埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5019|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html: P3 H$ Z! j6 Z# a# x" e
+ x) m& v( ?. I6 K
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?+ W2 O% _) ?1 f! a4 U
1 i- G) E- \1 Y( n
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。; Z2 C! w2 w7 ]: g& Y, I, |+ J' {' Y3 p

- j. f6 j; K7 a, ?6 Z英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
2 Q0 F# |! k2 U2 J
1 O+ S1 e% F' ^9 m! d# X! z(一)丝绸--silk
6 g) F# a' d$ ~7 i6 a3 S% y6 @. y# N- r
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
% x8 u& P- ?5 _9 P# j1 W2 r' O; \# N$ |/ r
(二)茶--tea
( ~$ N/ T; ?8 o& `$ F0 y2 N3 t4 u! }8 _( y7 h8 D
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”% Y  l4 D1 ~4 a/ h2 ~8 I: T

4 h( ?6 o& n% n# T8 ~# c( d4 ~(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
2 w; x! k: k1 A+ |
' y5 e! l+ }- x. z8 {- I- |  p/ {这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
0 F; J7 \8 T1 V2 L- ?
8 a3 H- I5 W3 @/ b(四)风水--Feng Shui
) d2 z7 P% u0 Z( @" A! m8 j) r( R( C' U2 q7 J* O) J
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
# o/ v2 c- a# w- R, z& L9 S  [5 h
+ Y. m( B+ k0 u# G( z/ a4 h% k# L(五)茶点--dim sum
8 l4 ?. s* b  T
7 w+ i0 M+ W; S6 h+ v$ H7 U/ W9 p一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。. b0 v, r2 c% E1 m% y% s6 Y
6 X: {* T8 `( R& c- K, _
(六)走狗--running dogs# E1 K% `% m* e8 g0 \

/ j! u7 B. H1 l& v2 E  d- f( R中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
( v* X$ D; `. c  }/ B  ?, |. `1 v1 `* }; f* a* O! {4 z' k" _
(七)纸老虎--paper tiger( R; A. l( E6 k/ w2 o

5 _  |& B9 Z% _2 |/ K8 t这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
$ U& p9 v" t& Q  ?, e2 J' H* P3 j" ~$ z7 [2 X/ E2 f- L
(八)大款、巨亨--tycoon
* J. k, @8 j/ d; \, q" S# F3 O/ I8 o1 K9 Y, R
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。' t  L' w# e7 b" e, g3 @% E+ F

0 N0 H3 v3 J8 {2 _3 }" I! I(九)赌场--Casino: D5 o5 d  h; M* Q
: W- I2 Q( n7 @8 D- u$ f* g
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
7 r0 Y4 c% @- Q* E9 d
/ ^% w/ W; `6 Z" G. R  v(十)小费,赏钱--Cumshaw
( P# O9 C- M1 [- g
: R& ?' d6 n# P0 n: e6 o这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
9 a: a* u- a, w( S) t. _2 V: o+ d" \1 d1 O5 J) ]3 k
英文解释:
/ l, ~  g1 h1 p) y, F- OThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent./ q0 [: v' Q: m# {
, j  C% P6 C; [2 _+ D! v4 b% u5 {
中文解释:
" {, \' i! P+ f; }casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

! D6 U/ ~' i3 {- k1 B0 J; o6 {! X5 L' Z4 {$ E. E3 I
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
" ]1 h( K4 @. d* C3 O* ~" D* n/ P别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。& v2 z# n. _! c5 `* V
* v, g! ]* i$ H7 P$ v+ S: e5 t
英文解释:
2 r9 Z) C) G  `' U# I1 g5 _! aThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
' Y  ]  \3 @# f, @2 V

* Z2 O* [8 e8 ~解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
& J3 x# G) A/ T8 l( T" @! ^( H+ `8 o' S) ]9 v! e. ?0 {6 R
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。7 T2 l, l7 k5 B5 f

: F" S5 n$ @8 r8 Q. I: A# @7 ^RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。  O% [- L' G  _$ ?
6 ?/ Q8 g5 U% y  |  T+ [. K
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
9 m" N/ F, f0 q: k% F+ n7 K2 _2 v0 O, Z( g& |7 L
可能万岁(long live)也来自中国。% h. j: T3 Z; K8 P
! R/ c" K8 C( }" J" G. K6 h
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
: Z8 {; P( n/ L$ {" f( w+ E5 o+ v2 {, g/ [& \" y1 ]' Z, Q( @  s; M
作者的知识还不如我呢,呵呵
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:( x6 |3 k% m! q
% S3 q2 `5 R/ ^& M( y) r9 \
yin yang 阴阳, P$ e$ {6 r* h2 T
TAICHI 太极5 i! E) ~0 @) Q% B
DRAGONBOAT 龙舟% P8 u5 f+ X. ]. n7 j' o5 C. Z
DRAGON DANCING 舞龙
+ Z3 b4 m- b( B; WLION DANCING 狮子舞
: ?$ d& v, v+ a4 \& s7 ?KUNGFU 功夫
2 N5 i. G# W7 T: ]. h* F' iCONFUCIAN 儒家文化或哲学
, G( ?* s- E8 b" N1 S+ ^CSEN 禅' ~8 U+ C7 s/ t' Q, Z7 Z4 `1 q% \& @7 a
QINGGONG气功4 i% l+ b+ @9 f4 s- [8 l
QI, OR KI 气# {4 i. V& t, y0 Q$ @
  F* X5 x$ Z9 ^" q; {5 O5 h
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 19:01 , Processed in 0.125086 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表