 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译- i# P& T* l7 l9 o: h& X
# F* W1 ]9 {. h" x
(2008-06-19). B. \* ^3 U4 Y5 P6 F5 U. v2 d' L
5 y3 w; E- X- o8 D% e6 w& O) W# F. B
早报导读
+ b8 b% k" V, ?7 }+ N3 ?! t5 ~/ ]
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田' n6 e7 h. r `4 `, d1 G& X+ n$ C
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
* c+ q, h- `0 S0 l6 |- u9 e8 X[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
8 \ u% L( u$ i: U+ ~. O; p
( L8 S0 K$ s( i" w& Q两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆6 N- V2 g* F: o7 N$ e; ]
2 l2 z+ \/ Q" \- {& |- f
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典, Z c* j: e2 l$ ~
# K: \* f8 M8 }观点:两岸关系与台日关系; k$ w& J& O* J/ g8 ~
. ]# B% K9 l4 N# {: P! h& z: J" i
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
' g8 Q6 z% u0 \( S, L/ v6 M f/ c
" }1 z" F# D0 y4 N# k, J- h 1 G$ t0 S4 b; o8 R* ?* t6 [
0 X8 V: K- I K
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
$ s5 u- e; ?, z k0 @; V* z& ] 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。- v+ b9 b0 n6 u0 v9 m
( r" h! q |& v% F
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
/ f3 R2 c% x: { f1 R8 p/ g4 n& u4 [2 J9 P
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
* ~+ b2 F: J0 X! p4 s0 K" r
/ K1 X4 j1 z6 O5 j 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|