今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ! z) e2 x# g" C. w& e, bL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。+ ]) j6 l& j }: s) Q
% F! a0 @7 Z' ^, X& h K
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.0 p$ l2 c# u) E; A& e: s, r+ m# j
2 v" D0 o- Z. `) e, mL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ; H t# e+ |) l) d) F! ~- E 4 h6 U& j0 i' q8 z" I# d' MM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.- e! o( u4 y3 J. \1 i: \! [6 T
8 L9 e) m( s" x, P+ P% }; b
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! : T4 D- l+ A8 C1 f4 O1 h I# Z& q- H. I0 S3 {4 `, p% A
M: No, to call something a drag means it is tiresome.) w# L! V) ~, Q5 L, u' T8 }! v8 O; X
; |3 j# X2 Q0 }
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?8 y. G0 S9 Q" G) ^$ e( z Y
* R& x. D3 y) b" E& N( _M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. : t- S" ?' |0 }" J$ w: w, \0 W1 M' q) u" m
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。- F4 _8 l: L& B4 q
& p. I0 Z) f% j) gM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.- W5 }+ Z) q% G9 D' b
/ c: C! {, a1 OL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。& s7 L7 w) T4 G) i# _
6 {2 p8 ?5 B8 d" P$ _0 I L+ S+ ~
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. , ?( g4 w4 H5 u/ j' v* ^6 a" d" V
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。; E. b7 l b. a, r6 _5 ~
9 z% ?- U* k4 s' r& DM: All right, all right, I’ll come. 3 Y& V8 e, z4 }& @+ t) x/ e, j) V% E3 B% X* O: g
( Michael 和李华看完了摄影展)。 ! E( G8 c0 O" K T2 | d# e: q; o! }: {: v) J* h+ I
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 1 u& ?* [3 {2 |- [ 9 p6 ?3 k4 a, m% b9 m) E' KM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.- o! w) o* d6 _* F
$ n7 k9 ^: Q9 j1 w
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 % K, f2 o; h2 R9 h9 s : F* T2 D7 H( q$ n4 [( ]M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 6 d) m: I: [2 p" Z8 S( \ & Z) W; m3 J# h% n0 vL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?9 q3 n/ P8 P" i7 {' v m
; H0 ?' g- @1 C$ D& |M: Yeah, but its meaning has changed.- Y; w% X* Z8 x2 c" v- _
8 Z7 N N7 i, ^6 T! i4 D( y; EL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? / b. ^5 V" `) N/ o( [- | 3 \0 I h0 Q8 mM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. / X j, l6 ?, g' w: x: |4 C ( _0 [( d4 ~- x5 m- d8 C9 B+ P. qL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。1 b. w; m& S/ s0 ~4 C6 H( p# j& H
7 B- P9 ^: J$ [4 w A
M: That’s ok, everyone is different. 8 S2 N$ M# y- l; y0 f& I/ J . ] [: N7 C% P% q/ D: AL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 4 D! n- i+ Y! s; T. F- L 1 ~8 X4 Q" s! ?* U$ y, [M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. : Z! n# L) k3 _! H' k% q& Z$ M$ r& [
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 0 {. [ u+ q& D* A6 {- l- N: d
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. & T: V( D9 _6 g3 b. y4 |# J3 @0 L/ _# b; H. O; o
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 / Z C( J, l6 z5 q. U9 i2 e& U. ^& E) s
M: Ok, let’s go! " R( Q6 ^3 o2 ~$ h) [2 C 8 p6 e. O6 l: k% a2 A4 T今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 * D2 z. k7 M$ _2 e1 k$ n& m1 U9 K% C6 t, V/ H5 {