 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
4 a {5 h! x, [) p, U 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
8 Z2 Q: i1 b. d# Q1 m卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有0 A6 H6 c' {! K k
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、 |# a- H" n" Z) q( s6 s( ?# j3 O
卖弄豪情、卖弄人情等。
6 ~4 v% I# ?. _) _$ U8 V
( L1 |8 y# L7 z Y' E; N 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
: B: H5 S$ k9 D, J林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 0 b o! z" M# W; v# j, ^
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 3 u- u% |0 p5 G( I8 Y
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。+ b5 ^% [ I; |. n- F* a& N
4 v& [' Y# D9 L% L1 x 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什! n% f' K9 b- S0 G5 y2 o# K: I
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。" x4 R1 `5 c6 q! ]
9 l6 f6 K+ C8 Y. v4 D+ o 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
- `, s% S- h0 j% b不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、% `4 ~+ o8 l, b4 ~+ ]
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
7 x) B$ o& \3 V( v无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果6 Z/ i. P3 {6 Z; _/ n! j
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性# [1 m5 I, Q; }2 k& ]
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必5 j, z% U o+ {3 E H# U/ m
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。* Z2 }9 J0 q( ?1 S
" a; @ o% `: q+ e2 ~+ T
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公! [% M8 C" T: ?7 P6 s+ z- {6 Q
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
* M1 ?# N0 | _定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
/ y4 t: H5 x6 `* _是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
7 H1 `- F5 U1 r7 m6 a词汇。6 |" y: Y% t/ O. c. v
4 w& Q9 w) N& b& j9 \: P9 g
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
7 \3 @5 S; X* W! a市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备9 x( M) }* w) u& ?; A
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出 _! l$ N9 ]/ u9 N+ K8 ?
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地0 f+ V$ f, o/ G5 n+ y
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如3 q0 F1 o6 \- |' t) y
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
' E! o, y$ a/ c9 I2 i/ n2 r$ X5 ^出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!8 G9 n# u2 |5 ^3 b& ]
1 z+ {9 x% e& N 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,# a" i; F1 l% \/ i
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会9 Y0 Z# S) A1 Z: U/ r* }. P
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
; `, i$ t- U D/ U. x; n5 r种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以3 m R3 m0 ^& P4 M
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌% e4 J8 @/ K. Y$ x
一类的词汇。
* c5 j! q7 |" c1 t9 W# I ?' G( w
2 V( Y5 u' `5 s: i9 L: r 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可 o0 B7 \# ~) Y) `' m# q2 ~
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清0 `7 A! b5 o, Z9 \( U/ M4 t: Y
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
: B! X8 ]4 f# A子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|