 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 3 w! N) I4 m( N
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] % z- x. Y6 x. a7 A. E
; g6 [( s: r, {6 } 9 P5 d& `0 ?* g0 _' H! X
% V. l3 I# B9 j! t2 D% _$ ^
) Z/ \/ h" d; c7 _7 x6 X: Y ' E6 w, B( i$ D8 q5 u6 v4 E/ A
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
2 Q& c* w. Y# f我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
4 P+ J. F6 p. J5 ^ S8 B山雨欲来风满楼
2 c$ v+ p9 m0 c9 [) [9 u! p之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
7 R$ `4 v) L( t6 o4 X她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。* z: a! L3 H8 W
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
& C$ P2 ~: f$ a4 ^2 R, m6 ~; HThe house tumults as wind swirls,. z, x# k8 y( F9 w- { Q
Ushering in a storm from the hills
5 @) p7 u4 i: A7 ^’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
* M: [' l! |4 U1 ]5 Q’a mountain storm looms closer* ~3 P2 b' f; v- V
as wind whips through the tower‘
# }4 G4 _9 p5 [一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
2 y/ |1 A# m% n% Q’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。/ C3 ?) g) V' U0 l y) R
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:+ n$ N9 z8 G6 J) F
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'- H' C- }' n9 f. S6 q& m& _, `
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。- O( G5 j2 Y7 J f4 P h2 ^9 @
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
' T8 Q3 t- R- |那堂课给我留下深刻的印象。 |
|