 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿* F7 {* ]$ x, o- T& P5 a- \
/ n0 x! m/ E6 N9 O2 R0 \4 v0 [
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
* C4 d7 g% R `% X9 b4 G G ^3 L T+ I/ @- d
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:! Q0 l4 A1 X( `1 p
7 A+ `% x. l8 h2 N4 J/ w我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
1 o k; z5 t. Y- E
9 s2 c. m5 i8 B; O" C6 E" m6 L浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪! @ q, r7 @8 G3 \% X7 F" x, U
, \- r- B& R7 f) \$ z2 Z北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
/ j( S- n& @6 ~: Y4 R( V) e7 l4 k3 L$ f! Z" E0 _5 C6 a# C! W
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT/ [' j- n' J7 m: T
& V% V- q/ V' T2 o; ~/ |
还有一些人名,拼音看起来就不太对。; A1 p. S' M7 l2 u- B; e J2 C+ l
7 C7 Q! d$ e! i1 p0 P9 M- b) {
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦' }6 s3 U I! a5 K- t+ `: C
# {- m/ l& K, H/ N9 H
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名5 Z9 D6 a( h6 [1 G
0 q2 F( ^% u/ I/ E还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了" f) ^" b$ v+ l+ P; _
" T: W1 S, n& W6 P1 X. z- y看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|