 鲜花( 4)  鸡蛋( 0)
|
http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1
1 s7 u! Y, r$ a; o+ h' q9 c$ b
! ]- ]$ W& I7 R8 a2 U: c7 |看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。6 [0 J2 ^1 B! \; b# `; k
7 H5 }; a7 O* _9 ?+ F% i& B' {对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。5 t% u+ @; g1 V# R
0 e8 H0 t+ v6 [) E* K
理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females.
: F+ n- N- F" X, U. Q( u
1 ~" K9 [9 E! o. L, V* p2 Z1 N这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。
3 k! ]8 L0 j9 g% u& o- }- v: ]2 @" G. J+ x* T+ R* s }1 v, O
但为什么大家的卡片上,或者在实际使用中,对公的却多用NEUTER而不太用CASTRATE呢?我想这就是上面提到的语言的社会与伦理背景了。一般地,对FEMALE的,无论是人或动物,我们用“切除卵巢”,比如说某人做了“切除卵巢手术”,好象并不为过,当然还有更好的STERILIZATION,或其它更准确的医学专业名词。而对MALE的,比如对男人,如果说被“阉割”了,多少有点不够文明或上流,特别是在以前以男人为绝对权威的社会中更是如此,对男人相当于一种轻蔑与污辱。但是,如果换成另外一个词,说他被“中性(NEUTER)、去势了”,不论是对说的对象,还是说话的人,都比较间接,同时能显示出一种不粗俗、有教养,也更加符合文明与“和谐”社会的要求。更不要说,发达国家各种动物保护组织势力非常强大,大家对动物的爱护不比对人差,在谈到动物的权利时,不仅包括实际的权利,语言上也必须尊重。因此,约定成俗,在谈到对公的时,大家的用词便多用NEUTER代替CASTRATE了。
! F# _- `: h2 v* w! R# v8 S8 G8 N$ d6 q% R; a* }5 U/ W6 K4 }
这种情况,与语言本身的意义无关,只是随着社会的前进,与各种性别、状态的人或动物追求其被尊重的权利之文化背景有关。如,为什么有Ms.这个词出现,她既不是Mrs.,也不是Miss., 而只是Ms.为什么呢?, F+ u. ^" R& S7 k; n
6 C7 e9 O; w" H2 e0 r) |" l
不知道对不对,希望大家拍砖。
( i' ~5 u H' B2 x: l! m( C) o+ L' c+ i' ]
谢! |
|