埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1377|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
  {: a6 ^* r; T神神
( I2 n4 L' L1 n9 t8 j$ n& j' `. l' A9 L0 S' j
, k8 I5 U0 W8 V
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
0 V4 o) K; o/ J" x5 R2 L5 s4 z( {4 p4 m& a, G+ l1 q5 b' l
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。* Q% |& m7 T1 D3 Y( e: @

1 ]" C# {2 a6 O) k7 c/ L阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
( y" n& z2 }! S/ ?5 e3 s3 N* t
5 f. y, ?" K; U# K/ b' ^( j至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。7 D% o( V3 v. x0 ~: @) c

7 L/ U3 {8 M2 `( |这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。% }! d5 K! j. @

# O2 ~6 E6 u/ K" J( {& M' J《出埃及记》 ! _3 J8 O. @1 i6 ~7 h% v& ^( ~2 n7 t
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 4 z# z, U. k( y4 q2 |. {2 m
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。) O1 _5 r8 w1 T) {

) e7 p+ x0 {; b4 v- @0 @下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:; I/ Z! G, _# P) u
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
' X2 \) c- [/ \* u5 k, vAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.8 k" ~' e4 N) T4 R7 _

" a/ X+ m' O0 ]# P) H“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
9 c# E: c5 v9 l) N
. g5 v0 ]$ K  w6 I4 t4 M' T* y3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
8 I2 U' F) o8 q2 Q
' E8 I+ v4 J9 ]1 W3 q% N6 E# }# a根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
  Y8 y0 e1 ], I/ `+ K3 y1 W( j$ B% C% X% @
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。: p6 S: V4 }' A" @* R/ I3 Q

! @9 ]: W& J- _  c' w但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
/ G+ ], z, t0 ?. s  w/ I; `: o- c$ C0 _- T0 \, Q  ]' o# q
《创世纪》
  n* s% E# m% P) p! T1 [12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  5 a0 H1 u% c  G, I. o
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  4 l. }/ m7 D3 B7 V
7 S  |1 [+ g2 w; ~. n
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。1 T5 ]$ Y" E# S0 B/ z; j
0 _; O% z( f. u0 P: ]
耶和华对雅各怎么说呢?
4 _- C) W- S8 n28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
- ^  [' t! D7 I$ l* `5 P# N* D' ?5 ]4 [  @
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】% G+ \% A9 ?" j; H4 T

& G/ B2 ~: |& S3 x/ p. p一个全能的神竟然如此健忘!6 d3 x* @2 ]# d, ?
$ i5 P; v: O& m2 v' l
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?* e+ b+ J: q5 Q0 K1 ]& W) \* q& b
' k* v- ~5 l$ F% G# Z' [
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
5 s1 h- ]2 a. B& p6 r/ x8 G
  N" t: n! O: R+ L2 q& e假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
: \- V  S6 }% A) E( ^. H6 L) \$ a2 h/ f, \1 x& j
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
; u; h- I! d, ?. A# \
, o/ s* W$ \6 I(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:: P7 S( s$ ]" i4 f. h% d' ]

+ |* D9 D2 }& a+ V% {6 O: j! W3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。9 c+ T% C& S2 q( L) v0 I1 G) ~

, i! W5 T+ @- q1 N1 B$ b- }这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
$ N' W1 Z7 v# F5 p; M( M
5 [! q. ]6 ~* T  t( W( O6 s由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:, x( j- m; Y) ^
9 ]; h1 o/ f2 b; i2 @& a, c: i
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
- ?& V  ]9 s  P+ D! V% O8 H4 r% |. r# Z5 m6 g, Z/ w; ^. L6 g* E  E
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 08:51 , Processed in 0.113583 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表