 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:3 I8 ]9 t4 M4 D, q( ]5 I! r* O
4 s( P- k6 q+ B) {* v& | 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。, q; _. L$ \' c
% F1 W' p. D6 w* g' T; \% Y n: v 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。9 L: q- F4 P/ t' L- b
" r. b3 d' z1 |9 a
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!& c3 C8 [" h$ b* f
t4 o* f" I: Z& q4 z! L$ B n第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!& _" h; O- c+ q6 G
) f: i6 }( G% t" R
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?1 p* ]1 U9 @% l! {
1 N! d6 B2 d9 k. `' R
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!] x4 ]* D9 t, {" q' P
- U' n! C0 D8 n" g
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??! x& {, x3 @* F2 |$ p N
" i$ k) R# ]4 g% n: R“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???" s! c( G( B0 Q0 a
* x1 c6 D0 W" X1 ^' Q所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。" ^7 }& g" n+ T5 Z
. _8 d9 g% Q W: o" K( |+ d正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|