埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3483|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
" y9 k) N6 v; B- O8 f) r; t& wThe Bamboo Poem
! M2 ~4 X- m) A; mLiu Yuxi " R: h2 R' u/ X3 R

( d0 M% U5 f) Q! @. p  w) s  C4 B' r2 y3 F
杨柳青青江水平,0 H. C3 m# w/ Y& t
The willows green, the water even. % ~6 u- q- }7 b( L1 C. T4 r
- d9 {) N, `. D% K* {9 |/ n

, e& N+ O3 q1 r9 x7 H8 ^; M# F闻郎江上唱歌声.
2 A7 V: H3 h* O* P# `! C& hThe song he's singing, with the river flowing./ L" @* J; s1 Q- z

+ t( Q4 g) I0 L8 p$ C: _
1 U3 C. {* B; }! j( x* l东边日出西边雨,4 k5 M* i& f# {" u
The east side sunny, the west side showery. / J' a/ }* N/ P3 w* M
' Z! i* M# T+ y: W9 P% ]
$ L/ v; y6 n- I
道是无晴还有晴.
; y5 Y- D$ A, J7 Q: KJust like the weather, his love towards her ; J) ]7 x2 ^+ B3 T) D
Clear or not, hard to find out.
" p1 f! |0 o3 z5 f2 ^0 N! C& X
9 c* f! k8 B) O# L*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
! ^) Y7 J8 t1 Y+ D6 F
竹枝词 刘禹锡% q% T3 Q& f4 N9 x
The Bamboo Poem
& a2 f9 s3 t, Y( LLiu Yuxi
8 `& j; j" F( {+ x: Z6 Z! ]6 f: @  J$ g6 x

; N2 ~$ T) G' p/ j/ O# ^杨柳青青江水平,
- e7 P, i+ N. |! S0 _, SThe willows green, the water even.
. d1 S4 ~: Z6 x; H, k5 S2 \
0 z% X$ W) q) N0 Q: Q# x4 h% H; c8 `# R6 a. b# g
闻郎江上唱歌声.% E  _! \/ o, o, i0 e- }
The song he's singing, with the river flowing.) j& j2 A, H7 j5 l+ v* X9 B- `

1 v) g# r1 _( u
: k+ j, _4 m3 V8 c东边日出西边雨,
! m( \+ u% \* z5 m0 B: [The east ...
. t8 h2 E+ E& R' ]1 i* K( hsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

: D3 P: P  d& f' ]& i! s2 r
" R4 H6 O7 Q8 _) B$ I- B& m诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 21:14 , Processed in 0.119763 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表