今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 / j2 K& {' t* a& ~L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 0 X; S4 X! t" ]/ T1 J; Y; A; g$ m) B* Z
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.3 `0 |" a, A* _ u* ?5 u, K
( v0 x- L0 ^. f, [7 m$ |1 O kL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!$ T* i( s4 D3 y- H) z. k+ O) G$ X
3 E' U5 v- t) w/ RM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. " h1 ^# [4 U0 f- d + u0 [9 o& p+ q' ]) @L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ; J4 i! y! [% c. z5 L% k7 T$ {3 ^7 c* }* @5 X7 M
M: No, to call something a drag means it is tiresome. ! F8 M& V) N. b! r( F2 ] 9 t- D! M$ s( Q7 gL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?5 `6 W F0 e. D5 u0 v& b
& j( n: y1 F; ?" qM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.7 i+ f) x) \( k4 U) M6 W/ c! _0 g9 o
7 c. f4 G% s( a
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 , J, J2 o1 q3 S) ?+ g" L7 T1 d R. ?1 C; Y K7 m( y
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. t3 _# x5 y, k. K 9 T- |- K0 W$ d. s! LL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 : b. U9 M2 P, c6 g) ?7 P2 h0 [( M5 X9 T1 k8 Q% W' K' v1 z
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. # V. K2 O. x2 M2 O$ Q% h' ^. V9 ~' t% y/ w# z" M# g
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ! p$ r1 {8 x+ `! M2 b' j1 H ' J0 l$ ]1 v" [2 a+ rM: All right, all right, I’ll come.' U5 z" D5 H7 ?9 ~/ J
! M( Z% V/ }& H2 [7 G, E% ?. R' ?
( Michael 和李华看完了摄影展)。 4 Y/ O; M0 g. k2 U+ U9 T! J. q7 q4 Y: g8 m+ O5 ?' b4 X5 F
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 8 I: T- ~ Z1 S0 Q4 @- t) G6 O1 b3 k! }" `) k5 A
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 9 f7 U3 ?$ B& j2 @. B2 r4 Y5 M: C) V7 Q2 c; H! G/ }/ S
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 " m ]* `4 U5 C2 B. `2 M ) c2 P6 [8 @* M" iM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way." D& ]: v1 v5 K0 G; q
7 K) H3 i- C5 i$ n& R4 _ K
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 6 W8 N: v. Y; }7 ]# y' J$ Z+ W, g' C; t3 [* i0 M; s, h Z
M: Yeah, but its meaning has changed. / }2 g' r* X/ u0 J- A/ O- E+ z2 k; f! s% F8 F# n! D( f
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? , S R% N0 s" c( y% e# [+ N2 H3 }+ i/ H) @3 d& [4 P' b; g9 @
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.9 [5 P) u) F- W; e% C8 Y* G- t5 P
& v' d( n" `( z: j6 Y
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 4 N& S0 g5 x w: H- }! J" T4 O. W3 ]0 d' |2 G4 O
M: That’s ok, everyone is different. 3 G2 q0 ]# g& A' Q. y0 }4 V. T, |) S% ~- e$ P
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ^$ q% ^6 t `" d- S, U* q2 m! v6 `$ \+ K# i/ f( G; @; G" B
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. & \3 X. I0 Y `1 A' { a2 r" z 2 [; p2 m+ F7 g hL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?$ T9 G% T; F2 V, j; N9 h
% c p, W# A; V& A' p3 s2 B/ t( P
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. - k) j1 U( z6 j + q0 z! X- H+ v2 N. I) _L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ( D8 D1 g4 x$ I/ Z& O" j' V2 E2 E, j w \1 _ }8 q* m' a
M: Ok, let’s go! 7 U8 [; O, k3 ?* B2 _5 M+ n3 O# U) B+ T# f
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。* @; S6 s: T3 m9 ?