埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1942|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?1 E) A* B( v, Q9 L0 A* K

4 E. S' n$ z, p+ ~. H9 i1 sSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
理袁律师事务所
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:( ^' q0 ^1 D2 N7 W' L% z4 i" b
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。3 ~% C7 p4 h/ L& `9 i( i% u
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。% b6 a% _/ }) h# [, P2 m
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:+ x/ d0 g  N: d. r2 ?. i3 k/ r: s
只言片语亦可创商机无限。
# A+ S9 t* x6 A# d$ X: I2 Z
$ F7 G# u) ^# j/ ~3 k$ k; l
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 5 D9 }7 E  l& [
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
5 c8 I9 m% Y9 X9 K( J/ u
) K' C/ _) y( ?5 T' z[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?8 K0 V  z: w1 [4 P6 y9 m7 q
! ?9 J3 d2 g: }) h
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
+ @3 B. t5 w8 |; K; n- x+ z* e& B2 V$ a6 r7 B! r
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
* o/ G0 W, R2 A2 u/ j7 J这句怎么翻?/ g& M/ E3 G" l3 d# N

) k$ m% ]+ `# X4 W( w& j8 y. c* dSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
, y5 j% i. ?# }7 v2 c& e  R5 C# U, G
6 z" j, r& B8 l$ O5 V" o8 }
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
# g* m# k! ~+ J# Z( x其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

. Y1 A- Y' g+ G  y8 \" ?8 A8 T- \" P6 |5 v9 f8 z! G2 X' t1 a$ ?
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
$ @* F* J6 E* K( c- `* H4 V老莎 vs 老朱,他们是谁?

( B& q- A" w# P3 n# u8 I
3 ~% E$ K& Y% W) [% E老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络0 p" Q7 x+ S0 H( d9 ~  u: X

. ?9 t2 E7 b6 y4 s" k[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
4 D( d$ S3 w4 ?2 [
- j  w$ ^% y6 d9 P) ][ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
* _- }( C/ R( [; w% p老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
; a" a' Z& B$ ~1 m5 e. T

5 D. g! \" s/ b% S; U7 e' m+ R3 |4 eSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:# E" ]6 s- ^; Y. D
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
. b# {" W4 Q. o8 U
% e/ q( `& J- m3 v) v
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
# D6 l; M& O4 J; v9 d/ B9 L( n" O$ w6 B楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
: P# M2 E& M0 v如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,  ], |. [7 B9 _- L
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。0 p" E( `/ f  e
+ S3 p1 W5 c' s" X
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: - a5 J& o' C8 |% i8 H0 Y5 F- Z
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:  q& t$ g2 n, A; Q, F' g; y
小朱???该不是朱自清吧???
$ |  {& ?' `0 H

# x8 `, B9 Z7 X9 m+ A- e" q% Q, j# r8 f# M3 i9 G
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:+ K' ~* s+ m6 Z5 {; ^9 {
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
! r3 d3 G# E$ i. |* B( Z5 L4 \
- m% d3 A" v, f4 c3 u

% T. I' R$ w) |# }3 _- j" [# C长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
# Z; y, B3 `( @  V" V5 X7 y" y9 W3 b# F7 j
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
8 U! b$ W) N" V  X中文一点点,机会万万千
& z8 |3 H" M4 k; a2 m) w+ W
* ~# ^) y4 o* W) |/ H( j* [) `
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 21:38 , Processed in 0.293963 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表