Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: " s# t |5 P0 [5 h. G这句怎么翻? 3 N7 [+ z3 ]5 I% d+ O + _7 O! B3 f4 Z/ kSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
' u# T, R P; c, `$ @4 B 6 R0 Y( X6 Q+ d: A4 N$ _9 g练点滴中文上口,助环球商机不漏。
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 e/ ?2 S5 G( U5 p' M. }9 b s% C* k( D
4 Z: d. b# }# u4 t( S2 x5 V$ ?
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:& }4 b2 _% ~6 n! t% T
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...