埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1822|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?8 l# J" x/ j, X4 A) w9 D

! w1 {3 S! W$ ^! E3 U: ISpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
- ~$ K* P( F  V3 e4 L觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。  k: B" p  f% [5 v3 n4 n$ J. F8 J
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。6 B8 m4 F2 x- j  c* K' C2 ^+ x
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
" O- ^: j! D/ o, V5 b8 x: ^& }只言片语亦可创商机无限。
0 W+ A6 l* j- w2 R
2 @! {. A- [7 ?4 E1 `" L
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
8 B# x# s( d; k9 c3 R% ^3 h) O% r"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.6 t7 B% F, D' r! X$ a" d
# z% B8 k" e) `* n: v# X
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
* h( E0 d  B. c( Y0 i+ K
( d. N; Z5 X2 l学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
+ ^$ w* K2 R8 [/ B* _! I0 Z* F3 H, a7 e! \! Q2 S! U) q% L
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
" s# t  |5 P0 [5 h. G这句怎么翻?
3 N7 [+ z3 ]5 I% d+ O
+ _7 O! B3 f4 Z/ kSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

' u# T, R  P; c, `$ @4 B
6 R0 Y( X6 Q+ d: A4 N$ _9 g练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:' H9 o( C: f! X& q3 X
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

( c) S2 p: ]/ {6 o0 y3 O" Q- \: T& Y) [* R; x% v" k
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:- i  ~4 q6 f6 U% L1 W. e1 e
老莎 vs 老朱,他们是谁?

6 J3 o: }( F0 b4 m" a, V/ S1 l9 a* @" w0 R. e) \3 D! ]8 \! d
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
8 J* K" n7 P; M4 W, @
- a' A  o. n* E% R+ g' L9 V[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。  e/ ?2 S5 G( U5 p' M. }9 b  s% C* k( D
4 Z: d. b# }# u4 t( S2 x5 V$ ?
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
4 w" @0 K; s- W0 y- [: S2 [老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
8 U& E0 ^) P9 c7 k" {

. k4 l/ U4 K: V1 rSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:! [- Q) E6 `0 p
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
, p0 m4 v( E+ z6 Q

" ^; N1 K0 C6 W! n+ S# J小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
4 `8 O7 Y4 u0 m; U5 H2 n6 R$ w1 _1 a楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。+ r; d. r/ n( f* v# y
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
; j  Q) X* b5 Z5 a( h但照这句话来讲,引申一下并无不妥。( T% C9 o% }9 Z: Y3 D6 @
4 U& k1 v- X/ T% J2 k  y/ e8 Q
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
* O4 a! T1 j( M- |这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
# P9 o1 j1 }; P小朱???该不是朱自清吧???

4 J3 Q( D8 Y" w/ U2 z+ j1 y
. J/ H$ ^  Z# ?
# h, |% A$ n" O+ a0 I* C我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:& }4 b2 _% ~6 n! t% T
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
! F1 B9 D; N4 d: o7 Y! m; C; F3 r

7 ?8 b9 F4 e0 {* Y: D* C
  w% M5 l7 ^& C- q6 }, X长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
8 g) O. |, H1 h7 E; D/ `9 m; P1 I3 a/ l3 D6 {" U; y
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
理袁律师事务所
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:. E8 D( P, A. Q" f+ ]
中文一点点,机会万万千

7 a+ f# q! J' ]: j4 }
9 e5 w9 W# T* [楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 03:01 , Processed in 0.223160 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表