 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.2 _% j4 T }' n9 h
/ v% p4 F. g0 l (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
) e9 _$ g S9 ?/ \/ P4 w8 `
]. F6 u! X+ v: Y1 u* i' I (正译)那间房子确实是一流的。: ~3 K' v: R1 w5 \6 ]; l* j) t
4 M+ ^$ e3 y! e3 @: v
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
- Q% {9 D& s( R2 p; B" u
8 y3 M6 G7 L U. ~/ {; \! J (误译)他买了面包师做的12块饼干。
5 i( j- @8 @# T9 Z" w& q5 @: A0 z5 O0 b6 J
(正译)他买了13块饼干。
1 Q- F8 m& v* a; x: j$ ?
. q+ `, \ _: C [6 W' J/ K 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.! D: `4 x7 K- `4 n
& @4 k1 W" v' x1 U1 f% W, C# G (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
: N3 m6 Q- C$ q& V& A* y7 F8 x3 ]9 d: d% s& Z. T0 ]
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。" C$ U4 T* H1 e' O, K& c* M _
) d$ E4 {, {" ] 4. He was a cat in the pan.: [3 x$ Q I0 Q! L
+ r" ^/ m2 K' |& a$ g
(误译)他是盘子中的一只猫。: t# }: P6 S+ z' N
: ]$ i8 @6 @( K" n8 z
(正译)他是个叛徒。
4 ^7 T/ M6 r- x# W" ~0 D- J/ H
9 [1 Z+ }9 r9 [; |5 P 5. A cat may look at a king.6 a. W m% y7 U; I
- D; g/ }/ r+ H, t# f (误译)一只猫都可以看到国王。
! S( g- n5 h) u- c8 g6 Q- F
% V9 T: w2 H: {; J (正译)小人物也该有同等权利。
1 x3 M/ ]2 o/ N+ d, n, ]5 f' X+ p1 ~+ p
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
# A) L, m! A2 Q' ?! ^
! A+ i. u3 R/ G( h4 m (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
, [! d# j) l" v" r8 u1 v9 Q2 C) r$ t! f0 M/ k; a: o) r
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7 y. P% h6 @( }; ~* R/ S5 ?! ?8 r7 K0 k
7. Is he a Jonah?: U0 f" @) H& U( M8 O8 Z9 d# m% E
; v# s$ h7 g F/ O8 X) |
(误译)他就是叫约拿吗?
7 h" h" \1 Z" E5 I" o4 b' V, @6 C7 @
(正译)他是带来厄运的人吗?/ h- o) R+ S% |: w0 W* _/ |
( d+ b( j9 K) c4 ^! M
8. Jim is fond of a leap in the dark.
5 K, Z6 K7 W! t% [9 U; a7 j6 K
, L9 S8 ^, E1 P (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。& z( q+ X' B7 I" L/ P8 p
1 C! @5 S' N; n: M0 r (正译)吉姆喜欢冒险行事。
" B- o, m( t/ ?$ A$ c: M" Q+ a. `0 g7 s1 Z( T
9. A little bird told me the news.7 @- K2 o, \ r- w5 }
" b5 p' |" j; W- g4 e (误译)一只小鸟将此消息告诉我。# A8 d6 ^% b! \# g' B3 q: e
) h* {6 t7 `# B (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。$ [0 v& j9 S4 t8 e9 \8 |" X( d
9 c. x/ l8 n9 z4 ?0 A4 M
10. Angela is a man of a woman.
6 J, P) B5 {: P( @7 b2 V( [; N7 f
' E! p: }4 F4 T$ c (误译)安吉拉是个有妇之夫( P+ f- g4 O7 |) W' i8 O0 A
/ e. m( e c3 g (正译)安吉拉是个像男人的女人。3 C5 k$ t) G7 _- e4 d
) Z# M9 I# r2 b# \' @ 11. Nellie is a man of his word.+ t `3 ^& s0 `- O, ~8 ]& m( x
# D9 f8 j8 F) T. q0 C- u (误译)内莉是他所说的那个人。
7 R9 q7 z4 p; P) o1 c$ O( y
: U- G$ q1 q$ O/ y (正译)内莉是个守信用的人。
. W- r2 m& ^# m% D8 J5 u; G N/ ]. ?# N/ }( `$ |. M
12. He paid a matter of 1000 Yuan.2 C: f1 U' y1 W" w
( h: ]- g6 I6 P6 c, j. ]! c (误译)他付了1000元的货物账。6 ]9 e# z8 J6 ?6 x) T& g% r
% l1 B% X& W# w$ v8 d
(正译)他大约付了1000元7 v: r- b1 U! o# ?
