 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
; t/ a ^' d9 @5 N 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 7 ^' t2 j2 y1 e1 D, r5 h. m# K) d2 H
( Y4 L/ Z4 v$ T7 E/ {5 N1 u' u$ q& e 9 @8 b5 l- C7 F! v
. q$ t% J) j6 D$ Z$ w0 S$ [, E ) } x) ^, {: b; j: ^
1 h2 s. c- U; d: Y' {1 Y8 h6 ` 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。. _$ {* x' F9 Y& X0 P
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:/ s7 n, ^1 a, X6 y4 [, ]; W3 L
山雨欲来风满楼
3 i0 A3 ^! E N. ]6 O N之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
! G% L8 c8 v" ?她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
9 ^7 P. U* y5 M# g9 G4 e记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:( Z% S: I I3 e3 e3 e* k8 x6 s H* l
The house tumults as wind swirls,1 N) ~4 A+ z* ~% i1 ^
Ushering in a storm from the hills) U/ U+ G' A4 F& ~8 S* V8 E- ^
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘6 i n; T- O0 U( Y1 x
’a mountain storm looms closer
- ~3 ]4 s! `: X& |9 P" Y4 _as wind whips through the tower‘
: Q7 l7 } N' \4 b3 c2 m: N6 {- U一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
; K) U- |- \. u’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
/ r, G& u: g' C+ h1 y. v‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:3 H* b$ \( z4 w& Z4 |0 @
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'" j$ P% Q8 c4 g T7 b* r+ o: p4 t
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。. [1 Q& O5 Q2 J
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
* s' H R7 Q! U3 j那堂课给我留下深刻的印象。 |
|