 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
( B# n1 Y2 w% c6 B" { 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
+ G. x( _0 o0 r% t+ K4 f% B5 I
6 K/ p6 l c* N: D
1 V+ d1 a, k9 J6 J 3 }& z# I) G5 R% h8 ]
6 ~8 n! Y' S" @ & \$ T9 L" H. A) n5 j5 p
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。/ [( \8 e5 d- T2 [9 E; Z: D- H
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:' i: _6 {" t+ u5 h1 e
山雨欲来风满楼
; p* {: g* M5 I# O9 v3 P7 U之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。: q9 D0 {+ V/ v3 j3 J3 _6 o" s
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
- n# _7 O1 j" j2 X" l0 {) Q记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
/ ]1 `7 Z0 ?& ^4 g% } bThe house tumults as wind swirls,5 t4 X9 ]3 P0 D& {: @
Ushering in a storm from the hills* ^" I# S5 q+ W/ ]" w0 Q$ i
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
! P( \+ X) E3 ?’a mountain storm looms closer" x+ M) p* @ K9 O Z& {
as wind whips through the tower‘
* P, U! ?3 G! `! X一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。9 V* K+ U0 ?5 V4 a/ V' h9 }
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。% E7 K0 s( t3 w2 S7 N+ G
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:7 }1 X6 R2 K$ J
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
( @' C( j0 [, u, I" [4 F: U全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
& ~) A+ D+ e: j等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
( s0 @. k+ d- N2 P7 p那堂课给我留下深刻的印象。 |
|