7 T9 Y* V4 @5 o1 g6 F
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
) P% K3 ^+ k: Q; b: r9 e7 Q5 R: m/ P: n/ L( m* e( a# z# d
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。# q% C: ^$ v9 ]* o7 B7 A+ b [5 `
2 Z, \( R; i K$ j (正译)真糟糕,我胃痛了。$ x) |; Q! j' H8 K
/ s0 L0 @0 D0 E& f
14. She is a nose of wax.4 p% z) Q: m) {3 ^$ ^7 W
! `! E2 [4 I5 B8 T' D
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。5 i1 f s* N; V: i. I
# E0 N/ Y: ^9 {/ i6 o" w (正译)她没有主见。6 g/ p) J; p2 d. Q
, R, j$ W( z0 d: q& l2 ` 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.7 f2 V+ [& n; h. r- Y1 Q
, n: z6 R! e; T
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
9 _3 P* d+ B; ]/ C0 D9 p, v+ k. U% c
(正译)格伦花了巨资周游世界。: d( u1 _9 N. y/ `/ ^7 O6 l9 Z
3 i) P+ Q0 ?7 S9 j% c8 |" p
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
0 o( |, }- ?7 g) X0 Q2 j, j0 G( j9 x+ ?% y" o
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。2 f8 L) c& ~+ @" n, ^# A( x. a; H
; p; p* k' Z4 l5 O5 y (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。$ x( x2 Z! N* Z5 q# ^- b( l
; K5 S' d) \1 h) j 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
( Q' Y! B& t* ]- F
% I. T! R& J8 W; Y0 p+ R (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
+ F0 t/ G0 X6 \! T& j$ U
! z- { t( f3 V8 B (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
2 |# G1 [. R+ E5 o2 P0 ^! a3 z9 p" b
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
; R4 e; Y" f+ w" H% C/ p+ f# h) M6 B K$ c W
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?# o5 w/ h$ F- R y& o9 C4 }
* ~& g) ?; v* Q0 ^( N8 J7 u
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
6 @5 S5 d" `" L7 H t5 {
: X u( p5 i- s% w; U1 F19. The ABC hopes to settle in China.
% A6 K0 I& p8 C
; j) M& d0 c, s. [- I (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。9 ^1 U$ t0 e* O( Y! W
1 {5 [, s1 w; J/ I, P (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。1 \1 t. u, j7 K
! q" I2 y4 i, j8 U% i* p% s! Z+ c
20. Bruce was taken up above the salt.3 v5 u9 h/ l3 f% ?9 i
; H; Y4 M7 y* v# }9 E( d0 O (误译)布鲁斯坐在盐上。
+ P4 |: G7 Y6 J( Q1 P+ `2 b% e. X/ H) z: v( X) z1 T
(正译)布鲁斯被请坐上席。) B3 q+ F7 ^* w, e! ~0 W
5 v- W' }; g5 v( \+ X 21. These commercial transactions are aboveboard.2 ~1 M" @- t$ l3 h5 |
# j- z# G2 ?4 u7 o$ V' s3 R
(误译)这些商业交易是在船上进行的。6 t6 g# U' {! M, y; C/ u% f
: o+ u& N8 H; H; [% V- F( ?: I
(正译)这些商业交易是光明磊落的。% b1 t8 O5 S! U) o$ ?8 b {
* Q) Q6 ~! d8 {
22. Colin is absent in Shanghai.# c' n# V$ ?. @! t/ O
1 ~) y* U) s9 k' l (误译)科林现在不在上海。
) J; W; I- p( n1 ?& { }1 E, u5 h
(正译)克林去上海了,不在这里。
- F! s% F1 J$ `- H0 J: R8 _9 U
- s8 O+ O0 i" ^7 ~. Y 23. I only use Accent for soup.
