埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4219|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.$ p' ^" k0 S4 }9 O6 X  K
# @, f% g2 m3 F" x$ _
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。9 C7 [6 M& o: |; ?! V0 O* ?

) x2 ~, S) m2 L8 i# ^9 p6 f! ~+ Y  (正译)那间房子确实是一流的。
% B6 f& k+ J3 I. a& y4 L% Q; ^8 {
9 d4 @7 @' g/ a% G8 Q  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.* B& r" b  p" F$ [3 B0 k" ~

* R) Y1 `. s% {& x. z, Z2 N  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
' q- t8 ^, _0 }; x
+ v8 ]5 u7 _7 s. j6 h, ?) z  (正译)他买了13块饼干。0 f$ H) S6 V8 }* J
3 Y% l0 ?$ Y) M2 S( r
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
% O$ _& M. N7 D0 Y6 X9 S
$ ^: R! r1 ?4 p1 m$ \, R9 N0 |: d  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
. P1 v  i* y7 T0 ?- J; o7 y: q
' `* z7 g" k" n: v' k  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。4 b$ {+ `3 z: t: X1 B+ Q

& Y  s3 o, ~" q0 X8 P8 i" s) k$ C' Z  4. He was a cat in the pan.& I' i1 p& N8 M1 c9 R2 r+ ]
8 {3 ~% K/ q7 B: T, t& w
  (误译)他是盘子中的一只猫。
* ^0 V. L5 c  ]0 U3 N* m
5 J& P4 @1 Z5 r: U+ e: G6 [  (正译)他是个叛徒。$ M# [  @- m2 [. u
% w2 X# f$ ^, l
  5. A cat may look at a king.3 \, V; I8 j5 N  r0 f, p7 P

) S2 o2 g& I5 ~7 {! A  (误译)一只猫都可以看到国王。
5 {' {5 `8 H* a, P/ F  r: h; m7 m3 Y7 w
  (正译)小人物也该有同等权利。
! `/ y% g, {$ X3 q
( p* x" F; }' ?' A  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
4 |) w7 I( c: ~3 `5 V
+ G7 o) R. h) f$ \  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
/ m5 _6 h5 K- {) k9 Q; z1 Z/ p( |6 }3 P0 `. ^& b/ n# o. d
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。  N- H. e& k4 Q$ n
, Y, x4 A0 m. b5 ~6 v& g  l
  7. Is he a Jonah?
6 y! J! c  s" ^5 S# v% o, C9 i4 K9 M3 q* f2 j
  (误译)他就是叫约拿吗?
  b$ K' K# j% H0 L2 D+ t3 D
3 J) o8 p; x1 @: U# R# L  (正译)他是带来厄运的人吗?0 _* |1 x/ \1 F' s- c

0 f: B  B8 h& W( _6 r2 J5 G8 a  8. Jim is fond of a leap in the dark.
& I$ G' I2 |9 ?) y" L0 P7 E4 e" A7 F4 v
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
* o* X/ s  c- A; \5 h
9 j* e- i5 [7 P# R8 D  (正译)吉姆喜欢冒险行事。9 s% I7 Z* V5 j0 h& e! W

5 @* T) h+ [8 y' ~7 K) H' E  9. A little bird told me the news.* ^3 F) ?) b9 |* c, N/ Q& W
* q1 i0 R& o2 a9 B
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
& g( d, X2 ]! g; Z) h- K; b1 m
: p& s9 ]5 J9 x9 Y8 r    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。; M( ^9 r$ _" {/ S

& `( t( D8 n) {! {; G" B9 q0 z' N    10. Angela is a man of a woman.
+ ~8 }8 r; a$ H/ y
! U# w6 }/ E& ?) [$ }( b  (误译)安吉拉是个有妇之夫
( ]0 _/ J3 [4 j6 g6 `, W1 M2 n5 Q& S1 Z6 C% r0 J
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。" q2 k2 C$ r8 p2 }9 \

% h. z/ N2 u0 x1 o  p3 ?    11. Nellie is a man of his word.
$ w3 m+ A- r4 O5 i; w/ I& _
1 }# M" U* `) W  (误译)内莉是他所说的那个人。
. Q& ~4 C6 @" \& w& G. e! _9 ^3 Y
3 c! `" O  z  w  (正译)内莉是个守信用的人。; M$ v( W9 W7 M* V8 C7 ~

