埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4061|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
) e/ ~' U, J, ^# E0 k* D, @# w 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 / H& H( d, y  Q2 z, e+ A
  
1 A# u8 t9 s$ w3 Y; @) w' \  “洋泾浜英语”的几个特点 " b1 v4 U7 Q' X. B

" Z' Q9 ^3 b6 c2 E5 O- v  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: & _* X, b1 ?9 m, u. _
4 C0 z7 d) Q( q: A% m1 S( _
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。- Q. C5 F. j- m% e! ^4 e; U$ n2 v
+ s% o  x1 E! U' K: }; S
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
; x( P' v3 Q5 N! {% N* A/ w3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
3 m" a. W( a- m4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。2 t  M! [3 `( ]- |/ j6 k8 G& l
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
' t* F% x- E7 n# M. w7 l; d6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。! S3 o- D9 }& k& T3 N
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
0 i# W. k1 B: {) \' k) j# e# [8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
: O2 `# `5 M7 u# C3 }7 @2 P, e# V9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
) ]' }5 f0 T, v
, ?( I- |: l. ~7 d& }$ C% k5 H; F# M2 R" B$ |8 f2 A
" h0 Y  C4 s4 c
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” ) i/ ]% ~+ m8 O5 a5 N# c; u
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。1 Z6 X/ g) g0 U) E( X3 W! ?
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
4 Z8 ?( ^  u  |+ k真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
' V- o) d0 u% r翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。9 a5 m' G  b6 E
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
. l$ _$ T( H5 S6 K0 ]: `" ~麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
  |7 F; C1 I2 {/ t7 p( e红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
* [" T3 o6 Y' e% C爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
4 M; x1 [2 Y. x6 E  V  z2 i2 y
% }, f/ q- F) ?: k7 R如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
; v& I$ \2 l9 ^2 q$ R7 q/ X  m6 D
' s6 e- N% j' |; P  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ; \( Z! I8 v& Q2 [  q# G
, A! I3 d" \( O9 Y2 X
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
4 d% P0 w, \  a1 ~1 Z# s3 O
/ Q6 l" m- z3 t2 Z2 Z: F2 P  现今“洋泾浜话”的游戏味
( M% H! X/ K* ^- e% ~, \2 a0 S, u, i1 ]% [+ B
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
4 D3 ?8 y. {/ j6 n8 e. C0 N& p
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
& f. M: u8 n2 h' gGood Morning!4 c; i9 E- g8 d
猜一个字,是一个中国人的姓氏。8 e) `* C; R: p" B8 I' b; Z
7 e$ \, b1 m$ C- `
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?/ F, O# t& z# ]5 F* Q
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。# `, D/ m0 D6 Y, n

/ `4 i7 y6 V# j% h5 t0 z' @3 b' P' ^/ }出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
6 F# |) m. ^7 a8 x: a. L7 b还有“昂塞”,用得很普遍。6 p$ i0 N" w0 x6 s

" O5 Z4 Z% l. B3 U5 ^. p$ A) `出国后看见N多的ON SALE,明白了。
8 ?2 i; l7 D& `" V3 g( s# ?  G

5 J1 y- W) ^9 H+ F+ K  F) sGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 ( m8 g. ~2 K& f0 z9 c
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
0 |0 R  c& L/ T3 _9 q

+ K; ?: w* C6 k9 A0 k$ f! G( B西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
; F* |+ Q4 X3 ~" p) F6 ^' g9 z
: d( S- f0 T6 d8 j5 m/ [3 z# [
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
" d  H8 D* q0 L
& ]  r( q+ o* L+ g9 V* N* n3 r
+ F" ?* ~5 E& n% Q西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 06:18 , Processed in 0.136754 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表