今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ' z! q, i, d$ X4 DL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。7 E& r" w9 w; Z2 F$ J4 M5 m" R
( Y4 F, B7 p2 p8 r9 |& |M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax./ o: [+ z: p, ~6 x, z0 ^2 y
9 h# k x4 `" W
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 2 {# `4 p4 C. J% Y& e( W6 a. _$ \9 p$ c( x. G2 w5 M) u. J" S
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. * U# l7 \ w3 n0 ]: s- @/ S8 ]: y8 B5 A2 m, F( u
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 4 {. E/ C X1 Q0 n3 S) {9 s' X* |9 u* m& m# O5 _
M: No, to call something a drag means it is tiresome.6 }5 g) Z8 O+ ` ]% b
" g8 ^$ ]0 ?3 W; y) x# K$ n4 \) h- YL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?$ ~# J1 k" O9 O2 ~' E8 I+ C
8 s& N' p& c- Y# \5 [
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.) O K) c; n& s/ M
( z$ c: E* w! t% vL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 " r0 |: n/ h' J' E d2 J% r( b0 A! u5 I; O* W2 G& k
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. : L6 W' m* H% E9 F/ t _$ u + G) h/ c1 U8 b8 m( ]L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。4 D; F9 D$ R* R2 F7 `& ^
& A% G) r8 C/ ^5 X0 O# @; rM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.8 _. h" M% _8 v* O! }' A3 m: I
2 D1 r& F5 |- e3 V* _7 C
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 / ]* h# M; G$ r" k8 u5 H- O. m( A5 I3 t& J, R3 W% _6 F
M: All right, all right, I’ll come. 0 ]. r8 S* m7 s E 8 v2 F$ h- U0 q) B* R( Michael 和李华看完了摄影展)。4 z! i: A. ]- b: ^
" L# a7 J- {2 C2 k+ x4 i0 uL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!7 V* |- d! _% j# d+ r7 | Q
. B* _# D5 x! w' `
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.% v# h4 f0 X! R$ f
4 V6 a/ w$ x* g2 _5 O* iL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 1 H7 g2 c$ D4 Z& L& z/ w" c $ l1 c+ `* ]# F4 C1 e' ^M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. & H* B9 B$ H& x' u0 W# v7 I( L + W8 ]& _8 \6 X iL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? % o( A1 N( f" U L- e& {! x. I. O8 G3 A+ `
M: Yeah, but its meaning has changed.& J( j& M0 Z9 N2 ?5 U) b( [
5 M o/ t5 i+ b7 x
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ) J8 ]$ `) a) |% y2 E$ q# _ X$ z# d% v/ l/ h/ [! t' R/ V5 k# I1 Z
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ! j* B- R5 o1 x/ I. @1 V: ] x& B5 S6 {6 a4 {2 O; o
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 . ]2 Q. n, z. G% Q! o / S4 P& b+ R/ s, D+ cM: That’s ok, everyone is different. ' v( M9 K. Y1 E* x 2 O0 S0 o7 H2 i( @L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。, m" P4 f r- p$ b
. }- Z8 u3 Z7 ?, M1 z
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.! ]+ C& H# ~) k4 H1 r$ E
+ o4 D; w# X0 K! h" ]
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 2 ~& W) H' q0 C! Q/ I) B 9 j, t9 g, k- v m! DM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.' N0 R+ |( T g& |1 s4 i2 P. `$ f/ @
' X! c- L2 N, B1 f* Y0 lL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 4 j4 d K) f% a$ A6 }8 u' o* P& J 3 p3 e1 y- x, P/ x* tM: Ok, let’s go!" _# T# E4 p, u. D+ p
0 H' |6 i2 K( V: L# D
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ( N; S3 c* h5 u3 x# H# c5 a# [4 a# p6 U" R q# a7 }6 K) Y5 B' K" @' B