+ l0 ~. z4 u" A2 @' c5 j  12. He paid a matter of 1000 Yuan.( m3 M* D5 {! f

, n6 m& |* b, U( H( K) g3 E  (误译)他付了1000元的货物账。
5 B# C* e5 d# V- i6 R3 o: @  K5 o: p1 @3 g. U% b/ m8 x
  (正译)他大约付了1000元  Z4 n; U; l4 [- @$ R3 }1 \
+ a; K, j+ k, Q* q/ g( F
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
( ^8 K0 O6 J+ M5 P4 W+ G  n6 p4 D7 ^# f0 J% A. w5 h
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
% n# \  s+ v/ b; ]( N. n+ J% E% N' }- T
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
! f* M  w9 U1 m$ B  `" p4 I. D4 v- \; a$ ?4 x& {0 H7 `
  14. She is a nose of wax.
2 l+ G) j9 ^+ c7 V
3 u& \4 R$ z" T4 P* }  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
+ ]7 t' z1 j3 R/ v! L4 a0 p6 T3 k6 W% P7 C. A( L, |* d/ F
  (正译)她没有主见。
: A% I4 Y) `' P; S: l1 o
9 c& E" @* @3 T/ c9 E% e5 Y; e  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
2 }7 q8 ^. p* x6 Z
- q' p8 p! B( L* r+ U$ @3 H( H  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。. g$ c! e3 e  A% ^

/ B  c% |7 h. N6 F/ c0 q% V  (正译)格伦花了巨资周游世界。, {2 W$ a  y% B! a

! x& C& T) s2 X: j  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.6 ?( q3 w' M- q9 A5 a& l

7 I/ @  j) }- c+ f8 D+ O: T* V! L  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
  B4 {' }% [& _& M$ \
5 E+ v5 x- S& q( q: l& ~, R  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
" T# y) h4 ]6 C; O
1 k0 ]/ F; D6 j" ]* g9 Z+ |  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
/ A0 f6 S1 J' g0 q2 x$ q9 `& M3 E6 r( @3 E. ]
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
) u4 u; x* ]. r- F+ ^/ H
6 I) L* I! s6 _, a  j4 A  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。0 y, `& q$ E" M! T# P1 S

- i) E1 j% Y9 H8 @; P  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?4 _3 i. d' s  g+ n# ?" M. t: l
3 v/ F% A# x- G- M
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
7 m' _1 ~  Q" ]4 b
3 ?# z( H+ J2 z; D" Q  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?" W& _: a# W1 a& Q& b" G. T- A

6 _2 @" M+ }% `5 ?3 H1 |' A4 E19. The ABC hopes to settle in China.+ u$ Z2 w& F2 `& a& F! o

9 K4 T9 a' o( \7 D  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
9 V4 z- |+ P4 d* p- ?/ S6 q* X0 s, _" b. n0 Y( Z
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
5 q+ T9 o" }6 E9 N+ e4 _9 w  E+ Z- e* M& I: J6 D4 F
  20. Bruce was taken up above the salt.
6 @. f0 v7 \+ K; P" c- J. q
  S3 \, v. K, c1 y+ z  I  (误译)布鲁斯坐在盐上。3 F3 J( o* [: w) n

& o2 J; u( J+ C, w  (正译)布鲁斯被请坐上席。/ ]7 _7 [/ C# D' r) f

% n, [1 T  r' X. T  21. These commercial transactions are aboveboard.
: L: r0 M, J& B: H
3 v$ ~! ?- t" q" W) \6 H7 w2 X  (误译)这些商业交易是在船上进行的。, p% g7 J3 y' \5 A! R! e; t) D
, Z3 e! G" ^3 I( w; C9 J9 `
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
4 _- G  w9 y' _) O( y/ q& ?! O& G: u0 I( I) U+ G/ }
  22. Colin is absent in Shanghai.( s5 G9 A8 {6 i; P0 u1 _- X

5 t( l  {0 c) U0 G  (误译)科林现在不在上海。) ]" C$ E9 V4 [* m! m

# N; w2 y. C. _' _' n% V6 S& ?0 m4 H  (正译)克林去上海了,不在这里。
3 {* L% o+ r: @$ C) X, e
& @! y% b0 |. }: r  O$ i1 D; E  23. I only use Accent for soup.
8 f  `" M- X* l+ V+ @
3 L" i+ z- G' g- R. L; F' W  (误译)我只须强调做汤。. k' G# S( h, F  ?' Z0 ^
: o" o9 G4 t% a: G9 L
  (正译)我只在做汤时加味精。
- X. c8 R% q! b+ }. ?- V% s4 O' g
' r% o' D1 L9 t8 s" P/ c  24. We should call him Adam.. |5 U5 J  n) W5 P7 `/ z8 h4 ?! F
1 t: t0 i' ~& A' z# b, l
  (误译)我们应该把他叫做亚当。' j' c" t$ h( e

