埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1272|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神! V5 @1 [' J2 z
神神
' W1 U# W, V0 G; ?8 u- M. H
! c4 K) R# e) O/ l
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。' _, J2 ^) D+ d! d+ ?" T, [* S
) q% ?- b7 w: F( H& g" Z
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
% Y* _% C4 Y. a+ Y+ L8 L+ B- }2 s8 ~  M* \+ P
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。* h% F4 G* ^7 [; u

1 l- F( r% G' i9 c5 q至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。1 Y! P& G5 _4 g3 Q; V4 I

" Q- }8 X1 L) R  s; n这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
) ^0 A5 t, u5 Q
' B/ u# l9 w9 S" M, V, c/ c《出埃及记》
/ O: L& I# H& k! K3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
- n% z% K! h- n& ?6 ^3 W: F3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。( r7 l& u& S; d' N6 [7 P
4 ^4 h2 V1 A- X- c7 J( i
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:$ l4 }1 C+ [% n# V% k8 o. B2 o4 z
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.& f5 U( s, U4 }
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
1 `% }$ I! H# l! @4 f3 L6 q6 U: r+ M) t3 C. h3 r# F4 s+ Y( N
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:2 d5 t0 v5 a  z, ~4 L' Q
  R" r; p5 X" U/ R
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
8 D! o  C" ^1 u2 e# w& {! g% p
8 U! X" u- y) e7 R% r根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:( S; Z0 u* E" w5 N7 L$ s( E
: U  C- z- ?( ?$ ^+ m6 Y
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。. a5 ~. p; y2 E6 Q$ j

/ x+ _+ z8 D- J( W! p3 {但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。1 m0 v" {# P3 p
. [4 H% O2 D+ k  J" [3 V2 P) \
《创世纪》5 x5 J2 P0 x- z# }9 C9 U2 v( R/ |
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  - ~: E) q0 [4 E9 O% l* ^
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
7 s( @  B# |$ ^& @  C0 N5 ^- a/ |  k/ ^: N5 J8 ]" `
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
" ^* D6 C+ u, ]2 b# I8 e3 r" D  x7 u# Z
耶和华对雅各怎么说呢?
) k: W  T) v# s28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
# s+ k! D+ x4 c# ]( @7 A. q, v1 \$ L( U5 Y1 Z
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】/ Q. u  K: h7 i) J4 R2 [* q5 i

  ~. Y) n5 R$ N9 \$ `9 X一个全能的神竟然如此健忘!
. z8 x! z0 ?- x4 U! w
7 g2 a6 Z* S$ N; G) n十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?# h* A: y& J8 a% W

3 Y* |& G; R6 z& W话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?+ ]: ?2 z& H8 l; W. g! ?3 U
: c: }+ E, @8 n
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
/ U4 C  C. i) W9 P6 G" p% o" o' |' g. U: C. e
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.( j( V0 `: R- `# H  a) p) e

1 d, |& f3 B; Y, `(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:: r" Y# M1 V/ \3 O. Z, p

% h7 w5 y" U0 b. u7 S8 h0 h/ t3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
' j  R  q& l) Z6 I
1 S( \/ z, G7 d- a. z5 n" ~这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ; B8 o& ?# a% D& j+ h% N
3 u6 z9 E6 h4 z2 X
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
; [9 c- O7 K# u/ h6 T
) d6 D6 D0 S9 v1 h郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
* `3 T) i( N$ ]/ n  H
) `+ I* D1 F. i1 w* J- J- K这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-23 15:43 , Processed in 0.106347 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表