 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
+ l' Y/ ]. Z- s6 r0 n/ F 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 1 K/ p/ V# a$ V4 u4 \
: V4 B6 w# ?! O3 M$ o7 [0 F6 x “洋泾浜英语”的几个特点
5 L0 m6 K; H2 Y: D: ~/ q' c- q' Z) Z3 K% |" ?
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
0 r: ]* B, d' n. ?: U) B2 v
& o3 ~# |2 j7 l$ z1 p; M1 q& y% T9 B1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
9 f% O2 v1 [( {$ G/ t3 |! _6 W: C/ @0 S3 ?) G! z( y* |1 g
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。/ q5 G2 D, K0 C' {
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。+ Z* u( z, R- V& j- I! p
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
7 [8 ? F) E9 ?9 G- E6 w! e5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 8 E v$ D ~4 [: P* Z
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。' _) X6 ~: k1 f* I- T& U
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
7 Q: ^. F* \1 K8 o; Z8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
* x1 ` j' p+ d0 u9 }- i9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ) l6 U' y9 `! s5 j- ~$ v7 R% V# u
. `7 w1 k+ o/ W6 }3 O7 @ $ k6 t7 O( f/ l6 s( L2 ^
7 J/ j2 t( {8 @2 l
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” + z8 H2 K2 x- ]3 h; ~1 s5 b
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。$ \' X. u. b% t1 [5 |4 ?
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
6 V8 b# a2 i5 A% @5 a9 [真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。4 n* p# H3 z: `6 p
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
$ R2 P1 b [, I1 C& ~打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
! v/ T6 d a1 I# `2 D麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
7 _" {# s' X v1 K5 k: T红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
' r# @! L- E8 }+ z! l6 I' T9 \爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
r/ s) Y" m9 d" d; |& u) {
& O6 ?. o% T" a5 T- n$ [如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。3 ?/ @5 D, X4 o
5 o/ x" w+ v- s' o/ T 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 9 L$ C; C% N5 W" j; O' E
5 K/ {- o; t8 N5 W6 M' D2 S7 p: R
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
# j% Y7 u) U( Y% f. d% ]1 K
9 Q. S" H& ?' G5 B: X% i1 y+ G: u. A 现今“洋泾浜话”的游戏味
1 f! x: S4 Y2 v M7 }& {# o( d! B. q; w, |- v' i! |1 C; g2 n
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
8 A$ x) E: h& q* Z
% |& [( z: ~* d' |. ~5 l6 T最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:- C5 a6 r2 M9 i; `
Good Morning!
2 e4 i' K9 i; {) f' ?6 }' } c猜一个字,是一个中国人的姓氏。! t, ~8 ]. @+ M; G2 l1 q
6 A3 }7 }* z7 B; \5 {[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|