) G8 W0 h( n$ I" @  (正译)我们应该叫他的名字。: B, ~. T# e  f  X
& o6 }" F2 Z$ Q6 i7 w
  25. Donna can sing after a fashion.
0 f2 K4 Z7 Q# ]" `3 X  u! m) E, g  a9 R! a/ g
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。; A& b: ^, h9 G  B( m! Z
  F4 U7 {  K4 J+ r. s. g
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
' I$ I5 x; n- u# V! D+ e3 }+ H3 l% `
2 \) J6 C" P, V' f* u  26. Her opinion is all my eye.- |8 \) u/ ]8 @$ X
' V) H, @% P; a7 N) {/ v
  (误译)她的主张也完全是我的观点。7 E% l) r1 q7 z& C3 n4 L9 h) J

' X1 q! v* R' ]5 m9 n0 `  (正译)她的主张是胡说八道。
, e$ c: J" n; r) J4 R6 E9 I
. W* X) d# @; G  27. Bess ate all of six fruit cakes.+ C+ y! ?! S2 n( c* E
0 R3 y1 G5 i$ C& N+ V
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果5 A. p7 v: z" a# T7 `

  l; n( l" o' ?! n  W% R蛋糕。) H) ~  f8 j# [$ B; `$ y
8 k- |' o& [7 i4 `) k$ D
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。7 k! i7 n5 e8 Q
% Z- u: g( Y, w! h! J
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.6 N2 V( h( l6 T4 b2 m" l, n

6 P* {1 x  q4 H7 X: ~: R6 p2 A" O5 r  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
% d3 _1 j) m# F0 O) P* ]6 H# i  |1 F0 b
  (正译)人人都对马林这么好。
4 v, y$ W. ~) O! d! S1 c! X$ z+ I$ g0 U. h! B
  29. Mr. Smith is an American China trader.
$ s' O) _+ _& {$ f2 t0 X4 \4 w
  c5 S! M0 V: f/ [# K  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。7 ]3 P: x, a# \% D

# E$ a* L5 s) e$ _. i$ q  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。0 w! }/ d5 C3 b5 F

/ o4 x2 l$ c- n* L  I. G  30. These youths are full of animal spirits.
  N& B9 G; H* Q3 j/ Z
. J, t1 A6 c0 x1 T) L* [  (误译)这些年轻人充满动物精神。
3 w/ \$ o/ i# |% {7 E. d, p- \8 l# {9 x% i
  (正译)这些年轻人充满活力。
" V7 P' P' D; n" c# Z3 z. u0 l
& F* V9 \9 U0 f$ v  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
6 B: [' P8 H. Q$ M: I. Q
3 U7 j9 ?4 Z# p! R  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
$ }! f/ M" Q6 w" K- G% z; f5 H, ?7 f
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
5 I, h5 c7 \) Y- x2 T& S  o) e+ n& u& y
  32. Why is Merry like April weather?! i2 H, Z$ x3 }3 c: f2 y

- k1 n0 \1 p. T+ P7 I  (误译)为什么梅里好像四月天气?
% x% p  ?  O: i1 N' d+ i
9 @: z/ P, L" v0 |  (正译)为什么梅里喜怒无常?* C# l& T( I6 Y
: t& F( f" e& W
  33. The bank is open around the clock.
5 H5 }$ C# `+ K% @  ]+ B) d) j" }0 \5 z
  (误译)那家银行准时营业。" M( b3 [8 @- o$ R. u

- ~" ^3 G( ?- E1 @4 i  (正译)那家银行24小时营业
- u8 E( z& o5 I5 e. k2 _: L; p; s: M4 u, x4 s9 P) G
  34. Bath Festival is just around the corner.: r! n! F- @$ M) o+ N8 f8 w
" ^4 L6 h  a- }) x/ x" `# [) `
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
0 k9 M" j0 S0 k( ^  f1 E/ D" R$ ^5 A- y% D$ l) q0 i# |4 N; y
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
# R- F* p9 ]( T0 X' e" q0 J( c9 K$ P" `! w' `. \/ X1 j: U
  35. The child is as good as gold.
' x& L% L9 v* {; p' j
0 p( i' Z& @; V: T. f# M  M: d+ u  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
2 V5 v8 Q( d3 [" A1 W
- e7 K; _3 N8 t  (正译)这个孩子很乖。# u; @0 _( J" e+ F
8 s* y. c' M; p1 |; @
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.( b+ ^, R( q; ]9 o0 m

