Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM: ! ~1 T2 U; G& M+ I只言片语亦可创商机无限。
4 z* r% e! s* V U
2 o. g. l7 M) T$ ["信"不够,"雅"有余,"达"尚可. " g) b4 L1 C- ]
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.$ Y% u' q2 A* J1 j0 p, l
' M2 q: Z" m) ^) |7 T7 }' h
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 3 [1 i* f& c _9 ~. Q Q* j4 N这句怎么翻? + U" @5 ? D" C; O5 l/ I/ u; {4 |2 b z8 _- \0 N
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?$ e! F$ i, f7 {3 s& z
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。% f9 p0 h1 j* G3 P* d
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语, 1 B. w9 H1 k4 m+ |0 u0 |+ P3 [但照这句话来讲,引申一下并无不妥。 & k _2 U& ]$ [) B + }* u/ G. t* r! [. f/ ~# J[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: ) a7 x2 R9 b2 Q# m/ I. @我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...