埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4264|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1." h+ N  O* t; j& b

! D' q$ V( F+ T4 h  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。* L+ B7 z9 L6 k8 R1 ]

+ n" r- d7 P2 @- Q6 W8 G/ I  (正译)那间房子确实是一流的。# _: K4 N' k1 m4 [# L, ]

/ U$ G/ t- ^0 ?, {: P/ Q  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.9 M3 `/ t) d& A6 w

, K2 R( j+ A, q$ @" V  (误译)他买了面包师做的12块饼干。2 {4 t: J$ |' c( |/ x$ q- o

$ ]- [+ |  T8 m  (正译)他买了13块饼干。5 Z3 [% I  D  K
" T. N1 T+ j3 ]: Q6 w
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise." J6 H$ D$ X3 W  e
9 t4 Q8 F8 Y) n6 }& r) a* Z6 `
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
* m4 ]6 M3 D- x+ g, P% u
9 z7 m+ A8 Q( x) ]3 l/ n+ x7 Q  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。$ o7 N5 k4 F1 R
8 l/ y. Z3 a) M. d- _" J
  4. He was a cat in the pan./ s& T2 L) t' t- A% ^' }
. R# a+ B$ L2 J" r1 s
  (误译)他是盘子中的一只猫。
+ Z! _0 a* m  {  J) L. J# u7 Q+ ]* ^* D. ?' l
  (正译)他是个叛徒。
' R& _( h9 k$ N. }6 c6 }) q/ K1 @5 k4 S/ p9 G& H3 \  X. A0 m# J  N
  5. A cat may look at a king.6 `4 }  G2 s; _; ^. ?

. ^, L% f5 ^7 a  (误译)一只猫都可以看到国王。& [" _! J  k: e
3 |  e1 @* N8 d# i% s& i$ Z; d0 Z
  (正译)小人物也该有同等权利。2 Q: s. q1 k3 \8 N
, x9 ]0 Y4 w0 a+ H0 I/ d) K
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
6 K0 z  a0 p  y( ~1 w
& ~5 y+ T+ P4 T  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。+ g" B4 c$ l$ I/ g

* u  i+ E  m- N; }" Y  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。2 b  Z, y: L$ z: N4 W& C$ l, m

& B) }4 Q& {1 {/ m  7. Is he a Jonah?" [, s) m. }$ ~7 D8 j( x

1 C- k2 I) K  b  X, b  (误译)他就是叫约拿吗?
  x! m2 {, t" j1 @+ [; Q) j7 [
, {- I$ Y7 l) H$ G# A" y, \  (正译)他是带来厄运的人吗?
5 N, {  l5 \. r0 x3 W' J, {1 m2 @  T6 \7 h0 t1 J5 [
  8. Jim is fond of a leap in the dark." Y  t6 L2 z, ~/ C1 A/ U5 ]* D

% \* |% r2 P5 b8 f) k: e  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。) M8 _" C5 O# P$ G5 N8 U
$ O' Z! \+ V% J9 ]) A/ @
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
9 {( u0 s4 B- ]6 K: o/ V6 R# {  Y
  9. A little bird told me the news.; s/ F! N" m! |, c8 D: ~

: h# V2 k9 c+ R* u  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
) L$ Z/ c8 `/ |9 c
7 K. }0 {. C. @6 T' Q) e# W, N# C    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
% @/ `. g/ c6 z, t0 |6 a/ x2 h9 Z) F+ L( {5 ~( o# j' K
    10. Angela is a man of a woman.3 M3 x& Q. j6 G6 D2 J* ~4 h

) J3 O, u( u% g2 j4 t/ e  (误译)安吉拉是个有妇之夫/ j% B1 ~" r7 [; n2 m' R

; s* G1 V5 C' }% F' r+ c8 v  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
! o  s# m/ R) Y. M' h
) a8 a# E7 I0 R+ w0 [    11. Nellie is a man of his word.% S2 B% B% q$ V+ {# s. j: o# p
, _1 F& V6 K8 P$ f1 {0 z
  (误译)内莉是他所说的那个人。7 C2 F$ p, A) X9 X8 Q
8 X' i! D1 M8 A$ u/ S
  (正译)内莉是个守信用的人。
) s# W: A' Q& D
. K$ m6 U0 G2 A3 y  12. He paid a matter of 1000 Yuan./ c4 b0 o& y+ ]6 \# W3 v5 q
1 d7 j8 t9 G; f
  (误译)他付了1000元的货物账。- W4 a  ^  i7 ]* b
3 e0 W; {4 J# m
  (正译)他大约付了1000元
& Z/ l3 k' M) i" J; t- n* X
6 ?4 Z) \$ T7 p0 d  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.* i! F; t) J& @0 z4 q7 L