1 J  d6 U0 B: s# u* |  (误译)诺曼先生不可能帮助你。' {6 R0 f  d8 P) `* @

4 J8 h* [, e5 A$ }  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。5 _* ~- P/ C. ]+ \9 @. n$ v

. }9 K! D. D; {* ~- O  o37. I am as old again as you.
) F9 e9 v6 \+ G4 j; X
- }: M. [4 z. x8 M  (误译)我又像你那样老了。
+ y4 M; ?- N# v0 W/ q2 W
$ |) c/ U1 M4 |1 g( A  F3 D  (正译)我的年纪比你大一倍。+ O' C+ L8 E; d5 g) q! h4 T4 n
% x* y% [' x; M6 i& m+ g
  38. Tom asked after you." \9 w6 }; I4 [# x, K/ G- l% b

! ?0 ]0 n3 E6 \  v1 e  s) P, j  (误译)汤姆在后面叫你。
+ Q* C, g7 y: Z" W) h0 {% V; E8 ~3 ~1 T2 m" R# }
  (正译)汤姆问候你。
9 K! b4 t6 ]) F& f+ X7 a+ O0 y) Q6 n4 i
  39. The escaped prisoner is still at large.0 n9 i: ]& @* z$ L3 P8 \/ K& `" K& [

; X$ R# ]3 L1 L$ r0 p  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。: a8 h6 G5 ^# j$ J5 S

* j2 e8 ?: T5 B; Z6 Z5 J% l, L+ a0 d  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
0 T  e& S6 S# X
8 G6 b2 n/ p$ C# W6 f# h5 p  ~  40. Gary spoke at length about the bridge.
2 W. x, _& m1 }0 u  m( N, U( a- y+ l0 n" R0 g2 l1 U5 e3 X
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
; s# L7 a7 F+ w7 \( Q7 ?& s* B
9 N8 f. p% h( B7 {  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。1 D1 N5 ?; r, h; H, D% W. N

! I( ~  S# ^& ^. }  41. Gordon is at once modest and clever.
0 x$ K; p3 _4 Q2 S4 w. v: d; F8 D* p9 s) R0 ~4 \4 E
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。7 t) ]8 e+ a, C- T% f6 y
! g2 D8 D2 E# X1 H- t8 T
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
& k/ q$ x# o  k0 k0 Z
0 Q- ]' d, n9 ?' ]  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?; g9 v; A5 X+ n1 j6 e2 a
) N9 O8 h  K, z" q  z5 G9 R
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?! M9 s- M& G3 A# a3 Z& E: ~! l

4 c! {2 a7 U" J+ q! W; t  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
9 Z$ ]2 s/ i  z/ z! u) v2 D; @' l
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.0 M' \5 R4 W! R
$ [6 Y3 k: N; ~9 G, w
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
& M- t8 j7 N1 P7 Q& C" o$ T: Z5 v8 `
  (正译)卡里从不随意改变主意。# M8 j# Y& O9 n& ^

$ \/ D4 L- P: d6 {+ V9 f$ z  44.He has athlete’s foot.
: q: l8 g- W1 K5 K& Q7 _, k# T
: r; q5 W" o9 f$ v$ D# t5 y' y  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
5 ?( C3 B. R% X! G& h. i+ P/ @' H" h# ^' \8 I
  (正译)他患香港脚。/ N( M  `; G: k3 b: B
. u0 {. X, r0 U# ~% a- O- J- F
  45. Your august father is my friend.
( P, O- k" N+ W# F4 o
. n% ^. Y* C* a  J2 j  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。+ w  N+ E) i% C: E
- Y5 I6 C$ @; F$ o+ M
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
1 _- C! U0 X6 Z' _( l% k
5 X, m2 Y. x8 [/ f" s有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
. F& `% r% A- B& f) \3 j* n-------------------------1 E" i# f3 w7 b; K! u
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
理袁律师事务所
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
4 v  m( Z5 z4 W0 I9 w8 D来了发现自己英语好差
% V. b' V$ W" D

5 y  r; ]& x9 n' |4 m( N贵在坚持学习哦。
7 |, j2 e( d. g1 Z' L不要泄气嘛。
8 C2 H3 _2 U- i* e" M* ]0 ]" i一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-12 04:27 , Processed in 0.144287 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表