 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
' ?, o2 i& u" P* Y" b2 L J# }& p/ C- M9 z: X7 R7 s. w
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
K1 x; T, j! e: e4 I' L1 \! R
7 p/ F% H4 l) |! } (正译)那间房子确实是一流的。
" V0 e/ g5 p/ L# [( z. V. \& {* r7 ~
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
9 R3 i0 q1 s7 U5 o4 P, j! r# @8 Q% _8 ]& I3 b6 i8 u( n! }
(误译)他买了面包师做的12块饼干。2 L, J P2 ^' R4 C0 E! f
w% \7 ?9 t Z) |/ n (正译)他买了13块饼干。* ]. a6 f$ r( A1 {4 b/ n' q" X- G
9 u( z2 }8 n1 Y7 G3 Q
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
+ E1 I* n/ R$ ?( s7 C; |" j1 U
) u, @) z' X" m1 e( }, g. @ (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。) b( y% A$ u" F% {
* n. p" _1 W/ S( x7 ~( ] m (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。. }% z; s% X5 C) z- c
% V& G$ M# v3 K: Q! l$ B 4. He was a cat in the pan.
. z5 {$ s9 |+ \7 i$ N/ [ V/ |
, j" l2 H+ S2 f% s, m& \2 ~ (误译)他是盘子中的一只猫。+ e! R- _* a0 g5 e% H' [
# V j' {, E0 p) J (正译)他是个叛徒。
2 Q1 F) w, q4 P, k# T1 f }1 Z3 w! B: [* q
5. A cat may look at a king.
- }: x* U* A: T% k" X6 t5 Y: D2 X
(误译)一只猫都可以看到国王。
- w8 ]& b5 ^% X- s$ F( Y9 J3 J$ v$ {" c0 {1 a& C' I* q" t
(正译)小人物也该有同等权利。6 B. K3 |: c4 t+ p X- |: U
+ M$ G' f! O8 y& z+ ]* M5 ^" {
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.+ t4 E o& H3 s/ m* D0 i
/ B4 W5 h* h. ~0 H' q$ D% G
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
( b# i; Y% T1 d% d+ y: A
3 c$ T* @4 ?( | h+ O (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。1 ?. Y9 t. } a' A' t4 Q7 D& L
1 u0 a" h y9 b: Q& I& ?
7. Is he a Jonah?
4 C. ]* E" l2 h _. }/ k- [) N1 ]2 e, m) H* Q0 P0 p
(误译)他就是叫约拿吗?5 x. T; f0 P4 x9 R! B# d. l, l4 J9 F
2 ~6 S2 e Y1 m# e$ u5 p( L
(正译)他是带来厄运的人吗?
8 ~1 ^9 z# \2 u) F3 W' O! O9 G6 k! b4 o
8. Jim is fond of a leap in the dark.! e* M, J) `. H. c% L5 x
% A, [7 B" {; ]0 z \" J# A
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。; D6 k: m ^1 C
7 g: ~5 C* Z9 I; Q, J
(正译)吉姆喜欢冒险行事。, F9 H5 w8 G, t8 X i
% k7 l, ?( x9 ?( _7 L# f 9. A little bird told me the news.
