 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2009-5-20 21:54
|
显示全部楼层
5、学点西方谚语,了解西方文化- P) l8 C3 k0 \: T! H, M, Q
1)Man proposes, God disposes. 6 Q2 N! d+ q( {
8 _7 ^; x! P- B2 _& I1 h
这个说法最早见于14世纪,起初以 “If man proposes evil, God disposes of it.” 的形式出现, 意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的God, 既可以指上帝, 又可以指天意。 就像我们常说的“尽人事, 听天命”、“谋事在人,成事在天”一样, 尽力而为之后, 还要顺从自然的规律。 毕竟,人类是自然的一部分, 凡事皆不可强求, 与自然的和谐是人类的生存之本。
' L# X; b6 f/ S# m- d+ j6 Y) X4 q( k o, u/ f1 k
eg: ! Q; \9 ^* @. D C2 k
: R% D$ ~4 p! @! p/ gA: Bob, how about tomorrow’s driving test?Sure to pass,huh?
! Y! _ B9 K2 T9 {1 L7 a2 f& b- A8 Y1 `6 j
B: I don’t know. I’ve done enough, I’d say. Anyway, man proposes, God disposes. I am praying for good luck.
4 ~6 e# N2 K+ E% U8 i( V2 z; E# ?: P( E
2)It is a sin to steal a pin.
" G$ }7 n1 g& ?4 E/ ^* d# d0 l
0 K2 h1 q; o( s9 J) M/ m( z4 |. `该句的字面意思是: 即使是偷一根针也是一种罪过。还记得那句古训吗?“勿以恶小而为之, 勿以善小而不为。”冀望之切,溢于言表。不要因为犯的是小错就可以听之任之。 1 |+ k6 q" X1 _, e' M( R! j. q9 e
# D% N- V3 X8 A& C5 \6 w
eg: Honesty is the best policy. Never covet what is not yours, for it is a sin to steal a pin. 7 a8 I, O! c; B+ q, r/ ^: y2 }
: O+ J2 n* X5 j2 [; F2 ~* [
3)If you play with fire, you get burnt. 1 R1 q3 g* D. I1 B+ s. G) B3 @
7 I0 H& b2 `( X/ o, b+ O
正如西方谚语所说:Fire is a good servant but a bad master.
3 n4 s7 |0 u2 }" P" ]& I0 o8 @* ^& S0 s( p' j" P/ E0 h% J0 h
火在人们的掌控之下时是人类股掌之上的可爱精灵:篝火给人温暖,烟花处处讨人欢心。可是一旦它的力量过大,就凌驾于人类之上,再不受人的掌握。权力亦是如此,当它逐渐膨胀不可收拾时,就成为一个暴戾的君王,统治人们的言行。所谓“玩火者必自慰”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。 # ?7 G- H+ r- k C2 f& ^& X% c
+ |' R( a% A# ^/ P& `/ xeg: The abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt. 6 ~! D- h2 b \/ S: ]$ v: M3 f
7 S3 t/ h3 ^6 g% q' E! T4)Revenge is a dish that could be eaten cold.
: w, V! E) ^1 V, Q9 X p" p5 E' j6 L: G1 J0 x- g3 L3 g
很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。“君子报仇,十年未晚。” 6 K7 a0 U2 K- A4 n g" ?4 w
2 q, j1 v: X: Peg: He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold.
+ }5 U( K9 u5 z3 m1 C& { X0 D3 [- o [
5)There is no smoke without fire.
( h/ T# V0 H, ?$ u/ j$ E/ F. a: T0 ~9 A& H2 F- Q7 @. ^ Y
无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,“流言”的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是“坐得船头稳,不怕浪来颠”(相似的西谚是“Do right and fear no man。”),但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。
$ O" t f) K: P' U% {8 n* c) z
4 I- o( K O4 ~6 |1 G) r# M, ieg: "No smoke without fire," said the detective. 2 T8 r6 P$ d+ u3 {, D. ^
0 n9 N2 i. r/ T+ M
"Smoke signals can be misread," countered Sloan.
