埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1900|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
2 `+ B$ t4 |) {6 i# U$ e/ ]' q6 Z4 J; L1 U. H
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:8 ?- u7 y$ _  H" ^2 Q
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
- r0 g5 w+ g: a# @! l所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。# \8 ^8 s' d9 r5 O  f  K
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
! ~1 T2 U; G& M+ I只言片语亦可创商机无限。
4 z* r% e! s* V  U

2 o. g. l7 M) T$ ["信"不够,"雅"有余,"达"尚可. " g) b4 L1 C- ]
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.$ Y% u' q2 A* J1 j0 p, l
' M2 q: Z" m) ^) |7 T7 }' h
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?; m+ k% m+ R! y, x

+ e5 R, a5 U3 x) ^$ y4 D' S学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
% k% e, h$ e3 P4 `# ^, Q  ^, m) @6 O0 v; n) d' C) m% K
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
3 [1 i* f& c  _9 ~. Q  Q* j4 N这句怎么翻?
+ U" @5 ?  D" C; O5 l/ I/ u; {4 |2 b  z8 _- \0 N
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

7 U7 b" K% n( b; c% p
4 r' H, q  t% f* e1 P7 p练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:2 T( u9 K: C) D2 J
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
0 X! ~1 P; i: _- c
5 n/ P& S' o6 k1 c2 P7 E% H0 i2 H# w
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:7 ^/ h. t, ^/ V" E. @
老莎 vs 老朱,他们是谁?

0 N& g& F8 c, z9 a+ \
2 d: W' i; ?& E2 ^老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
5 I/ ?, z; t0 p8 K( Z" N
5 i- A& ?8 ^, `  O. S[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
" B: K1 y3 Z! Q' }: [: x8 B/ ]
+ U1 g4 {! s8 T0 I1 [[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:3 S! |. L9 g6 _9 q
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

5 P# v' F2 D, w2 H/ e& P2 {8 F8 n1 E  M" c  t+ G
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:; A* L  \* t8 B% i/ A
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
* `1 m, s! e5 O8 d

; F3 M& @9 P" a2 H小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?$ e! F$ i, f7 {3 s& z
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。% f9 p0 h1 j* G3 P* d
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
1 B. w9 H1 k4 m+ |0 u0 |+ P3 [但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
& k  _2 U& ]$ [) B
+ }* u/ G. t* r! [. f/ ~# J[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
+ `" s4 H' {& D2 h3 \这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:8 R- u. u0 E: v  T8 d  l! J, f
小朱???该不是朱自清吧???
' B% B* P  D: i% A! s
6 [0 i" O8 g! O

- T* |2 M5 j  T我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
) a7 x2 R9 b2 Q# m/ I. @我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

! n  ]  g- G& a: z$ t; {' q! ]% s) |3 O9 x3 |. [

9 a9 M; F. _/ ]6 d! G长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  & W! O+ c. ]) Z! D$ o. R1 w
% L3 k+ \" e3 W
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:7 [" D$ |' r) X8 S! D
中文一点点,机会万万千
: ]  C; H* x! F$ Q- F9 I

0 S8 g" A1 x! s1 C- {楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 15:02 , Processed in 0.177489 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表