 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
( N8 Z; |& _3 o( H6 Y- a( U9 U/ s 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] - |$ V& I% p& P& W! R9 }5 e& D+ y
9 ]+ x; F& R% G8 c7 Z+ H _
4 k+ @- m5 U/ m: K1 W# J
2 _6 p4 S% ?( x7 p: u) l% G: y# U $ ?# }! q: a, j- t
9 b' `6 x9 ?" q9 H3 K, B 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
* O5 F7 n+ E, o/ `我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
" f4 k. m$ c' ^: g山雨欲来风满楼1 ^: Y0 Q( l) I
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。9 m( Z3 F; N8 T+ f- a, z9 b( F' f
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
6 o8 P f6 b: k; ^记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:3 x. T d. |3 H3 d
The house tumults as wind swirls,8 H9 p" }' g. @' m" Q# \& d
Ushering in a storm from the hills
! g6 F) z# ~% w, g3 \4 D" m’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
+ E6 c M( w) H- ?' \( O4 K’a mountain storm looms closer; X5 ~3 q+ o# z6 U. \4 n- H# H2 I
as wind whips through the tower‘
. i9 w# U: @% b$ P0 e+ n一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。 O! ]# B. r! u
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。( v0 O$ y! k, k4 B
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
* B, g7 q8 |+ j0 y) j1 y% z'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
1 L& W5 r) r6 w& b6 u全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
3 f2 D0 \# k2 R1 `! }, d等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。/ f2 d# @9 j1 h6 t! j
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|