今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 & ?* T4 ]) h0 {: l2 ML: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。) Q# [5 {, x9 I# L& Q
) Q: j; m9 z: v, W$ z
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 2 l6 ` G9 K3 c( j: ~3 O2 S) a 3 i" |2 q( N+ FL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!5 C- c' D( \$ u. k- @! u2 C! }
) f$ y: u O) [9 e9 J
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ! { B) u/ o8 q7 n: i% L; s5 ?% P+ `, x0 E& Q5 o
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!% S; W6 Z* j: f. O0 c4 z: o
# P5 n) T4 \! \; m& I0 YM: No, to call something a drag means it is tiresome. 0 P$ B3 J2 C2 E6 e! u9 A) T, b2 r8 t/ h& v& ~
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?. d! E- c4 y% i/ L, m3 A" B, c0 Y
i: c' D+ r& ?6 q: j3 w5 t
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. h- H( e, v* X' [8 e. h * ?+ K, \6 J9 S/ m( OL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。: N8 t! O, V0 d6 e
/ ?) R8 F/ G2 K) ?4 K: NM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 0 ~: x0 g, ]% Y( L& E; F5 l: c7 B( h }' k j3 B& s& Z
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 $ k4 T: ]1 Z. i ( X+ c) U( c7 G) I4 R: ^- }M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.3 r$ `/ T+ a" _5 S9 e1 H$ P
' Y3 ^4 r5 T- H% L9 N' R# K/ g
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。& a6 `# }# H" @+ K
4 `6 o* o; t) \9 J% P
M: All right, all right, I’ll come. " O* b Q4 p# g1 w" b5 f$ a0 M' y8 z, h" c5 Q8 V. h2 n0 q* S$ B
( Michael 和李华看完了摄影展)。7 u' D! u; I4 r
* x7 v* v' \! O& q" G3 w1 A! U
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!+ v' r& ^, g, J8 c; ~1 J$ z# G0 ~
1 d6 c! B- m8 f* |( LM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.- d" @" T* a; @! M
+ G. j, P! T2 [. G
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。. ]4 v/ x0 C/ m% R) W) m
' B1 D: Q, n; `M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 4 `( O/ G& s* H+ u0 L$ N, `! Z6 f1 Z) J
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?& }5 p7 P" c( v2 D4 _8 w, M
. \5 Y& F, ~, v
M: Yeah, but its meaning has changed. 5 O3 N1 r; H: ^- U6 k 1 R, ?; Z- z, X8 UL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 9 w0 p0 r V: s 8 J0 p4 @5 {$ h+ F) z* Y% q4 zM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 5 T( W) e; C. K; c. G0 i( ^0 A : p0 _9 F+ ?* zL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。9 [ _9 v- `( |1 y
! H9 X9 a4 l. S$ q0 F5 F5 u" @5 uM: That’s ok, everyone is different. / \; @% p$ g9 T) ], H* @' j: a : I0 c# ?% `, w2 h aL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。) z- x! F% ~" }, j( U, K. M5 F% T
- e, b% ?% h" |3 ~; c: xM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.9 t3 L! A6 H& d9 z
- }# Z" z1 s, W8 b
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ' Z7 w$ c2 f# P5 b2 F . S& ~, f" {% {% h+ x; lM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 3 z# C9 W& v6 G n5 d- O3 Y0 ?) X+ P% V* n# j$ ]4 \
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。# ]! B/ J+ z2 o7 t Y
- r0 I6 T: O. W) P- s% c7 f5 W
M: Ok, let’s go! & \0 D; e5 M. B6 x- c O( U) o . r# E7 e2 Q2 [- w今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。6 O, [+ D# S) Y6 ]( C" \1 j
8 s$ Z* n3 l* \3 W; G