http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1 $ V. \/ R* E2 X5 \& A- s % }' Z; G1 L& f; D看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。9 n8 Y. V( Z$ T" s6 ^2 g* A
8 T- x* z4 d, r2 ~) \% n4 i# R
对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。+ ?6 ~; p& c! {& p+ s
- G: }) B5 w# G6 O理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females. 3 n* K& E% s) [+ g % N# Y) X- `0 S这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。2 p1 L" I0 a; f. N1 U( h+ p