埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2009|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
0 I$ W& ~, L) a* A: z
3 G2 T4 J' B! q: O, \Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
( N+ X% o4 v$ J, s. }( ~觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。5 O( R6 }1 d5 n4 F0 t" W# V
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。* Q3 {5 U* C, d" G. W! T& Y
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:# ^1 A4 z7 c- _/ j
只言片语亦可创商机无限。
$ m3 j6 ?: I  |, c7 d1 r
, q1 f. I& F! K. i& _
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 8 \6 y. a; c, _# O5 v' f1 W
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
4 f( _6 a- a0 P6 d
8 N+ P, L1 u4 B' L  w8 H[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
. j  u. r5 z, B# h/ Y$ v+ c) O1 P
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门3 F2 F$ F: J7 c! g

$ ]) B$ K0 d' x/ Y  b7 I- G1 q中文一点点,海外商机却无限
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:$ Q( K1 z; {+ O/ \( |) {& B- j
这句怎么翻?1 W0 ^, \/ v5 e( f4 {

" }. c5 P9 T4 V1 o* kSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
! X  [3 g2 O; u" U

( r4 [( O# S+ H# Y) Y练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
! ]7 o. W2 N; T- ]" _) b. M0 ?其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

" k4 w) t( n( q9 R9 _4 K% U! b- Z, ]4 G( i" v  N5 ?" |+ v
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
  Y# u9 U+ Q4 R# [( ]7 o- d% Q6 h老莎 vs 老朱,他们是谁?
: Y, H7 j% T# x

* }4 L: @5 i6 T7 J7 X: Z9 G: f老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络) E+ k6 f8 R* N) c2 L

& P3 t" R2 D. b! @; @0 @7 X[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。) ~1 p6 Y; P- o) ~$ `- [6 p

* }4 M5 O5 D7 ?7 f! n6 b: K! R[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
. W. Q2 _& v4 U  N( P* i& k! B老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

( W6 q1 g; n" P( F0 |' `9 w( l0 I6 }: Y) V5 G/ N0 j  W! z
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:) d# @' M  Q" {: @% s1 B/ F* U
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
( ?( S. p1 h6 J( C" U9 n5 C$ E

% Y3 i/ N( e6 j% L) |4 ~# @小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?! m4 t, [, N3 U8 U8 \( `' a# a
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
. Y. C; z! y& O' L+ Z$ c. d& N如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
1 C6 l2 j; h+ T  Y; w但照这句话来讲,引申一下并无不妥。! H) k1 D( S1 [0 i
' b( }) l: `* R, Z5 L
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: : D) F$ f, ]' K2 D% v: k
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
5 T$ u9 D1 l6 l4 c, x4 E& c% ~小朱???该不是朱自清吧???
( E5 |4 e; H0 O0 S9 @
2 s) P9 O! ~7 j8 ]& W+ u  s2 @! D

, m* T/ ~  f9 x% T) T: i' ]我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:( F/ I# F6 X7 T) t
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
6 K1 }8 D. K, z( B
# U6 C1 L2 G1 h% K* V4 a4 S- \
/ G2 M& \( A( [; N' Q- {
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
" }; u; J& g, [2 S+ Z* q4 \5 n- H+ T; X1 j" \, o! Y) w+ r
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
  d' a7 w' C7 N3 ]; \. z2 U( v5 m中文一点点,机会万万千
" [$ n0 C" r& ^! I. ~3 h. Y8 D

3 ?9 I* v) H0 U8 K5 d8 p. Q楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 02:36 , Processed in 0.359220 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表