. |- s/ c7 i6 Y8 l( D
5 z% J$ k+ A" M (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
9 g" A6 e1 t: U1 k, Z
/ r6 T0 s9 {) o. s. s (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
% Q& ~5 S& S7 |3 \9 K3 \1 b) |; f: ]( S9 n# P4 N
10. Angela is a man of a woman.( c8 R" l' U8 n0 M4 s
% C" G: r8 j/ m" Y8 c
(误译)安吉拉是个有妇之夫# ]. s+ `/ v! \5 C7 Y
, q2 q3 B1 s% Z (正译)安吉拉是个像男人的女人。
- j% ?/ R# i$ W# L& L! M, S! z( [) }; r
11. Nellie is a man of his word.
0 w4 j+ c1 V, m0 e" }
: g$ p9 E8 Q# |& W/ `' P9 } (误译)内莉是他所说的那个人。) X& w, ?) h* L% P: q4 a# |
" Y* p; O2 G6 [0 n* l
(正译)内莉是个守信用的人。
l5 l# i" S& ^& @4 v$ @" ]3 A' a$ l4 }+ |: p. ^, j
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
; @9 K( W, t6 Q! k- u8 v) v# j, @+ y \- l% D* g6 v
(误译)他付了1000元的货物账。
# }- B2 H( g- S- b0 |% C
9 o3 G& A" j8 L) _# N7 I e5 ? (正译)他大约付了1000元1 \% [/ }% s7 a) W, C
. c# p! a0 G8 p$ X 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.5 c3 {& {4 C0 K6 F' |
& Z- e* E% D: p) r1 Q (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。; w. z$ n# _9 @/ n' \' L+ g0 P" ?, q
5 o, U; C. P- x) ~
(正译)真糟糕,我胃痛了。. L# m6 {# D: F+ ^' H: y
' o" t2 f( l& T" A$ m 14. She is a nose of wax.
, L) F3 B! ? ~- Q0 q: V, T
' |; ?" x+ [& n6 x6 t (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
" J. k/ T8 q8 m% q8 t/ R+ {# R9 V2 X$ ^( i) C1 y
(正译)她没有主见。
* ] C# \' F- j- `6 `3 o' u
, x* H& v9 \, T: s 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
3 ]3 F. h$ p U. G! w7 i* a
! ?) N7 L& e$ D! Q5 m% x (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
5 R+ [' r6 J) W" U' m. V9 p8 Q# G U5 @/ k( b: B$ m
(正译)格伦花了巨资周游世界。
( w& p: Y8 _/ Y2 C& q& S& Q7 ^: ?& K0 k, D
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
" j) ~! K% {1 E4 u+ a3 o& P2 K/ h/ p" c0 s) X
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
5 m e& t1 t5 Z( P+ W3 a/ Z3 Z+ w" c& @& U8 k! i0 d/ E1 K
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。$ k# q0 N6 P" I
" f: z) A# Y: U8 Y4 E2 x1 N/ Y8 n 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.# Y+ w0 I& g: y2 b: X
$ W& ]* Y& B2 X
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
\+ j; s+ \0 ]; W
8 o0 V } \! E" G0 P. m (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
. t8 i8 O- |/ B9 b) C
8 t+ a& w& \) i5 f 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?( f" n! @5 n v2 a
) D0 _. v+ w; e+ n' K (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?0 K6 ]8 o) k# z* r* y9 _! s
% t7 x; H/ b+ D (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
( m. |2 ?' O3 [$ d. y _7 K( B8 B0 Q+ a' F \
19. The ABC hopes to settle in China.8 u1 i- |# x# q4 z; U% `( e
& r* k4 b1 b. t( ^" F/ a2 y
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。% u" e R# t+ c$ f& U
1 `& Q1 B, z. V! A3 v/ o' t (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
0 _; p. u2 H$ o; j6 B
% |/ X( g+ Z! G. e 20. Bruce was taken up above the salt.
3 r/ A% u ~) p8 r0 ~
, D, o- G5 r \# Y* O (误译)布鲁斯坐在盐上。4 |& b2 G8 N$ b7 ?0 u$ _
5 g3 a4 a9 ?! f% ?
