 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿) I9 }% a+ Y# a4 z
0 p: ?, I4 A' x, ]
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。+ H+ f% o) a+ h. O+ t' d/ l: K1 F
3 l9 }& X! t, C+ l8 K- B6 i1 O7 ^
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:5 z5 F+ Q Y, @* ]5 Y" `8 h5 \
; i2 u. }$ v2 H) d/ v: t9 W我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;/ l- J/ b- x b
$ C5 Y( q9 V" O7 n
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
4 O# ` M' Z3 M" J' T( B% j6 w
( O0 B) Q% {3 H! v' m北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
+ f( r# \+ _) S2 U. X }; j; V6 R3 [! G! L$ u- M' h4 l# e6 t
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
) J5 v7 A/ t I" w( ^1 }! w1 P. I/ n& F: Z# I, ?9 o: G- v, P1 _) j+ h
还有一些人名,拼音看起来就不太对。7 V: \- w4 ]$ k8 B2 y9 U
K6 }* w/ J0 l y& L7 s3 h! N% l比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦. C, T9 i o; G9 }
8 [8 t) ]: W N* S7 }& a还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
' ?; \9 H0 e" v, o7 {8 a& ?/ u. }& h! z4 T3 [# i
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
9 h* t4 b! U1 z' [! M7 `: N* \7 T0 G# d" H, e) k% L4 |! `$ c6 q) N
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|