 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。3 ?6 Q! l# r; q; M( W+ u
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,5 k' i+ u+ [& k. r" V3 Y l
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
9 c6 \+ x+ V& q真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、: `' a3 L$ n( O/ C+ r+ j
卖弄豪情、卖弄人情等。8 x4 U* g) Z6 G% ]# F' `' t5 q: ~
& S, d1 s4 f5 W0 M+ j' J
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
5 [9 \9 j* N) a1 H8 j+ n4 [. Z- Q林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly ; P. {* Q$ a( F; ^* E% M
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way ; t9 |7 f$ f e# j8 D) C5 t4 y
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。1 m4 }( X) R) @- N1 j8 N% x* E
% q7 Y8 W6 M+ P# V* v! O$ \
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什" z5 W- l6 L/ B) ]
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。1 |5 s3 d: m" q3 M4 j4 N
: i; m2 U6 X" j! \( B- F7 X
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
( A' T" ~; Z! P @# C8 i9 s2 D不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、0 T8 V7 W5 I! f
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
* A& h; L E A( }) F无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
; B; l4 N4 d \: @: H有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
% S0 |$ }) {, a6 V7 R! B6 \2 r×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
/ B9 q2 k' a4 @8 c2 I: I) b( Z兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。7 w+ c# i7 M4 ~9 k* m
6 g) d* {, @, Y( p5 L 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公& [4 G$ e& }( q- z7 e5 _! w6 v
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
) I t2 F5 ~. H: L+ a3 k8 _! B定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
) E9 S) {8 |, E. p% V# E是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类1 O' V4 h! o; k2 D
词汇。
- X; o9 E0 v0 j1 [/ }& `$ w+ w0 \8 k2 q" q
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温' H1 _8 N; b/ K& T, C
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备6 `# O; W- \9 [0 R; Z; g
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
. n% F+ `4 f* o9 a' ?现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
1 Y6 p1 c* W- C5 i看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如, V& n1 R L5 c; V0 E/ F1 g0 i1 H5 Q
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
# l$ d3 h8 i4 Z! l5 B: q0 k2 p出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
4 j' q! `! d7 Y* N
. Q: ^. D" G6 ^( G 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
8 x2 Q" Y" Y) [9 P$ s3 e7 Y7 b9 I' {5 K系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
# y5 @+ L2 U6 p6 ^儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
8 K: P5 l9 p7 q9 W T+ z种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
' ~! `4 n& K" j) B说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
2 \( [3 Q8 f( t一类的词汇。
4 k9 H) v5 m( E& Y5 W6 B+ J; D5 R7 g3 Q6 I
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
1 _7 T# M! L0 ^; E- i# n$ U! r( I能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
; Z! N( |% u; D, j2 W( m清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
: b; F* L9 ` h5 m2 [子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|