 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:) L& P. ?* V0 |# @. s/ h
! s- `+ u+ o; w4 y `" F2 i, M+ O" E! N
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
5 f+ p0 A5 |9 h3 J3 P/ g3 z. n* O3 _- A% P# ?/ I
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
6 l' O4 E, i1 M2 Z( T; E: h4 o2 Q4 z' o6 s& \# p
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了! K# o% I" n3 w" V
8 {1 J- X G! n7 M; a7 ]; `第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
7 z: C! C- y5 R6 |( q1 O9 m4 n& l0 g6 {8 S" |
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?* }: I. R9 U& X& D5 y0 d
* y! a" N4 P) T, n这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]7 {. l6 x3 c/ m$ B: X% s( c
$ v% v% w- Q( I5 a& U# l" s第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
, M, U- Y) K, Y9 `# J" b( I7 s9 E
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
* h! d1 J M z- `* ?+ G2 I$ @# Q9 Y" b: z, {, y
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
; d% w. g% k+ J: ?8 |
7 e. W+ P4 w' f; g' k' y正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|