 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
3 O$ A2 a! u) A, ]9 f$ z5 [5 M 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
8 t* z- Y- k. b5 W! M& G # p( C" d/ o9 [3 K% z3 j
“洋泾浜英语”的几个特点
% S. q2 [5 B2 C( \
$ m. Q- s8 d* G9 t. f% i 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
+ D! l. P& d* C, T2 n( B% u$ i* r, r) w! D: g
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。' c2 O* ]2 p7 @* l+ i6 M* @
; p3 n( i) P) s0 }. n0 |' }8 r
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。2 v" V. B7 f; O: w
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。8 B, Y7 n$ B* e3 |" @3 y
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
1 w) x/ }) W$ r5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
, w9 L; ?7 s" ]. R) u' g6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。, F9 I& o; t1 P; z
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
Q( C- N# u" b) Y8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
5 A4 [1 }7 v( c" F7 @' G9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 / Y4 G3 u$ }! {$ _/ d
5 w: d/ Q% P% C ! X( n6 _! O) O" M
6 c4 D/ x# Z& u+ O; @ v0 T 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” / X& K( `+ Y! H2 s/ d
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。4 u0 ?7 w2 J$ T" [1 t4 L
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
5 e! Q* A* q3 t7 P f3 E真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
; u. a8 j9 X% Y翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。 U' e3 M2 y& P+ ]7 F7 _. j1 C
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
/ M* F+ W1 h: H7 b8 j g5 F麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。1 {0 U- G5 O7 U, H
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
; ~1 d/ ~' O. i/ x _1 b爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。. H( o, h- e1 j5 T, n' C2 \# _, ~7 D
. v2 }6 W/ @4 K
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
+ [$ ~& ~5 ~4 x* I5 {1 s6 W1 z" B0 j) ?6 r$ b* ?: Z; @' L9 ]2 ]
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
3 f( @ R. v. e* W1 |4 l
/ U4 c' y' D8 ~# j$ P( ^& ^ `" W 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
& n# @1 {" u* z6 ^
7 T# s' k) b" T& q0 Z0 t 现今“洋泾浜话”的游戏味 2 V1 n1 n5 v/ ~% K0 f' u
' `2 y' a4 i' }$ V8 ?4 g( S+ [5 z 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
5 m% d& s) p% `( N/ _
+ F* a% P- I) d& S9 Z' F9 w最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:# C6 O! m* v- `; B% _
Good Morning!' e/ P, i8 R8 ~# i* A% l. R
猜一个字,是一个中国人的姓氏。1 Z( i% L. A% o0 ^9 Q
2 K! ?$ Q0 T$ e' l/ ]% B2 T[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|