埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1943|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?  ~. Q) q8 p( j5 x) a$ M, k+ X, y

  x7 S" B) R4 t+ sSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:2 ?( y+ ?7 R1 e) _% |
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。  s& Z; B* {% }; ^
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。' R0 N" o! K7 B5 v
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
. G3 k/ ~" c0 ?5 n9 f只言片语亦可创商机无限。
+ b# [9 ]4 L! J- q
' i* d# O: `5 @4 F. w" I
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
5 b* N7 J8 p" a# l"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
/ d) J( C9 W) E
+ n- u' l, Y- L5 ~: F2 i[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?+ {7 L) C% m% N% Q, Q
9 e4 d0 i& w) b8 z4 |
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门  u$ E5 P* a6 ]9 P# I

/ f3 d* Z# `# J+ `6 B( A中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:8 H5 n( ~3 c9 f1 S  a
这句怎么翻?. Y2 i6 A" e0 G+ g, B" z
8 b% K" b5 f% G  a' K' p  B
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
1 A. q, s6 o( K7 }8 ?* F

8 t  B7 i1 z8 t: x. j5 ]/ D1 ]* W: u练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
& |) j1 {  h) H; n) J其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
! t. V' c& |! E, Z# X

( i0 x, O3 L' K% z老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:$ x0 p, @+ R8 I; u- t  b& ~( y& e" C4 l7 X
老莎 vs 老朱,他们是谁?

1 |7 i9 {# r) H- z$ ^! {1 |. d. h2 m( }( e) P/ u' _
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
  K- i5 T3 w* Y0 p/ n5 j1 g6 j& p1 {# F# N; R/ T
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。4 ?& P8 G0 ^) |
7 y* \( r5 c1 d
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
( C- k; A5 K) k- C1 G老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

5 t$ {2 l* K5 ]* m# G2 b" d+ [9 {! k$ z5 N7 |* a
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
/ ]3 J) k: R& e! P$ V  xSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
% v, Z' o) _- W7 M

' V' E* k. C* P小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?/ X& s8 k* E% W8 y" Z( X7 }4 o
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
. D. ~) ^8 F& g$ @  _$ y如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,! }+ I5 s! H+ j9 y
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。+ X# S* Q- ~! P0 \

5 y* |6 p4 P2 D4 I* S[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
  r: O$ m9 n* \这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:" \. o' D$ E/ ^0 K0 r: |
小朱???该不是朱自清吧???
" K& w1 ]; v  E& y; |3 R) n
) @" W8 Z7 a$ {7 w7 W% \
: K) q- l0 G# v. I# y
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:7 K# {  |+ E5 L% Q9 h
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

9 \, i% R3 W2 C; p4 B, g
' M- P7 \1 }" z; c# y: y! d* n
# j7 W% I! K3 x/ o7 D' L  n+ G; G长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
8 u: B+ `; Y% d" f$ {  U0 `/ o8 d; Q1 T. F
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
  q& n' x, O5 K1 o5 u中文一点点,机会万万千
6 m) y4 ?9 p3 |" [' Z4 \2 Q+ J

- ]$ Y6 V) L  `2 o楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 10:17 , Processed in 0.162394 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表