/ j0 D* n+ S/ x/ E
b0 x% N# k) m1 E7 [+ c3 M6)Every dog has its day. 6 L) h' B Y6 r3 N: V
9 B3 t: h0 d6 A+ K
这里的day,是指opportunities, 即成功的机会;而dog 则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。 0 b0 B7 h3 C& J# c: S( }0 u
( i# j2 Z# X9 p8 n(又作All dogs have their days。) & |, T* X6 I( Z# ]
$ i$ l, _6 w5 i; z! @2 d8 u7 ~
eg: You must not look down upon him. Though poor and gloomy. he could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.
, X. Q0 V+ X( ^* C( Y4 P- K/ U/ ~3 a
7 m, d; G5 }; ~4 J3 b7)If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
1 S" u, E! P7 b' _% p& D z
& Y4 b% L0 L! I5 Z1 K% k' L1 n这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。 在这条英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。 2 @2 S9 _& g6 x+ b7 O1 ^3 t
3 U8 {; D; z: je。g。 -Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been? , [( S) { i5 [1 e. n8 @
( v( ?2 a2 a0 ^( u' B h-Just to a friend’s. ( M5 a9 X! e: P t# v
# t( Q; I K) M- Y. z" _5 U-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas!
0 B! m9 U( x! V' ]5 p! M: l3 `/ c* ?8 W; J/ w3 K
8)It is easy to find a stick to beat a dog.
7 }/ z% O. I0 f4 S! f! P7 _! W* P8 P o' f; C5 _
人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?
! d. l! D4 {* q; ]
1 h. U6 r7 z& J( C8 z* }3 S$ A3 Geg: -Did you know that Jeff’s been fired?
& \# ]& H9 p. |+ { R
6 j, u3 }) q2 E3 s8 ^-No. What for? ' u3 b$ n: i" @: B% y* h: M G& Z- X: U
, K0 S8 g0 Z, ~2 n8 G-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s.
& l6 C4 Q! J/ c1 l7 V5 A; S4 n1 I& \9 }7 o$ s: P
-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he? 0 p. F. ]- Y1 a; O1 u1 u5 n& L
. j9 F2 n! k* X5 n3 e o( D" J-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog. 8 C! B5 g. I. s) V3 [- c
' Z$ q+ c2 t8 ^2 S; R8 A
9)You can’t teach old dogs new tricks.
7 j( G2 ]2 k# N1 U' ^
' F3 Y2 ~2 R/ W W9 I* z这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。 5 }6 x+ S" i1 T% K9 a
7 A( T* C- u$ H# xeg: Don’t forget Wang is already 80. At his age, you can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricks, you know.
/ L+ C( d% p6 |2 J1 b8 S; n
5 S6 d2 x" Q% o% M从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag.
% }' n: h: y& b3 g3 L/ t- ~6 l
/ V) k- T. }# K! F6 ]9 f* B上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却全然不同了。 6 L9 {& A$ @" g& e. \* S1 g
/ \" R' c: x6 r; m" i5 X
10)Lightning never strikes the same place twice. 4 G' W, Q2 N" Q4 L, W* N; R- _
( k0 ]9 A* `: C4 j% W M& p“闪电从不打同一个地方”,与我们说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。 ; R( | {* G* y( @
0 Q& Z1 r6 U+ k5 b0 P5 veg: -How were your exams? All over? 0 o, W$ k6 M( ]2 F \' Y
- z2 C' Q( i/ q- K2 V, S0 M-I really don’t know. I did rather poorly last time. I hope I’ll do better this time.
5 Z' s, z. P$ C+ d5 @9 M' |, |. X# Z
-Come on, don’t worry about it。 You are sure to pass。 As the saying goes, lightening never strikes the same place twice. + L' E$ @' k2 P6 Y. m1 u0 d
: D) e# H7 c& j. L. h
11)One swallow does not make a summer. $ {, l0 i; D0 l; }6 I
- A- x& l1 l: v/ O7 e3 Wswallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说, 一叶知秋。两种说法各有其智慧。“One swallow does not make a summer”强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理; 而“一叶知秋”体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。 6 s# R9 R4 Y5 E4 A
+ @6 y# m4 ?/ q
eg: -Hey, look! The scores are already 2:1!Liverpool is sure to win, I bet!
; S2 Z' s4 ` \0 V3 ]" J3 g
6 @* ~$ G2 N+ d+ I/ C-I don’t think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute. |
|