(正译)布鲁斯被请坐上席。5 e5 M3 _* M& j% X0 c' v
% ]7 T3 F8 R' ^* s) ^1 `$ p
21. These commercial transactions are aboveboard.
# J$ `* r+ B/ ~5 M5 |4 G. M, S" |! v! {
! e3 z: z4 n9 v3 D; q5 G; X1 E8 c z (误译)这些商业交易是在船上进行的。
" J( ?. o( U' g" v7 a9 U2 n% I0 Y8 i" K/ t
(正译)这些商业交易是光明磊落的。, `+ y+ j" O, V% `
5 t* F; q4 L8 V; o% g! v5 Z* ]5 Z
22. Colin is absent in Shanghai.
{* h8 r- w' m* X3 \% J. U
, `! ?& ], V; a (误译)科林现在不在上海。6 \* @$ G9 @. v0 I
; f% l8 z M+ {: k7 p. w( Z (正译)克林去上海了,不在这里。
1 R7 ^5 C, Y! M9 f* S% M( ^6 v6 \- X' I) o- U- a
23. I only use Accent for soup.
- ^) Z1 s- X% O8 Y% ~ Y0 s2 R+ Z3 T6 n3 ]& W& t n
(误译)我只须强调做汤。
" A# |6 T% q. t+ b$ J: a1 k! @ q. t) x8 `8 F
(正译)我只在做汤时加味精。
' a$ C0 c0 D! b- r# b0 K" {! o
24. We should call him Adam./ d$ K% F8 S3 p/ }! S
6 ~. t! h! h3 H3 \
(误译)我们应该把他叫做亚当。3 t0 U% N/ x5 u+ d1 q
" e/ g. Z' T. c6 e
(正译)我们应该叫他的名字。
2 B- }2 M* S7 g: _! d% u1 f
+ l8 Y! V. I5 ]/ n k8 e6 S 25. Donna can sing after a fashion.; Q9 s" K/ ?2 V- c! p
+ `0 {2 u& c. d) J) ~9 w
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
# \7 W- h" F9 J8 N$ K u5 P4 q& C2 M" L
(正译)唐纳多少能唱一些歌。; l5 T/ e% k0 U# V, B# {
- x& g2 N; L* T 26. Her opinion is all my eye.
" u% f% I& D9 Z' _" i9 s& w. Z' g( d: d7 s" y5 K. T# X9 W
(误译)她的主张也完全是我的观点。" Q6 I2 L$ I! y& f" l: F
- h$ w9 K" r5 F# z) A2 T# N1 g (正译)她的主张是胡说八道。
; r. O+ P& v& p( [# t/ `4 ]6 \
9 ^7 c# q j& \2 \% m# J% @ 27. Bess ate all of six fruit cakes.% |7 o9 j( h, q5 P
3 M' z) G8 a6 m6 R
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果' i, Z0 ]+ B. x. D
( @- l) [) z. j& B
蛋糕。
. k. B# O4 H7 K3 `; B0 z5 X, x( F1 @ U* B) g* N3 ]* O: t
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
4 x T% }8 \4 w' @. ]6 O& }2 [) h" q5 Q! N9 O
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
. x7 w' C0 a6 L* B" M% S! V, D9 z* i' C9 M8 H
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
1 t8 U5 g x( Q/ o$ h
% V. B% A" b0 X: o (正译)人人都对马林这么好。
9 I+ k b \% Y8 a* T" ^6 Y( i B) B# H) ?
29. Mr. Smith is an American China trader." Y# i$ D3 x& }2 i' @/ o. F7 I+ [
% ~' i3 ?% K2 x* V' Z1 H
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
( i8 U3 {) _* m4 M7 A) Q' w2 s
" [% {, J* I' X2 P (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。' \4 a0 W5 _+ L4 R \7 x
$ N- I, @- E# m8 s; q( c7 _
30. These youths are full of animal spirits.- H5 D6 r2 L4 O
" T2 E# z8 c/ q6 w, c* W# ?) R
(误译)这些年轻人充满动物精神。 ~% {# M) F1 X0 x! F/ ]) O) S. r
. B# a8 g+ q" v5 [
(正译)这些年轻人充满活力。
' z- @" h E" w2 k5 M# j
+ s o; Z/ o3 J9 ~' m3 x 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.; p9 T; h. l8 I& e9 \
& K$ s/ U. M! r* @1 u1 i
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
+ }- P* w& g' U9 B( H3 R$ m: q) a" e' q% Z( f
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
; d8 f# {% ?! {$ H( z: D) P
7 \1 B+ v3 P) E4 ` 32. Why is Merry like April weather?+ k6 d1 {4 u% v# k$ x- U
% j, G+ Y# ?4 s" D: }* J# _0 c
(误译)为什么梅里好像四月天气?
1 Z2 `, f! |, O6 {1 {/ B m* B9 o+ Q. K: T9 E* R. o. w
(正译)为什么梅里喜怒无常?4 s4 v9 [- ?) b* W' x% ]
