P% ]+ z' M8 m$ W; c) l
http://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧; f) x* E' l9 ~; M: a6 S  @9 a: \
http://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑
5 ~4 G) |1 A* F( w8 q8 [- e" O! Y; U8 a
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...+ a5 a0 i" C* E# U3 I1 E& N, [
annieyang 发表于 2010-9-24 11:39
; \! b0 {# |3 ?
谢谢。( h& S8 Q' E+ G2 c+ @
英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!5 W2 }, R7 C6 k3 ~. }) @$ @
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape 8 }/ c5 x  V; H2 T
. D* W: x8 h& W

+ ?: k7 i# r9 Q/ b3 ]You are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
- w1 D4 u3 q  [- r& V6 Z2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
# w# M6 r8 e7 U6 hsuvescape 发表于 2010-9-24 14:09
& R' e4 n: y9 j0 f, x
1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。  v8 ~) ^+ Y8 c& z* ]0 o$ q' u
2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape * v# {: r; \- ]7 m. R2 P  |7 C  N

' j. Q" A: e( ^: R" }7 c* n- S0 S: {5 g# i2 U) x) n% K
正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿
* R( u' I1 ~8 X/ H5 s# Z5 `  I( R! q5 l
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿
/ ^7 `4 b! V9 q) L( N# e$ ]  Y: h' v+ l0 d; A6 a6 D
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !# x+ V9 e8 F, F: |& u/ S5 y% j
hahaeion 发表于 2010-9-24 22:18
' k) a! p9 d; \
0 f' `2 q5 l" C: a* [, v- o
哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang - W8 ^) h, W0 ]+ t

  @! d% s" A8 C/ {0 K% S2 i8 Hthanks for your sharing.
- s- E& s) J' ]  ^& n1 Ra word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-17 20:11 , Processed in 0.238312 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表