 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
+ Z# Q, |$ D- g- j U 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
/ F( x% k* t1 a( K; M ( N i9 y5 l8 v6 G7 X; F' J
T. X3 _+ _3 `: R r* m* m 5 `* Z! h' E2 t1 t# l4 `
5 }3 w+ Q# X7 p
; @# L, E ~/ W4 p0 r0 l$ C5 [7 ]# w
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
8 C* L N3 a$ b9 p# C我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
5 w l7 ^, m8 W* \/ d( P. B) |山雨欲来风满楼
6 c3 V' C" A) U4 \8 T之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
$ ]) y7 \ d: E* B9 @* v她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
# R7 K# A' _% s! f) w1 Z) X" a记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:/ u3 P8 j% n$ }; I& |& X# \8 e
The house tumults as wind swirls,
. B7 i9 g% Y* v3 CUshering in a storm from the hills2 Q, j) G% a7 d4 \
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
" V' ^& H+ [8 V8 U’a mountain storm looms closer
& ]2 C; r3 e, ~2 Mas wind whips through the tower‘
* L/ n9 Q; O) f* i7 K一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。+ a& i/ u0 Y8 w1 I
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。0 m& P2 H0 m/ R# }# _
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
3 i n- G- U5 m2 @+ g; G/ w'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'' T! B4 e" e1 ~8 [
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
( b5 s8 g6 [8 E- s等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
3 X; ?( X ^. G" H7 R( B那堂课给我留下深刻的印象。 |
|