" o& W, T+ q* v( J3 }  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
2 |4 }  R- E8 {6 T+ S3 r2 B, t& X+ B6 o+ W
  (正译)真糟糕,我胃痛了。  B! o3 O; }, d/ ^

9 W3 T9 o( {% J# ^8 P" Y4 B8 b  14. She is a nose of wax.0 b) W3 S" O( J7 L! b5 k2 u# N5 c1 k5 ]
; F+ }& ]/ u3 Z6 z
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
- p  F# ]$ e# }) ]; l+ W4 R$ C) D
( M6 u8 q/ r- t! X- E. z! G' e  (正译)她没有主见。
% b3 ?+ k# _3 F4 z" }$ R
& s* T( k0 |$ c! y/ Y  y  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
% b: ?! j  y& {% P% v
+ O3 M# h; l7 G) o3 H  `, Y  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。5 _9 i3 O4 I4 L2 l" {

: o/ u0 ]( _' h6 @6 }$ i: @: _3 X  (正译)格伦花了巨资周游世界。
- \4 M4 o" F  G! |
! u7 O8 F0 B; [4 |! J9 j8 c  _+ l  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.; b4 o" ?- I( H1 i! r

3 j9 r9 ^' H3 [4 n) [# v  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。! T3 Y  @$ O& d; m. Y9 _

3 e1 c8 C9 D5 ~* a( ]  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。; p3 W- ?$ a/ A" @! p
! e' ~/ A4 q$ |- \9 [3 C+ u8 |
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.% T, `! z) F0 s8 p
/ |8 ?6 t: L% u7 b% v1 s
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
, G' E7 b4 ]/ A# h4 F% m1 i  Q0 P& r, N0 t0 W
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。- W' e% x9 a5 _' h0 I: c$ O
7 o* H3 I6 g, }$ M4 _7 u: A, R
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
% a8 V4 j1 G7 E3 d4 S) o4 R. ]
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?$ E! E2 N$ ^, n5 b1 p. o6 ^
# s- z1 n* q- _
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?2 @, K" r6 I; B8 c/ O9 b) |$ a
8 h( ~$ n9 ^2 G
19. The ABC hopes to settle in China.. C. U: ]/ r* Y- R# ?

/ w4 ]/ X1 f6 m9 ?# X9 K; s  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
2 ~# ?! \* y* a5 K8 Y  I: C- G
$ j$ {# J2 e  H. ?( K$ \% C  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。( d* c# A# G: ]4 F8 g' X4 ~

7 Y6 a. k' q1 Q- ?/ Q2 H& _7 R% a% x0 d  20. Bruce was taken up above the salt.5 u- I3 N, S( j% n$ t# L) v3 M
9 y, z& i* X8 i) @
  (误译)布鲁斯坐在盐上。6 J% l! j2 g" j5 M
7 s/ i$ E- _* l: ^$ Q3 H# B* V
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
9 l7 _; K2 F% u) B' g# E- e) b4 g* F7 t& Y- i, X
  21. These commercial transactions are aboveboard.
* _: p! a9 o. I! S& F% i& k. J7 I- t) {+ l. _% V9 J
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
8 Z' w! U1 D8 N* i
/ g- I+ O0 n, X) e1 `5 j6 w8 w  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
5 d1 U3 t5 ]7 Y  ~$ e" U! `( H) u$ m) z2 e
  22. Colin is absent in Shanghai.1 I) }) U; A6 b1 J6 C6 _6 F
3 S9 s. w8 Z* D! |, w+ V9 t3 w
  (误译)科林现在不在上海。
0 T  d( a0 z* f( d+ ?9 |, r* e3 S  B
) [9 N: ]& |0 j1 }- k( G" r  (正译)克林去上海了,不在这里。2 O# n) M1 q4 w! v
7 K# L; u$ E7 O+ D
  23. I only use Accent for soup.
0 J; V7 n1 Z! S! j- D% y+ K8 C4 z! U# d% N. ]! D
  (误译)我只须强调做汤。9 B  |# Y: v; U" @* M- e) f
9 g, p/ d2 p- _/ r1 r1 n
  (正译)我只在做汤时加味精。# ]% Q! R( @. ^2 \. G, d
! `9 Y, `( U& w4 S
  24. We should call him Adam./ y2 f3 y( ?! `$ r6 i- H, m
: K7 g' L  S& n" j- R
  (误译)我们应该把他叫做亚当。! e5 W, M9 V3 ^' L: K8 B: I0 S% c
+ X" v0 l- Z  S5 r) |
  (正译)我们应该叫他的名字。4 b1 F3 o1 U5 q  h! s