6 H4 @5 }% h4 Y! i; O
& L5 Q. ~! x( L/ @; G' u0 t4 q (误译)我只须强调做汤。
2 C, P( F0 f Y2 g4 ~ O1 C0 ~! S; ^& r! l# F
(正译)我只在做汤时加味精。
# \- q5 G0 u/ g1 \1 I2 F0 n: @! h% s- _5 }! `+ T3 M5 j
24. We should call him Adam.
: M+ C# ^: B6 g$ _7 `$ ^+ B! v+ }! G) E$ Y
(误译)我们应该把他叫做亚当。
2 G7 @% j7 k, u4 f( a7 w
& ?% b; v M+ J; k( ?7 r (正译)我们应该叫他的名字。. m& I% \6 d1 p5 G! o+ _, w3 C
( ~! C5 O) A5 Y c' Y
25. Donna can sing after a fashion.
* b1 f: D+ |3 d* z. [9 K8 H6 l- V C4 ]( p5 ]: }8 A
(误译)唐纳能唱时代歌曲。 L* t$ l) E1 F( N
1 @6 n0 q% t) A (正译)唐纳多少能唱一些歌。
% m: w1 p& u5 ~6 Z' h$ f
% j& O7 k2 M# h. K/ J/ y; X' U5 d 26. Her opinion is all my eye.9 S8 A, I: c. C; n6 T+ k; S
3 [" n, Q. \: ]/ V% q
(误译)她的主张也完全是我的观点。
6 l) T( {2 i% R0 z! T" u. ^2 [; g h
(正译)她的主张是胡说八道。4 \" F: p ~2 C6 g$ \
1 e- y/ w% X' M: d
27. Bess ate all of six fruit cakes.+ z U7 ~. E6 ~3 y
% p8 A" }6 ~, R7 r3 |+ o6 M. o2 O
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
! ?3 ?: X6 R$ z9 i# c$ q! D: X; ~2 i+ A! b& A6 u
蛋糕。
- T6 p0 `/ O% L) ?: E5 A" @+ ?, _4 E2 K2 |% \
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。. o3 W# g# U! q7 t, y
# ~) f. f) E7 Q9 V
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.! z! n- y4 ?; X4 m& C" \
/ c! b5 F! r6 s) h9 Y- F
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
( U& q9 ~: t9 N+ ~, B
0 g3 R9 x8 q3 s" [ (正译)人人都对马林这么好。
" w/ b2 a/ D% G. k; r5 s5 K! B* I. ~5 R; g- \) A5 v
29. Mr. Smith is an American China trader.+ V4 o) P5 x% q) F7 F* Q8 b) V: ~
' O& _2 E" ` Y. K; A, M (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
! L3 L d C, Q* T6 g9 a P: n9 b
% c! f2 S1 M0 ^4 }1 \/ @ (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
3 T1 p* U5 y, \5 \5 e' a
: {" R1 J X* }1 I& n 30. These youths are full of animal spirits.9 Y5 I+ q0 K) G0 v1 Y$ k5 e
* v$ C8 ? c2 k2 u0 P$ A (误译)这些年轻人充满动物精神。+ Q/ ~- m* l! t. M
: f8 S& Z* a8 B$ Z
(正译)这些年轻人充满活力。9 o, T1 P5 ~5 i0 W, ]
& N. C1 Y4 ]& q" n 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.0 j$ J6 p# W3 { f% y
/ } b. L- m2 G
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
: y1 C% w! L5 |2 B$ {9 I* ]- U! s5 _3 A. n7 r* k8 k: b7 @
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
* b7 x( U6 m$ R5 H2 @2 w( F- o% M, |2 O4 v
32. Why is Merry like April weather?
/ K5 W8 T0 ~" ]% P( P7 O( I) S* Y" R7 Z
(误译)为什么梅里好像四月天气?0 {1 E, I( l* O0 K
6 }$ V5 s% b4 G" [4 ] (正译)为什么梅里喜怒无常? o. O8 U! I: N9 `4 p4 z3 r" N
" {! }$ `3 e1 S; M 33. The bank is open around the clock.# B* }' v7 Q R3 U( G
; U8 q3 q4 [9 s4 L
(误译)那家银行准时营业。# C, ^2 u% ~0 g- s2 K
, T* J+ J' Y" ?) l! H: U) J! I6 z. Z
(正译)那家银行24小时营业
! ]. k' Q& E! N% O$ w4 \5 Y) a# k
34. Bath Festival is just around the corner.
( ~; A% C8 W( m' J# ?
