埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3370|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
8 x9 y+ t4 S& NThe Bamboo Poem
! X9 j& b: j  W. R# |% e- OLiu Yuxi
3 q! ?- G0 Q  D9 }& l  k" O/ s" F; O" ~* X" x; W

  x' D: o# i' |/ b杨柳青青江水平,
5 Y# {- g) C, hThe willows green, the water even. + ^% }$ G! Q% U% ?8 M" _. f. z* `' a

9 r( g9 t5 p# X
) B1 |' |4 E" Z& r' C闻郎江上唱歌声.$ O2 m1 j* F" {( }* M! y' G/ N: L
The song he's singing, with the river flowing.- s& c2 D& s9 s" A9 ]+ d
& D% M% y% q  {" ?

0 r. C) C5 z4 }: P# U东边日出西边雨,
2 x0 t' N- w  S% B9 lThe east side sunny, the west side showery.
/ Z7 v3 ?1 {' \# S9 u2 N; q% }+ }* x. j# O# x+ @
- M1 j- ~, w* Q2 S  v0 P3 k7 Y7 t
道是无晴还有晴.# [3 A6 L" d7 H# p& T! K' b
Just like the weather, his love towards her 7 s" I8 q* }7 N) z5 l
Clear or not, hard to find out.. t' G* V$ p% i/ Z* a4 n

) `7 S- @4 c5 S6 z*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 ( K. U* k# F- `, z' M1 I
竹枝词 刘禹锡1 a- z0 ~4 c9 q* X
The Bamboo Poem / B/ V! v8 D. B9 `
Liu Yuxi
" T8 l$ O7 [) F
4 j" Q: l  }8 [" c' G, g$ @
/ L* s8 a  r6 n* W" Q7 n. J5 [杨柳青青江水平,
  _) _, B/ e/ X- t3 pThe willows green, the water even. 0 f* O4 H* v# T4 G/ y5 n+ s  g  [
* J! a. v6 t+ U8 W2 f+ J2 I2 `

- P0 e# `! @+ v$ O闻郎江上唱歌声.4 V' j2 j, s0 ?; z7 _! w- E, H1 i
The song he's singing, with the river flowing.& n6 V* ]9 v7 C2 m5 V" b
" C- M! Y5 K, l' v" g
" ]5 l' X( P+ q9 S
东边日出西边雨,4 N' t, X# o/ G; z: X. d8 C* A
The east ...7 Q# k5 \0 M' G) x
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

9 @3 `3 w, O9 w! H' q1 B6 N- d( @6 V* v3 g
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 11:35 , Processed in 0.176998 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表