6 s. j! U. F2 K; h+ `' r  25. Donna can sing after a fashion.0 v3 }2 ]! ^1 V; u% ]4 H4 V1 z3 c5 L
9 {0 b' J2 e' ]' z. M/ K
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
, b$ _+ ~! z9 V( N. w/ q1 a6 f* e7 J  B$ z0 O
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。8 l5 J& M7 `4 Z8 q/ j
: W" ?- s" e8 w0 G7 D7 Q! @6 e
  26. Her opinion is all my eye.0 r( [9 g6 y7 i4 e
: G" V- C4 g2 ~7 P9 z0 A
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
3 s. z! L$ w8 [. `4 c2 F# f' `
& z0 j1 @. R; u7 \4 x6 U# b  (正译)她的主张是胡说八道。
, f& m* _( r# f- ]. D+ o6 R) w7 [8 t8 V: l/ g) o
  27. Bess ate all of six fruit cakes.5 }1 M- s$ ~0 t
4 h& k8 P, M% H: P. E9 @4 W: Q
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
/ Y9 w( w$ R2 K# f) R/ c1 w  }2 I; O5 }& m- j/ [" S; R
蛋糕。
- T& ]7 b& t5 J% ~. Q2 A) K  O2 P" D8 N2 X4 v7 `
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。% c; j5 o' ^- t
4 f* ?% c  b8 u' u
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
8 A' ~0 J+ v- M& z  O
9 k1 g9 e+ {1 q1 X5 F$ P: X  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。. A! N% u) K8 h

" h. t# n1 x  ~) r& E  (正译)人人都对马林这么好。
% `2 T5 v+ k: u2 ], V# J* I. ^' W( _$ E6 [
  29. Mr. Smith is an American China trader./ f+ v  |9 M4 ]$ r; z

' G# J  ~1 a/ \5 p3 Z! t# f3 S  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
" n% M7 d9 w, q  d0 q+ s' L1 X: X  z' G$ h$ ~( m, \
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
  t3 z  j( J; _( J6 Q  |& }
; f3 ~$ Y8 n. F7 }4 x/ q: x  30. These youths are full of animal spirits.8 @) c7 b2 s/ i) G! b, w& I0 L
) b' n2 p  F! `- x; Y, O+ W: e0 A
  (误译)这些年轻人充满动物精神。# o* d0 L; N& h: W" s# R2 t+ I
0 t+ y, K8 C' T9 }
  (正译)这些年轻人充满活力。2 d4 P- ^7 B; V* [1 j

% b0 z- u  s0 B: g$ \' ?  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.4 e2 B1 @0 H: ]  k
4 P# c. y% N1 E/ g
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。4 v' f: _; f9 f: _! `% f. c2 M
/ D0 @# L) m& H8 M1 J
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。) r8 g( f0 }$ @* r5 i$ {
; f' [: Y" \0 k  ?! n
  32. Why is Merry like April weather?. s( q' `/ ?. ~6 f0 n( E$ C

/ a4 {) s& c7 t' p$ G  (误译)为什么梅里好像四月天气?
$ o! P* x* V  @* S' D, W* `# {8 K4 l+ L- m# c
  (正译)为什么梅里喜怒无常?9 i! y$ x+ x: g7 @3 Q/ u# ^

; w  A+ I. F8 n7 _3 s3 g  33. The bank is open around the clock.+ D8 u6 R8 F5 H! i# g
0 ^1 a4 y4 @; A0 C7 Z* I
  (误译)那家银行准时营业。2 t! x. ?1 D# i6 ~7 `; z
4 v- t7 Y) e4 h& u% T6 \% z2 m
  (正译)那家银行24小时营业' p) K% g* E- I$ U8 M
6 ^9 V. F  M# T1 o
  34. Bath Festival is just around the corner.
/ l& ^% X  w% w1 o
) h1 Z0 u* F  T, m  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。0 x, b4 N$ ]* Z. t0 f, n) g) C
6 U. j$ h$ T- a9 G0 B/ f8 Q" m0 p
  (正译)巴斯音乐节即将到来。) r# n* q- g, g) Y
2 t; ^: W& k0 J
  35. The child is as good as gold.$ d# K% @, T7 X- {, u8 E0 P
' r+ s6 [1 _$ `
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
% J, ^1 i# `6 R% P4 E) w
! E) o! K  L; G- e' m. `& x5 O; s! k  (正译)这个孩子很乖。0 @% x- q+ O/ J, }

