埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3371|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡0 ^- k4 {* Y. M
The Bamboo Poem 3 u, K2 y% }0 [) u
Liu Yuxi 3 v$ U: m$ K% x% j

) K# |" I4 h$ o: ?, s" q5 K2 J$ b* {3 z6 E
杨柳青青江水平,# R, y+ A; {0 @" ^, E1 z" l
The willows green, the water even. ' H; C! `7 `2 P2 B- u6 B4 X+ y/ Q
7 F& X; S7 P" |
% _% n* {9 C9 A* u! N; Y
闻郎江上唱歌声.
) i+ w. B) u# RThe song he's singing, with the river flowing.4 N; T+ V  `& l- L* @

4 T1 S' N& r: D* X4 B
7 ~( B/ o7 l/ _! M东边日出西边雨,3 l; R- t/ R3 K8 D5 P
The east side sunny, the west side showery.
! r; J; H) [( i' Y3 ^, d' Q1 ~5 N$ G$ {

9 h7 P& N- [: r$ D8 g: N: {道是无晴还有晴.$ ?6 P+ Y: t0 y/ B0 j; B
Just like the weather, his love towards her
( n! ?4 }: F7 C6 ~# T5 Z  i# |Clear or not, hard to find out.) i" k; }) U8 G4 r

. F! H7 A  [% X) O* k6 O2 c*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
& l7 P& Z7 S; V
竹枝词 刘禹锡
# g& I; ?. v0 m9 bThe Bamboo Poem
) u, [# P. b3 E7 lLiu Yuxi . Y  Y/ ~, U2 p6 t
7 L+ V# P, _# _
) X+ V/ W3 o9 z; P* k
杨柳青青江水平,
* u; m5 ~* c: S* j4 q8 x: yThe willows green, the water even. & a) E( M, u; z+ V
2 Z* J* P. I  d* O3 M3 p5 T

5 k9 R& O! Y' F1 z: |闻郎江上唱歌声.
; C4 K+ y. A- g: s; D. o- CThe song he's singing, with the river flowing.5 X1 h7 Q) n) k; j( e# V

# |$ y& N7 m5 G. w- H( c" O
1 E5 Z9 Y1 G, O; d东边日出西边雨,
/ m9 f5 E9 p& k  A) C: pThe east ...6 S8 A' ^' i, B8 s. J! e
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

4 e: E9 |: J# |7 A& W
. U& m. k) P- v6 ^诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 13:20 , Processed in 0.133879 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表