今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 + d' u7 Z" }) |L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。# l7 |+ T6 ?" q* \* s
! j1 ?0 n$ l- X8 sM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.+ X2 R U6 M& ~; m+ J- ?# F
9 e- R$ i! t4 C% X5 p
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!* f/ I5 j2 ?4 q f7 u
# G6 N* U* j0 k3 u4 q
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.: z. @1 @" F; R3 V1 F
" u% V2 m) R! R& F$ L' a
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 7 J3 [$ m: T' Q4 ^6 n7 g: v0 R 0 H; E6 E5 m/ s& o% eM: No, to call something a drag means it is tiresome. 8 M* N8 F9 Q6 r3 n* h8 Z7 W# U; B. m9 P* P& A/ S
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ! b2 P6 F; e6 @# N9 t, j/ P# a7 W) P0 g# {4 g/ k* q k' N
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ; N) M: m" e9 p) B7 u# D 1 i$ [6 ~9 d$ S+ g+ l8 b% \' RL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 1 H, ^! w o( r! k5 N. A* m+ z7 O$ U) V
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.. N( w, T; y2 D, G$ z
2 L( I9 |2 l# bL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 , E9 a3 j- {; J+ g$ J: I0 j1 } t1 P7 g+ W; p2 L% k5 u" \9 G4 E
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. \, H' v: J& p& C9 e 2 v/ k" m9 M2 YL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 , ]. h" u8 n6 ~ ! n4 d# u* N( v( {& I+ o6 ZM: All right, all right, I’ll come.: }! T, r6 r8 m7 F# L$ A0 }
$ [' ]3 y2 o1 R! y1 s
( Michael 和李华看完了摄影展)。. y# T' N' _% _! b8 f1 o( b
' V C$ u: j& Z' [* j; d
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! . Q4 c% y7 i+ e/ K ( A# n0 |- k) `4 zM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. % Y$ j: h* w R, l, a! J4 ` + T8 Z0 m p* F! {, u% fL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 " X9 Q1 g- @: Y+ T & u h8 G$ q9 {" V# W @M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way./ D$ f. x& Z, p4 b, s0 Y1 Y8 D
7 v: R3 D9 k N% UL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? , D) B% A) Q v" _1 |! @ & X, \- q/ L. c8 @M: Yeah, but its meaning has changed.6 m0 F5 _$ }, \# H6 _
v& h- a9 \$ `. G4 z" |3 y
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ( i3 O6 `6 l8 s: e! G9 D 8 X" e% q# N( }; z. l- SM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.9 e4 T9 w0 D8 e; b P& y$ m
4 v, `7 B8 l" X2 v* ?! Q2 O
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 $ L( h: S a( O: O5 {# D% L+ J8 x7 h" `- N2 Y3 H# `$ b
M: That’s ok, everyone is different. ; M* f0 [2 f! d" `' E( y. }; z% b5 ^0 Z
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。. C/ [: D* k6 j0 i* c/ W1 k
6 L9 C5 D( _3 W; _( X0 Z# s9 @8 a# kM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.9 ]% l N. z/ W2 G, n2 j, s
6 U4 k& P- H6 i& C! j# [( N# h% m
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?+ H$ u; M$ A* A
/ ~1 T, s- o5 I! \/ P5 k
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag./ ?7 A# t$ X* K4 \. N
4 [7 l( n) c; V$ v. ]; k# U! U' L# B3 |L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。% q+ Q1 F+ K4 y5 j, r6 [8 T
8 W4 G) D9 o! D4 }' ? \' L( J5 u
M: Ok, let’s go!& J. q: n7 Q0 o) Y: O
4 s, u. m; e% G8 |& R今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。4 S9 ^3 W$ Q( [6 D- g
7 k1 D/ D- _% m