 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
\2 b7 D9 c# q5 K( G5 n3 `1 ] 于是同学们纷纷发问…………
2 \& Q7 T) Y+ h( G9 u; `5 `* h 甲:People mountain people sea!
6 D2 a& I8 q# S; I6 \' v 师:小case,\"人山人海\"! $ p: P7 {, w, m5 @" |
# k6 o0 @" V" Q* H 乙:I feel it difficult to pass。 $ p" {! y( l% @( [# j
师:哼,“我感到很难过”
9 P( ]) y( j" z3 B/ g
- s3 ]4 o, j, m/ t 丙:Good good study,day day up!
8 r; x! @, H" l& B* L5 j8 g 师:“好好学习,天天向上”
7 g* T& I& \2 L+ X _- _9 }8 }8 k% Y( ?
丁:Three heart two meaning!
6 A3 f j( e4 L+ }3 s) U5 R 师:简单,\"三心二意\"!
- Z+ P3 z4 J7 P o& E+ d% x0 ?
# Q# {- X2 e1 I$ m9 p) @' U b 戊:Look through autumn water!
8 s9 \) H4 l5 Z6 H3 d 师:难不倒我,\"望穿秋水\"! ) | l3 R7 ^6 M
) S2 C: w: r" ?" \8 p# E- c* B3 ]- E
己:Red face know me? * R, r$ \" a% p9 D2 }: r
师:太简单啦——“红颜知己”! 5 G1 I5 B' H- z5 Y* r& A
! ^: m1 D. Q( t' I; z/ _
庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? ) J2 z6 y8 C: g) S& b
师:嗨,“马马虎虎”呗! + _' e" B. ], f7 o+ F) l S
/ l( l: j, l) X- j2 K
辛:We are brother,who and who! # v9 i) v& O7 k/ V/ r0 k
师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
) W/ u# ~" V$ D# `
( I- c# Z' x$ o8 h0 C C 壬:But I\'m not care three seven twenty-one
$ f3 l8 v+ @9 A- W) O 师:“我不管三七二十一就……” 1 J" z) |$ T. Y0 ?" ?. o8 t* o' P0 k
7 \0 T5 ?6 _7 P' h6 J$ y
癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! ) z$ p3 j0 e. f1 n0 ~
师:???嗯……这个……我想…… ; S* r7 L7 N" s1 ?# S$ e- h
(过了十分钟) U e- l- r% |# C- L
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
+ M. F& _. U- r; i! h3 Y; r
6 |0 }6 p k4 W0 j5 q3 b2 [/ L# c$ q- e) r8 r- s
癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|