 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
M3 `* q* F" @6 @1 U" {' s/ g0 Q) c/ B! _ z; _1 F- P
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
- B3 ^2 l, X! ^9 A/ X/ v+ k6 {9 ]7 r$ f- {& o% C
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
# a5 H3 T7 |: S; i/ Z$ X' u) D; B- [" Y) B+ F
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
% |2 Z) ?# U6 N/ ~1 N) J! @2 E
; B0 z3 M1 Z7 }+ }2 `第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!+ j" z" m/ Z. a3 k3 L
# u6 u0 q, |' n, v( C0 R“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!? r+ i! K4 _' P9 J1 W
' j% j7 [% w& E% h' l& S% L这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
. p' n$ u5 T; {3 E0 I+ i+ I7 E3 f3 E
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
1 j8 D1 ~9 u8 T% Y& G+ I2 f/ \- N0 l: p( X+ @
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???0 r* U- Q# c# O2 o! T% t+ M2 j$ V
% @+ J. S7 T1 x9 Q所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。6 g$ D, W$ F8 D/ W! w/ @, g
$ S B% ]: J8 |. [正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|