 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
" o) q' u* [- x, e9 ?1 m
; `9 c( o; k4 M% A3 G0 |3 ?多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
8 `9 ~1 j! _! i7 [% W* I% _' K
2 ~$ {! C+ ?- }/ J% x1 b# h! s大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:2 q7 I& O$ T7 t- a
; z" J/ @3 ?9 J P7 M# p我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;$ q: I; ]" D5 ^' S: M: s
+ H2 U: o& X T% h
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪& x8 e' X" M% N* \3 F: ^4 @% L* {
. N7 j- r2 p) B3 E
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
+ n$ _, m9 {3 Q. V4 M' t1 U) l
{% T. H2 d: Z+ L美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT$ D' J) j% M+ Z
. ]1 o8 A( n( h+ R
还有一些人名,拼音看起来就不太对。& h6 l& o* G5 j/ ?! O3 ?0 `
+ s9 M4 x* u2 E/ R: |比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦% d: o- |' Z2 z6 }7 W
0 ^( G+ Z7 H" Q' h Q1 f还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
, m+ a1 D/ g% V' l9 c. }* v+ y
/ h0 d5 b+ x1 Z, ~, }还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了! Q% c9 i6 q* v6 F9 _4 @* U
# l. x/ A+ I/ Q* r
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|