埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1769|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?8 t* q! }( q, V# o
, C( Z9 ~4 U  s; ?6 ?
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
! x; J# b5 p" J) H8 |4 _觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
* Y4 c3 F9 m0 s# o: B/ n, a, v3 T所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
* S% `$ H3 F% F& k% \3 q  z不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
: C$ d; I! x: k& D! N只言片语亦可创商机无限。

$ ^: V9 g  v$ K! K& r$ O( C* o7 q5 M+ F  }
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. + o- `, n8 ^. x9 U8 z8 G$ g
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.5 t% P. S) ]/ e7 F: c4 K. i6 s4 p

) Q* ~( x* a) ~% E! M[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?% X* m: i& Y$ a7 g; h- M

- P, g  J0 Z  B! w/ a学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门) x$ x3 s, x5 Y) J

$ p7 B2 q+ m9 }  a中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
4 k8 _: Z2 L5 ^- \) @! r这句怎么翻?0 e" y* D3 }  g) v2 ?/ R1 d
0 P, X4 Y1 o+ S  N: d
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
* C9 k" M4 L/ x: [% x& }
/ _" O( o  t$ t5 ?" b% ]# F  R
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:( G8 R; v( S) O0 Y9 `
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

9 t& i8 q$ @# q/ }* f
# ?  ?/ h* v; Q% M# M+ J老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
+ I% Q9 a9 ?. a老莎 vs 老朱,他们是谁?

9 L$ F" O8 P& U! t" @; n* x* X4 J1 n' s: a6 _
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
0 f* g8 f( q6 Y# w. T5 R2 p% u, O( a$ g1 @% |' k8 L6 |
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
4 E  a# f! N0 T6 @" z4 A! [6 i3 X( S/ g. L' ^, }# q
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
! ^8 J* p  V8 b( L: P2 ~2 q老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

6 I" b( k, V# s& k) f' M/ \+ b/ g; K1 l' h" |9 j! s
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
% m9 ?, V7 K, ESorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
- ~7 C. L2 T5 v/ S
4 m: j7 E* I" n9 U! s5 H
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?; I) f) t) T( }! g+ y; N2 w5 x
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
& S' n7 T8 _* u8 M( @3 Y如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,) C2 K9 u' L  U9 z" E5 F9 b: q
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。0 u$ W+ Q" z- u$ f0 _2 f& K
6 {, N; ^3 l* p% Y
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
6 ^" m+ K1 U3 i9 d( M这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
1 k2 S8 u2 f6 L0 i) H小朱???该不是朱自清吧???
4 @- j. S6 r, \9 x; i
6 z2 x6 w9 c- b9 s1 g/ R5 L( O
" |1 }. f8 F$ A' Y6 P9 l0 s& {
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
& ]- E5 o/ `( B" J% s我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
$ \: H, {9 G) ?3 q' ?
/ k. S3 e3 c# T

) Q3 ^9 Q' Z) h% ?长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  % m& g% F' p- o, R& B2 S. N3 q2 o

7 y- V) w$ Q5 l! x' O( E6 L  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:+ ]9 e3 q! l. i
中文一点点,机会万万千

. y# i* j8 b8 [5 @( p: r% U* t$ G' o$ ]
9 z+ ~+ R4 j) S& X楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-24 22:32 , Processed in 0.190100 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表