埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1569|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
6 ]1 `: v1 o& q# s. R' I& z0 i0 [" z  于是同学们纷纷发问…………
. Y% v& ^8 v6 d7 ]  甲:People mountain people sea!
) O# `9 C1 i/ Q4 Q4 X  师:小case,\"人山人海\"!
5 Q9 E. Y3 u2 V! K+ o" J2 Q
- s9 N) ^- x( m4 t6 R) S  乙:I feel it difficult to pass。
7 W2 s8 O5 }. e: ~$ u+ C5 ]- A1 |  师:哼,“我感到很难过” ; v8 ?; s/ U! Z+ s8 i  a$ W- d
: n. M: z) T9 x4 M5 E4 r
  丙:Good good study,day day up! + R$ U  \! a9 J0 Z8 U! _: Y
  师:“好好学习,天天向上” 4 p$ w; \6 b* B- V( W: S
" X5 z' j; k, K- T0 r
  丁:Three heart two meaning! . [1 ]1 m  D. h" Z* V8 m1 X1 ?
  师:简单,\"三心二意\"! ; K. j8 A9 |7 Y; E/ u: u% F

1 ?$ }. O" S+ j8 x6 N  戊:Look through autumn water! 2 F2 b/ m. G. |$ x
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
8 p- s' J, T1 Y+ n9 `+ l- V! B& B9 H6 [2 M& `
  己:Red face know me? 1 ~: ^- ?, c. y( g( f: P
  师:太简单啦——“红颜知己”! 0 J8 }6 J& X' d

9 \  _; T/ g8 m2 l8 s4 w  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? 6 V2 N/ [( r. P" l% J# B' x! J0 [$ [
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
. K& E' z% ]; d' z# W) e) R9 ?- n8 v. C) t% L
  辛:We are brother,who and who!
3 a* D: E. Y* R" p; L  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 2 H( P8 h+ D5 Q1 L0 w5 Y
: h: U* T) U7 n5 S
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one + {5 o1 z4 @' s- g( n% q
  师:“我不管三七二十一就……”
6 u8 L  D7 l: P! z. n+ R
7 a' e# a7 I; c: x  \  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! # H9 Z% a6 L8 p! n8 Y. b5 R
  师:???嗯……这个……我想……
4 V+ O$ p- d3 l2 i: S( ^(过了十分钟)
% y5 \/ F7 g3 r  E+ P+ I……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
! i! G$ b2 K7 T8 O
! |) q& C* S1 q  I& E
- _: W' W# J" e  h, t  U  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 12:48 , Processed in 0.084596 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表