埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5265|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
  S. ]$ H: ]0 B$ t
+ G' L% h# B- w9 S% n英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
. r9 k! p/ K' L: z; |. d+ @
3 T' L! f  H* l7 b凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。' |7 n$ @  ]' W% S" K
- [6 `& A. E+ b  K  K; \
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
% p: _: C% O' k5 B0 v7 ]  {6 T) i. V  e( O* R2 N, N
(一)丝绸--silk
" ]3 B3 z0 |' e/ j8 d! F- [- D# n/ r4 z  D) L% F4 |
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。) ?/ F1 P* Y0 O! T; V

6 j5 ?8 h2 u  p; h" F# s# s(二)茶--tea0 @1 M( r/ n/ `3 F

7 q/ M2 Y6 J) b: T  S. l7 Q这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”" c- ^: b- H: K& X, {1 h
# G7 C( @, L4 D0 y+ T
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)7 X# y0 R7 g# p# f8 m

! R, ]" S3 q( z% y这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
& S5 J3 {* g' Q
- T, C: H& ^- i+ U7 {0 _0 [(四)风水--Feng Shui* E( I# \  l) y2 @- Z

' q! A+ ]# z, P3 ~  e) o; S7 e! u  k风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
% V. O; M7 C; P& P% l
8 x# t3 b, M% T(五)茶点--dim sum' x, @0 i# o* u% g

" c' I* c" ~' c+ i  [" v1 \7 K一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
4 z9 g" u' Z7 u( h! K2 D7 P, C$ q4 f# E8 y
(六)走狗--running dogs
) I) F$ k. D- }3 y# T* _* O  d" E7 R; S# p
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
  v) p# x* L5 ~* O1 o4 H+ v6 k
& G! f+ A0 }- h4 n! G2 `: P- |(七)纸老虎--paper tiger
6 L) L7 N' h. Y; X$ R3 X  l
7 h. R6 D, r0 y0 d- M这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
/ S  B* }! C& p  _) n+ t
/ Z4 E$ S, a% w  I( f, @(八)大款、巨亨--tycoon# f1 V2 E4 E4 G! i/ R7 r) g/ o

5 e1 f- g0 v- t: q' y5 w9 `( k4 b这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。: }5 x( V8 U% B3 P
* b. z9 x+ a, F# Q6 H
(九)赌场--Casino! f- K6 Y( A, ~! F0 E; |
3 {7 t' ]* P7 E" s, T' }7 B* ]
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。5 l! ~. B! s$ O$ r7 a* u

& N" b# ?0 c( q) s, Z(十)小费,赏钱--Cumshaw
6 c$ r* d4 W4 V: N, ]8 v6 s. S) b
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。. H/ T! y/ m: P. \; w6 N: n, ^

: U# {$ q8 K7 i英文解释:9 I& ?) F  m; X' m* M3 j
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.' p" b# O7 M+ X" x  `( y5 k
7 G( ~5 |, d2 Q2 y: ~& `  I; F
中文解释:6 O# N* ?/ S8 J$ |+ L: {$ y6 o
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

3 O7 r+ S- z8 C$ a! C0 W; |* Q$ T  z( w! g+ y1 S
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 ( ~. H+ t; ~4 s- G7 J6 F  H  x
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
7 P7 u, Y- G( [) n1 J1 W+ \
$ k0 T9 v) P" ~5 d英文解释:
6 S/ T' N+ L# |4 ?- MThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
6 ]+ L# ^& a- a" I
5 W8 s8 L; b, r/ o
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
+ H5 J6 w1 e, F" i( n- l9 `7 E8 Z- Z; c2 \0 |6 X7 x$ I- r
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
) |' B; h  b- q7 ~+ h. R* u' `0 v% X7 }8 `
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
- z7 b- m; i/ x& Z* \5 B! I  @: s3 W7 x+ \7 p* P. l; M
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
6 ]% [3 l* f: ]8 ^3 i1 ^0 u( L" l/ w, z; ]; ^7 q
可能万岁(long live)也来自中国。% F6 [  X, s( S7 J

* U, Z' Y/ h: q' q# F最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。2 q  U9 q& N" Q

% r, B' _- I; {作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
' t. Y: s7 x8 x3 D
! O" d2 I( U& p2 _8 Fyin yang 阴阳/ q* Y6 ]+ b8 d1 [1 p9 u; @
TAICHI 太极
; r6 d* O  `, i  X8 a/ ?DRAGONBOAT 龙舟8 {; E* _9 u! e  ~- R7 h& i$ a
DRAGON DANCING 舞龙
3 t5 W- O% Q- o, Z4 W, F6 d% P4 P2 HLION DANCING 狮子舞
0 w" j* ~" _( @) @: QKUNGFU 功夫
$ m+ s" V, ~: U' z& L0 Q7 FCONFUCIAN 儒家文化或哲学
: F4 }9 y' O' `, f# ^CSEN 禅, \" t# E! u4 w. [
QINGGONG气功) @8 H- x, I1 V, M  o
QI, OR KI 气, Z8 w  f! x0 J: m* T6 A6 h4 P

4 `% v/ _! L6 u  L, b3 S6 p其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 02:39 , Processed in 0.167419 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表