 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2009-5-20 21:54
|
显示全部楼层
5、学点西方谚语,了解西方文化
3 y+ k0 k* ?; a& F* ?# E; W; p1)Man proposes, God disposes.
, \, a6 q1 K" u! a) Y9 Q8 ~4 f: K6 |" Y! ~
这个说法最早见于14世纪,起初以 “If man proposes evil, God disposes of it.” 的形式出现, 意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的God, 既可以指上帝, 又可以指天意。 就像我们常说的“尽人事, 听天命”、“谋事在人,成事在天”一样, 尽力而为之后, 还要顺从自然的规律。 毕竟,人类是自然的一部分, 凡事皆不可强求, 与自然的和谐是人类的生存之本。 , s( e' I8 e1 v \7 ]0 @9 [; _) @
& c4 y& _* ?$ @
eg:
! j, Y: U' [7 I/ [3 }1 C: R! q: k/ L# ^& Q
A: Bob, how about tomorrow’s driving test?Sure to pass,huh?
( n& p9 ~9 c' A. g1 I; R6 k* b3 Y* j* d; |: A: S
B: I don’t know. I’ve done enough, I’d say. Anyway, man proposes, God disposes. I am praying for good luck. : B, A' }; O- T+ D2 O# l7 p, y
4 v, S ?3 e/ J0 k2)It is a sin to steal a pin. $ K# D# o2 v5 c. U7 @4 x; e
. u, F( F! v5 o: ~+ J: o ?# ~ |& u该句的字面意思是: 即使是偷一根针也是一种罪过。还记得那句古训吗?“勿以恶小而为之, 勿以善小而不为。”冀望之切,溢于言表。不要因为犯的是小错就可以听之任之。 8 G( u# [% Z* g8 E9 Q
% {' n E, \: t% O8 C- E0 veg: Honesty is the best policy. Never covet what is not yours, for it is a sin to steal a pin. + u2 l" k: P ?- U
# N+ E9 D+ P' F: g3)If you play with fire, you get burnt. 0 A$ V& I: ^4 N8 m6 [0 q( O
! d# j* a+ N- j% \5 S正如西方谚语所说:Fire is a good servant but a bad master.
5 j0 n2 @6 C! P
( n" N( H5 t+ _+ n3 K火在人们的掌控之下时是人类股掌之上的可爱精灵:篝火给人温暖,烟花处处讨人欢心。可是一旦它的力量过大,就凌驾于人类之上,再不受人的掌握。权力亦是如此,当它逐渐膨胀不可收拾时,就成为一个暴戾的君王,统治人们的言行。所谓“玩火者必自慰”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。 ! s3 r; y$ w. A1 V9 ^1 H7 l1 L
+ x/ Q9 V' P; m$ l% Y% ^: a5 X7 J
eg: The abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt. + n/ W7 c7 `/ \% z( \: ^7 ^
* S6 W* T0 l) C: o) B+ p
4)Revenge is a dish that could be eaten cold. 7 X" @" J: V" m& x6 H: {$ N
1 z3 A# n& M1 {
很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。“君子报仇,十年未晚。” * `& X9 e( K8 F; j) u2 e
( y3 Z1 A( S: b1 ~
eg: He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold. ! L3 L& e) n- C, Z4 I' _( ?
9 k4 V w" {- p) o! \5)There is no smoke without fire.
, u& s+ y! W0 {! v0 B0 _ {6 U0 m! J: I
无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,“流言”的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是“坐得船头稳,不怕浪来颠”(相似的西谚是“Do right and fear no man。”),但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。 : _- S8 E/ G! `/ R. y! z
8 x, D& I9 y `2 O
eg: "No smoke without fire," said the detective.
/ o. i, o# C, v! \5 d, j
v. g6 n/ R$ \"Smoke signals can be misread," countered Sloan.
6 l- [0 P9 H( ~$ {7 K* q1 r
) R+ Y* R/ B$ a& U* h7 x6)Every dog has its day.
