Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:# ^1 A4 z7 c- _/ j
只言片语亦可创商机无限。
$ m3 j6 ?: I |, c7 d1 r
, q1 f. I& F! K. i& _
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 8 \6 y. a; c, _# O5 v' f1 W
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块. 4 f( _6 a- a0 P6 d 8 N+ P, L1 u4 B' L w8 H[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:( F/ I# F6 X7 T) t
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
6 K1 }8 D. K, z( B
# U6 C1 L2 G1 h% K* V4 a4 S- \
/ G2 M& \( A( [; N' Q- {
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!