埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1846|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
6 f4 R  F* q. \8 I. A. S
5 @; N# `" D% hSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:# L" b2 X! c/ y/ h3 l8 g
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
- p) x, Y& y- h5 ]) D. A. \所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。! X; I4 m2 z8 R6 _$ ?
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:' w% z# O4 c. I9 k9 y/ X
只言片语亦可创商机无限。
9 c3 U: j* [  E8 ~, h6 v& q

  t2 z' X& F) [$ ^6 _# b+ ["信"不够,"雅"有余,"达"尚可. # p; {7 d0 @/ y* J+ j
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.  c( T  K- U6 ~4 e4 l4 p

2 u1 W) d! l* s[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
% d! @) E( Q* ]( `0 R) ]3 O2 Q& _5 A; ~7 U. R% }* E- v% \
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
& j4 d* _& k9 M* ~( M% B- J! O7 U, c$ \: l, O, W# ?
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:/ ~* N$ b: \; Q5 N9 B" m; B
这句怎么翻?
: f4 p$ v/ W: Z' ?5 @! o! i; c# X1 z, ?* G( `
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
% `; h0 s+ _8 x2 C+ s  o( K

9 g+ w+ d5 \3 q! |! c练点滴中文上口,助环球商机不漏。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
1 S4 ^. }! F! _4 ?2 z其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
$ f2 V" Y9 B1 l. U+ A5 C

* Y2 t+ Z6 U' c  F: \* \老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:( l* Y4 d, D/ O5 t2 J$ t' @7 r) N$ W
老莎 vs 老朱,他们是谁?

! D! j8 T$ @' _
) q1 G9 l/ u4 o% j老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
! @+ N3 V- t/ m* F9 k# X
5 M0 l0 ^& I/ B4 P9 ][ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。1 C  j' ]+ N% P6 Q+ w/ W/ [
. H, y! z' O5 S3 U" _
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
" N: y3 l5 b3 U. F, x  f$ d老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
; [) \+ ~2 \& @

3 B8 J$ g/ R* z$ Z/ [$ pSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
+ H$ M2 f( V! a# GSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
# N# O; K+ Z: Y, v

/ H$ S# J, j( d小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
2 l4 {1 j& O2 G( V7 {8 ?楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
" G: @3 w6 R8 \+ {" J5 Y5 |如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,- K  X& F8 j& I2 o! r8 Q7 v( J
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
7 B% ?$ f' U+ I) e9 y7 |; ~
( c; i8 I: e" O# B[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
4 r& t" p7 N* @这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
) C/ Z: i! n' M2 |$ ~小朱???该不是朱自清吧???

9 r& ~% n! T" i9 P$ p" k+ m4 {0 g$ h" B7 K

! l) Q1 u3 z0 j- v- v5 ~+ z我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:* Z. p& b5 F4 G; O  _7 Z
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
, `. o2 B4 O  r! M; [: V' m

& Q, q" s. i0 A$ F8 K: X. O/ H. {7 _& B/ }/ [# m
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  + h' d8 t$ Q- b

1 i( ]4 k6 I& f4 I  w1 d  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
7 n& @5 @7 O* \) |中文一点点,机会万万千

9 a7 V* R; P+ N6 D5 w" B! Z; _- }' @! R/ l! ]5 r  r+ I
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 10:52 , Processed in 0.176779 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表