来源:中央社 1 w( w$ U; @: V- V9 n4 I' X9 A 1 {% e5 r3 u' R. z9 {" F2 |* }7 z1 Y 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。+ ~3 O! s$ l% a
% h& H9 V$ ]1 j/ q4 k5 X% q 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。9 C- J0 m% n7 z. h+ f
/ k+ q- M7 r! z' g8 N
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。9 P6 b: D6 D- k4 y7 V h
; c9 X, |' L* R3 B3 a a
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。- Y+ u$ _# E3 P' t" i8 V( B% r
' B" S9 h c8 d& }% f
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。+ @# Z) _+ [2 i7 X* q
9 t$ O6 p0 I0 R3 _) C# i 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。 / L1 _; N4 P* y6 i+ a; B ( y1 \6 S2 {2 n1 M. u8 s( I5 W: [
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。8 P4 ^: c: o3 [' H! h
% w [' T) j8 |7 c( g- ~( [
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。 ; w# [' G0 _! ?) B& i. L6 B 4 {& A4 D J, y' g+ k- Y% g 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。: E/ s( @. t' m: ~* W
% n9 A8 z* t$ k' E) s' q 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。 8 e/ [( k) N# m& W; T( M ' b. d4 g9 A- x6 v+ h 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。 ! Z- |# |. ~- {. a2 b* E " F* ?9 b1 P# ] 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。4 U1 e4 `9 f& m/ x
1 b: Q( d! E& }- Y; r
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。 ; ^4 _6 F/ u. O. I) i: ] 3 v4 O. a- D3 R$ G4 g" v' P
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。