- e! `, q2 p- p* v2 n+ L9 \" \  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.9 b( A& L: v: x

. i4 F+ K# K# ]# U1 K5 H$ J; V6 X  (误译)诺曼先生不可能帮助你。! F$ F; |6 w2 c1 M$ }. p. b  R% B
# [# y( p! o5 ~+ e
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。. \- ?# |$ i  {: H/ s2 F5 {

" i% t, Y) R* G2 x+ k37. I am as old again as you.6 [. O: g$ }/ `: Z% a$ I7 s
4 D% S$ M" e: ~9 G( `% t
  (误译)我又像你那样老了。
/ c6 }9 `; S3 b/ M& Y$ o% T# {7 s$ a0 G1 U, v
  (正译)我的年纪比你大一倍。
$ q3 C1 i; |: H1 |# N7 ~  c! T2 J4 F, M% |, J
  38. Tom asked after you.' N4 _, E6 C; F$ c) q7 n

9 ]! T8 Y$ s- T  _7 B' ^& Q  (误译)汤姆在后面叫你。
& Q+ Y* s7 J2 S* F+ W
7 I; `$ X+ S5 T4 ]- ^" v* n  (正译)汤姆问候你。& L. b) Y( `& @7 Y% q. W. [
( m- k' T, s6 S2 h. G$ t5 J/ c7 y
  39. The escaped prisoner is still at large.* y! I" T0 }6 m! ?, E
" K4 Y# E, [- r0 i# ?
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。2 J2 O* H/ q. h2 I
$ m- p7 X( o7 B( x
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
: y" D; C: k- d/ H3 G) P  ]2 T
1 j6 Z7 M+ f0 }$ v' F. [  40. Gary spoke at length about the bridge.
& }9 T% q" N! T$ a4 x
, _2 n2 Z9 q+ G" o7 A2 }  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
2 Q4 V) ~0 u$ S$ f7 r- ]  I- `; z. V2 B. M4 {2 {7 N- i$ o1 ~
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
2 Q' {" s1 j6 `/ w0 L; D# F* D
; U; N: T7 a4 f$ S! S  41. Gordon is at once modest and clever.5 q+ L$ w* h$ j4 c9 y$ P
( l$ J- [& a- H6 O! p  O
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。. I  V$ Z4 ]) {+ b2 S5 ^: t

- a) i) t. P" t  (正译)戈登即聪明又谦逊。
7 k9 e' L0 T2 z* t4 W# a8 A: a
4 D- L  g# g  I0 D1 ~" g: ?  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?, _+ G9 o$ G* ?  y( O( J4 Z

. U% v- ]# @' A6 M  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?  d" J. ?/ }' C5 B2 c: Q

  }: |& n* K: b0 b  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?9 Z( W! H, ]- d' x$ s$ X" p  S

0 _% \- D7 Z( X$ g1 K0 R  43. Carrie never changes her mind at pleasure.0 I, u, k9 e( [2 Y) i" k- |

$ T! g8 |6 T( g# M) ?5 o  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。  a4 E: J  N$ p& f6 j3 g

3 K8 N4 s3 }0 C: ?) f7 Q  (正译)卡里从不随意改变主意。+ v- n3 q* @' V7 r# R
9 m, z- @' Q9 C. u3 u+ u! R
  44.He has athlete’s foot.
. V- b+ n/ H; s0 D8 J
0 Z$ d8 u9 ^2 V3 E' w  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。) r. B0 y7 U0 ^) w8 y

9 Q5 W. ?3 i5 H4 {; m  (正译)他患香港脚。
# A3 S3 h8 l6 z0 g4 i- g) X
/ N3 s4 b4 x3 o0 @( i  45. Your august father is my friend.
1 v' M$ y6 L* a5 @7 P7 K8 a! `4 L2 q1 d1 n2 b9 ?
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。8 P; {  w% V6 R: R6 f2 d* m

) P' U$ e8 G1 \& u2 R5 p& |) t  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶9 m2 l7 k' c' v5 \+ H
5 ]2 K1 B3 i1 t" i' b. e2 r. {
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 6 m; n9 H/ G; e2 D: F6 U
-------------------------  y) g* k7 Q% y! E
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
, T$ U/ }. `$ S) L5 T8 V6 l来了发现自己英语好差
6 O0 r6 G# d/ X+ X6 E
- y5 h5 `3 V8 S
贵在坚持学习哦。! I3 u0 M5 a5 z. ^6 N6 _
不要泄气嘛。. X2 z5 B8 P5 p+ P5 c5 V
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 23:46 , Processed in 0.127681 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表