 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
! n% k; ]0 J e: z0 x/ i s ]7 j7 n6 w) t- s! R+ j
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
" A6 Q5 M$ t/ s- f! N+ k1 S+ G- e4 f7 G
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
# X+ p, U7 E9 w' w. ]) c P
+ _' {- k [' ~" w( Q. M. A, G! t' e这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
! Z0 \! Q" {0 Z
% d: d; {- N2 [) _- s" o第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!+ v1 Z- K( X) l, e
7 U# w+ G: e/ ~) r“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
$ A; ^" ]' `: X, A3 `2 m9 z4 b. u
! _; F1 h+ }% C+ X" |7 [这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]; e# R. F# c6 L# j7 ~0 C! d3 E& d6 Z
4 u: U% \2 X7 u/ Y' P4 I% L0 i1 I
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
; }4 n) R9 e8 w7 I2 J3 h# n h4 F- \0 g$ z
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???. H) W( q$ s0 r p7 Z
7 p7 [6 B7 T( o所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。7 Q$ v0 I8 c7 b, ^4 s; h
) D& S* B; K$ M2 ?7 m$ F- p9 {
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|