 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
8 E6 r( l, t4 k4 T
; }6 V( j# P* Q: ?, U7 ? c* X(2008-06-19)
# z, C% H( _" t9 m/ [, v
" N+ J. t5 ^+ j早报导读8 ~, W9 U5 ]+ v0 _# M) _* _8 v( X8 B
" t& N0 }. I" m" Y$ n
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田1 S' H2 f: {0 R8 Y& v# ~
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] , U& {* H$ d! l$ v6 x; ?
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] - Y: l1 h/ g( D, q# S8 |* \5 f
2 _/ t t/ a2 U" J: ~0 x8 q两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
2 Z1 e) \& ]* K* ?# D& Q+ I2 i
3 ?0 h0 a/ N, J w# m' k/ f# |# j! f体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
, n1 `2 V; A' G* n. N; O: S2 w& d
* q Z5 e9 ~0 l( Y( `观点:两岸关系与台日关系
! \+ Q* `5 y3 Z# S, X4 o' @' x% y& g7 U. b* Y) e- Y
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休' ?% G+ R% ?# Y, y
- O3 R6 |" r% O9 R( A, C: q F
% X* ]/ C y- p8 \9 i
+ p! R8 Y9 U( F$ e$ K+ D (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
. Q' g+ y; R) O; N 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
0 ]; V0 ?5 y% Z+ r& ]- Q2 F& v3 |+ ?7 J. v, O
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
( M' f! F4 l: v9 e4 m( @6 d
* ~8 ]: [% X1 ^* I 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。9 M1 H+ @# L1 q( e4 {' p5 r
2 ?3 F0 m6 j- C! u( F" ^" a, f
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|