" s. R' E9 ^/ D3 ^6 ], a
8 k& k# S4 l) X, K+ k$ {- U这里的day,是指opportunities, 即成功的机会;而dog 则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。 7 |0 J9 ?$ u( ]: a E
" V7 _: e: c8 Q5 ~. D
(又作All dogs have their days。)
, D; T$ _0 m, ~7 X" ?) r8 P5 _8 b9 M# J" l5 j1 ^; d
eg: You must not look down upon him. Though poor and gloomy. he could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.
3 ^3 r( _9 h' Z9 i. g* k5 Q+ ]
$ L0 a5 \1 i& {2 r" I5 W' M7)If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
* i9 E- L# T. R4 A* \- u& r a
, A: W' i [) T6 A& {4 w" N这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。 在这条英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。
( n/ p2 a( L$ d4 i7 L! U5 Y( I* @8 H0 j
e。g。 -Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been?
; r& K2 ]: r$ A6 I. c, m- M; Y) K% ^( i; I# m) o, V
-Just to a friend’s.
% [- t6 |) o% E" R8 R
% `) u% i2 H. u! V |: j-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas!
6 m( s2 C' l. H' n/ ?. K! M, Z) @2 d% R2 f) \4 T6 B4 j0 v: n
8)It is easy to find a stick to beat a dog. [, U; U7 T. I# \" C5 D1 g
" ?; `6 h N9 R8 e, l
人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞? / d2 h$ f7 i) }( b9 s& S
J$ d- d, e! c1 s3 B+ v
eg: -Did you know that Jeff’s been fired? , }! t2 R. {6 g6 d, d- l& M
8 ?) [2 w) `- t( u5 ~
-No. What for? ( q+ ]. @' X1 b, K4 r3 U+ u
! s6 g) z8 Q! ?
-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s.
+ H4 y' p1 T! Y$ B" W
, X( V* b Q# O' |% i# Y-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he?
6 Q& l6 o) i- w
" d5 N4 c3 T" U+ v j. w6 b-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog.
3 t' ]. ~& O1 z# [* p2 A
! ]/ u. d2 y$ N" ^3 [$ m9)You can’t teach old dogs new tricks. 6 }' T& q, M) a& q# R" P
7 S. |( d: `# A( q: B$ {- M
这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。
D! s1 y9 L0 B3 E- I; Q2 Z# b: J3 Y. j e `; X* M
eg: Don’t forget Wang is already 80. At his age, you can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricks, you know.
0 x w6 m7 V1 z1 Z' W& x6 P) H7 I, j3 U4 |+ k$ Z8 U: q9 m
从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag.
+ F, Y& h+ K1 ]
4 i* R2 P* [5 J* X) i$ ?上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却全然不同了。 ( o! v8 C; E$ V; N% T( I
+ [. z( d5 X% |10)Lightning never strikes the same place twice. * ~3 C) C. u: _" u# f- m) A
B9 H8 Y# i( H, B“闪电从不打同一个地方”,与我们说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。
8 C/ Y+ V+ Y- N+ \& { j& q6 P6 R7 Y$ u, m2 {
eg: -How were your exams? All over?
; D* j' n( Z) X% F* M Y( i: c0 q7 [9 M8 U3 n/ y3 o! w; Q. A
-I really don’t know. I did rather poorly last time. I hope I’ll do better this time.
* X! ^2 s( a* v+ U( F) O ?1 x
+ t6 S0 H) u9 }, ]-Come on, don’t worry about it。 You are sure to pass。 As the saying goes, lightening never strikes the same place twice. % r9 l5 m( M. h$ u
2 ]; N* b+ E4 q. f0 f. R/ u2 y+ \( d/ N. Q
11)One swallow does not make a summer. " d, s9 x1 U) N% H$ z8 b+ |: W& n
- R& @- d4 F) D" cswallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说, 一叶知秋。两种说法各有其智慧。“One swallow does not make a summer”强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理; 而“一叶知秋”体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。
, s& ]! r; F6 |' V+ C6 z
* w/ d h2 t$ l" U" A: E# Heg: -Hey, look! The scores are already 2:1!Liverpool is sure to win, I bet!
+ l1 T7 u% W& w) j% u5 x; K' u5 ]' f
-I don’t think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute. |
|