埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5095|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html" r, B: i& n  F1 E& c/ K

' D) _" U- g2 R+ e英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?9 q& Y) p2 n) F* z
7 e  U& x1 s' \+ C0 f
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。  `1 A- V( {7 d) B) u) i3 F
. d9 v% v& Z* y6 P5 C' @
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。7 U) F! y( Q6 k3 v/ z' C  y

8 }; P2 k$ \1 k# g(一)丝绸--silk# P# j- n6 C; n6 F, J3 F8 \
6 Y6 u4 ?3 d' H
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
/ j! F+ ?/ S7 @* L
1 O/ K! v4 w/ m5 G(二)茶--tea( q8 Z8 ^& g9 `; h
5 B) B- x9 C4 m3 v: P5 ^
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”2 E$ d8 {5 `; {7 g
. v) q) M* V/ B1 |$ _4 |; q, B( a: z- O
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)2 u+ S7 t8 [+ ~# {, h
; N# C, G4 `9 f! a+ d
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
4 ~- n( ]4 G. |5 Y) R, p9 j! k, b6 v; i4 s: v
(四)风水--Feng Shui  R' |' p) ]5 U) |/ _9 P; i; g! U7 P

2 L# S( T# G; V$ T7 C风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
& Q3 R) _( o! U- L9 N- m
' r. L* u' }/ N4 r+ A3 S" [: E(五)茶点--dim sum
6 j% Z( K4 W- ~+ X1 M: {4 h5 R) e, \; A3 `( y  b9 e0 {7 Q
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
! D; M0 |  d+ K8 q. [
0 \) W3 j/ H+ o6 _& x* |. S% ?(六)走狗--running dogs
9 @1 p) @5 _3 X" @: i; J( g' c, _% h+ `+ ^/ j$ v* W3 O* N
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
6 S- B7 P6 O  y% F# r
5 R/ ]$ S: k) a7 s5 M: r% v(七)纸老虎--paper tiger' `  e9 Y' L* b- }# ?" c
$ v) {& g' n7 N5 F$ q# y
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
; L9 ~6 h8 c# z" L4 b
- T/ W% `: o) L0 ^7 g(八)大款、巨亨--tycoon
* X# `4 Y: ?* e" q- u$ }. I% L3 s9 S! g* E3 t  b5 M
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
' v% K% X  N! d7 d( Z  T
2 d' w0 Y: w& e8 v8 R9 ](九)赌场--Casino
# D, @& ~) o) F; d5 M8 ~8 \) x- }6 ~, e. m% g6 s  [
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。+ T; ?% W; A: W: t

( g" n( S- H+ g2 e+ u+ ^(十)小费,赏钱--Cumshaw# L; s  r  p; n: k5 k. ]( j

. i( g, O7 U( A这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。1 Z) c4 S8 z0 e
8 \$ }. i5 L8 _" T
英文解释:' L2 `- v9 n( T7 I+ m- y
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
7 u1 b# b' b# A( A' u
8 a* t6 \3 U) I! z; @中文解释:" W" e6 Z% |# I3 D# _
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
/ v/ j: U- J$ p- D; g' @8 P4 B; T
' z* T) K; v7 J" f% _: q0 j
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 7 ~% F- s6 N) |2 c) |8 G( P$ S
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。  T' _. a9 q; l- k* N

0 x9 i1 M7 L: h0 l+ R% ?英文解释:/ K/ r7 B& N. Y' I
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
4 v( g1 E6 ]7 _/ o

- e- I" p% s' J0 l8 I2 d7 t解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
) H4 p9 A! `- c" Y/ x, a, ~& M, |  w2 m
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。+ a& L' Q8 z; P% o" Z5 z

* T4 G$ F- [4 y0 uRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
- j7 I/ {' ?" x1 W. h- j8 D1 o6 s8 [2 [1 ~, \0 s; a& _
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),8 ]7 K; p$ f: ]5 n) }  f7 |
" a/ c9 t" \5 G& n! z
可能万岁(long live)也来自中国。5 U: m+ J0 W' K% }

! r( Q% P' c/ \3 Y0 Z; b, g  l. u( \最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
0 m/ @# d6 X) ?
! r4 M/ q% V, V' w/ O1 m作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
, h$ O/ J! S3 C' ]( T4 t# B2 q- f& J0 w
yin yang 阴阳" H& M! o2 c  ]3 x/ c
TAICHI 太极1 m9 T7 a/ k* F/ I% X) o* |1 i
DRAGONBOAT 龙舟' i/ p$ P8 p# T" x
DRAGON DANCING 舞龙; b! B% v7 ^) K, F$ @5 g+ M' [& T, M
LION DANCING 狮子舞! K! a9 H0 ^7 Z: F' i
KUNGFU 功夫
0 B  k& l1 E) s, C# TCONFUCIAN 儒家文化或哲学$ W# P0 M9 g2 E
CSEN 禅+ S8 T# k: I" i; J" n
QINGGONG气功' _) F3 R4 x1 I% O+ @9 y1 O; @7 R
QI, OR KI 气
0 @. B$ q2 r* ^0 P1 m3 P9 J. R0 V. N
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 21:26 , Processed in 0.166179 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表