) j a; K l, y9 B* TM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.3 p& Y, v1 N; T. w6 D
; J* U/ R' c, G; h
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!' f# R% B2 `5 h
/ e* ]. c' {/ mM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. " M. O6 A; F" l( ]8 j4 Y/ X. Z7 E5 T1 a; B0 @; J: ~% E
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! / B9 g8 I y! q6 i% R0 Q 2 a0 l: O7 b" T0 z! @& UM: No, to call something a drag means it is tiresome. ( Q2 z7 S6 t' ^2 i 2 H$ d# n; a7 I9 g9 [/ Z& |3 ^L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?1 J" T7 K: j# ~
5 e# T) R H, v1 G, O
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ( f }0 X9 _' y* L : \: V8 f3 [2 u9 W# W/ k* Z( uL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 5 z6 q$ W$ }! v0 \* T- L/ U/ L5 H# {1 B0 [/ l; z' H# @
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 2 B! o# S' t# T: b& n9 r1 Q! O. U; k9 o, C3 c9 R
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。" a" s& r2 ?# @; n; V/ O" ]+ m5 n4 s9 w
2 i8 {9 W: z0 `8 L. @/ u6 nM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.7 H5 s% }# m$ ?! ]' c% z
' Q% I9 M9 ^3 G8 x3 y4 g* |
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 % A& E' r" [# y. u! C% _* @( p' D7 b6 A0 g1 S8 e# M4 ^
M: All right, all right, I’ll come.: D) _1 f7 Z. X/ s5 s* E9 u7 L z4 x
( _0 S* q/ u& s5 ]7 E4 K! U# J
( Michael 和李华看完了摄影展)。 ; d# @2 S; b& ?* a1 H; ?. M 3 x- `" g& D7 v4 f1 X7 U( lL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!3 N, [* S1 R' @* R
8 C& r1 u3 j9 }8 j4 C* H' tM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 5 u5 o, p9 W. _( | 1 w3 I, A2 y. m! @4 R( qL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 [. d, i) S/ r5 ?/ b s1 r$ o3 k/ {# ?& {
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. & U" M7 [$ ?! l( Q$ j4 d9 X6 z: h% D" j
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?. W# M- I7 K4 I. U
/ L9 a4 \- C4 |4 ~$ oM: Yeah, but its meaning has changed.! u& t& t- \- l( d$ B4 V
$ r* ~3 k9 q: c" A" S
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?0 _" e1 K: e/ |, t$ ?" S2 w1 Z
' G3 z4 F' w- o9 ~$ P {0 i( SM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 0 n' L2 Q, M1 p' _3 c( k ' x; N2 j$ Z. F7 |* {+ I- _" m- kL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ( F: A9 Y+ U* X( [' w/ |# p" ^! ?. [* R+ ~+ J q# V; m
M: That’s ok, everyone is different.! J4 k' o4 o" H W8 L1 K) N$ K
8 y( I! [0 Z% T( D9 G
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。! w# S- S6 k( f# q1 R8 |
8 i: s5 [- _- K5 O1 p% R; [" P
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. $ \( b" `/ x0 Q4 _ {& m5 u4 N$ k( s! R' F- g5 [
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? , e( o( y( h: ?8 o# Z- j9 L( ^! y$ G' J' e S2 }
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 1 o2 G& f1 J: |2 p, s1 Y& [ 1 _* s9 k* g! I2 @L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。, F* Z* z: S" X; f
/ L, t3 x0 j6 s# l/ G9 ~
M: Ok, let’s go!: V" D% N& i$ T) x5 u; l
6 U) [6 h# k- n- D. N3 `" s
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 4 e" j& \* N' D& K1 f1 Y& t# V) B) c4 T5 u8 J