. t# o# y5 C$ c! X! E/ N
33. The bank is open around the clock.9 O- @( e4 [9 M: s
M# a% {6 @ |: D2 ? (误译)那家银行准时营业。
( K9 I( b* C- E1 Q7 J9 D d3 J3 _" T7 q) a5 D+ Y5 a8 s9 }
(正译)那家银行24小时营业- w; k: }0 r& M: ~
+ [4 q% b! @6 g" p
34. Bath Festival is just around the corner.! U1 t. q I2 ^8 _
5 @; [. R* b% F% O8 C; X (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
6 q% ?$ E s3 d" A4 ? E3 o: h0 _( F& f D$ x
(正译)巴斯音乐节即将到来。
a4 b% U" o0 ?3 a8 O, i- P* D9 G
35. The child is as good as gold.
* E$ f a8 z7 g% r. y9 Q, p+ w9 x; I2 m8 _
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
5 L+ `4 [( ~" {6 u6 T
1 x7 w" [2 H3 l& }8 p (正译)这个孩子很乖。
- h6 V/ a. K. ~6 T( \; @+ K
" w( X! l7 C. W/ v- T 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
6 h; s T- M6 q5 u Z. x" Q2 i$ _2 R4 [5 @4 n
(误译)诺曼先生不可能帮助你。' Z/ `. f: P( T2 f7 i5 a+ X
7 g4 |* Q) S V, b( F' e% g6 r
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
6 {: q/ X) D- j. U; ~7 J1 O( E* G& e- ]! p8 C* h2 a# U) t
37. I am as old again as you. \9 i! d6 b3 D; {3 K+ k
$ K- d; F* x O0 w9 o (误译)我又像你那样老了。% c! |, D7 b* ~. S* S8 ?3 P+ L
' ^; q* u" t2 v (正译)我的年纪比你大一倍。+ T( a( L7 G* g ?+ R% C
4 N1 r0 F W/ B% Q9 h7 L5 l 38. Tom asked after you.
7 s9 r% y& @' y% E9 Y7 L6 @( u
/ a1 K5 c3 }* }, H1 s- b (误译)汤姆在后面叫你。; ^1 }; q! Y: H
4 s* t/ Y' R; u* a# g* Y1 ^! o
(正译)汤姆问候你。
* A) e7 |9 S# D
T8 v# ?! Y9 c7 D8 q 39. The escaped prisoner is still at large.
6 r$ X# A h. H( s" b$ v2 ?( x3 C. w( _
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。2 Q/ o1 I3 W* g; m
( k. s- p0 V( p( Q, ^' i; C5 }0 H( ` (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
- k5 Z; G" p1 X
: `$ T) j/ X( x8 G3 B 40. Gary spoke at length about the bridge.
3 I* _- E1 t% O' p" E1 X6 w, Q, N6 T9 b
(误译)加里讲述了那座桥的长度。: k6 d* r9 x, A" s$ \& G) U
8 ?/ r& o6 ~- ^
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。0 |3 I, L. z' X. Z8 j+ }* L, y8 v
/ G" l; c4 H. U q 41. Gordon is at once modest and clever.! v$ l V+ X1 l6 ^
: g6 c# t7 W+ K1 i
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。' H T& y B) x1 B& [- z0 j
; t) @& |# p5 z- [' g
(正译)戈登即聪明又谦逊。
& ~$ W' m" I. d1 f% D1 C" P
: B. y& O0 U7 p 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
7 E- h' g' _: _8 H% h% R
, [$ u P. p3 [' D& X: {! P (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
/ x7 _1 x) o. |: B" U8 {+ d- ?& d" J/ r
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
) e/ O5 y, l/ A4 }" T+ T, D! C [1 Z' C5 L j+ t0 J8 p" Z* P
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
/ \9 \4 r' Z5 g# k& r) z
; ?$ I+ t' G* J; V. O9 ]2 n- j0 {" w (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。5 n6 N" x1 s( P- I8 D
# _, n- }( Y( Q! s6 _+ o: N (正译)卡里从不随意改变主意。& \/ W7 |0 c7 Q+ L6 l
: L3 o; F/ Q: r6 I$ l# @
44.He has athlete’s foot.& m/ @/ N( {* ?2 k5 [& F1 Y6 N1 x& @
$ N: Z6 {6 p6 g# q
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
7 M. H ^0 w, x1 s
" g# B( _( }& U* H: s! W- t6 D (正译)他患香港脚。" e: J' |8 u- m+ I4 ?
& B$ X0 Y; P" G. s 45. Your august father is my friend.
3 I( R" k9 r- E. G6 ^" Z6 V4 [- M8 n3 p
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。1 K3 J1 o2 ?6 J8 k1 b2 Y0 j: q
5 s1 y% \. u$ j* p4 _! h (正译)令尊是我的朋友。 |
|