7 n2 n; t2 _" C+ [' R (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
; N: A- j' V% n0 `1 y$ ]9 i: C; O2 S, L' Q0 K3 D @
(正译)巴斯音乐节即将到来。 {, C4 R3 X/ B) r7 c0 D: X
# o+ b r! b8 Q. `$ u 35. The child is as good as gold./ Q! M; c0 O6 D- M
% V, t3 F1 F+ ^7 o% x M/ v" \7 l (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
- V9 J c; @. T) H; B
+ A! s$ \- a+ `$ f7 c2 e (正译)这个孩子很乖。
$ d& ]0 u/ v4 I& k6 T5 S! o$ \8 P
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.. y# X+ Y# s5 c6 V" z7 u
+ d4 q, j* L/ z+ h5 i1 x (误译)诺曼先生不可能帮助你。6 K3 D# z. R$ v& m4 `7 Q+ z- D& m% y
# R; L7 r; A& a6 B0 d- H (正译)诺曼先生很可能会帮助你。. h$ G9 m! x( M% v% ^. Y) m0 L
! l# W' D" I6 L7 s" d* f9 k
37. I am as old again as you.
& l- F+ s/ V4 k# x5 h, ^ v6 I3 s7 s
(误译)我又像你那样老了。. @ |; t- E# X! Q
8 ^& D* m1 f6 x% e) h
(正译)我的年纪比你大一倍。
+ J6 Q; v- z1 ~- G+ q- W8 q w
. _5 ~- s% [4 M9 C' m5 m 38. Tom asked after you.
: f; \2 T( k6 O1 A8 J5 l9 I3 [
+ f0 D4 N, O4 {, W (误译)汤姆在后面叫你。3 a ~) i' B! S$ v. {
$ [6 U Y% M' V d (正译)汤姆问候你。# G0 e, J( q# w& {" R
9 ?( j% H! q: Z$ n; [5 c; ^* N 39. The escaped prisoner is still at large.
- _& U8 Y4 f& U; h5 u1 l x. l6 [4 Y% m
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。' N4 w% h+ T0 l0 x
0 x' y3 y# k8 ]0 F+ v! H- F (正译)那个逃犯仍逍遥法外。( ^% ?) B; v. @$ @- h3 o
5 j1 a' @1 h0 R
40. Gary spoke at length about the bridge.
$ \5 z( A- G& g) n: d. ^" |# k
8 W' Y' l9 Q0 k3 I+ i( G' x! l (误译)加里讲述了那座桥的长度。, E* x; g3 l' A ]4 @8 p
. t9 X k- c) X/ _
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。- _7 [- {2 f+ w
, M1 L8 ]* R1 d: m9 F
41. Gordon is at once modest and clever./ E+ p* O" L8 f3 [+ G- H
1 T% q: L* B! g
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
! F- G L8 _2 W4 L
* A3 r/ A) `9 K ]2 [3 S& ` (正译)戈登即聪明又谦逊。
: d& g- n* l# t" C
D9 B6 I3 |6 N8 ]! R' j 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
+ a, N' N% g6 p- `0 ~6 }
8 {: a" X; A) D# { (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?& r7 m4 }. f% \0 |/ h- D
, W5 ?2 l; `# K+ Y (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?" \* e* ^' x1 D& c+ p7 X
3 v7 M" v0 J% O
43. Carrie never changes her mind at pleasure.: q, R( B9 W" w
* Q" f: _5 x. P2 I; P1 b* i (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。+ Z/ z# ?. N$ p8 Y& ?8 V0 L& U
6 X$ H- o o, I* { (正译)卡里从不随意改变主意。
' j/ [$ P+ [$ X$ p6 x6 s* C* X( t+ c
4 [3 F+ @; T9 d/ g, F 44.He has athlete’s foot.
' }; K- F5 `! p0 H. O V6 v7 Q' _5 d" A* B
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。" H* c* G7 P$ ~6 H% c3 W
( M+ E$ r( U7 [* _, D (正译)他患香港脚。, H! D0 D+ o* a- A# Q2 ]( P/ ^
' A( k% i3 U' Q t! X4 \ j 45. Your august father is my friend.
z9 C, C9 d* g# r8 [' b3 b. {' s# X: V d% y3 c
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。& i2 C. S/ X# z1 k" r; j+ q
( S7 [6 S6 k( X$ P
(正译)令尊是我的朋友。 |
|