 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译+ \/ N8 [3 m* [
) D9 w! m/ U4 _+ Q8 }: W7 Z z(2008-06-19)
6 K" _- c& b9 R3 W: b+ k$ c
7 c# I1 H* v$ D) B2 a( j% w- g早报导读
6 g% |; q; \; a3 X4 h& K2 E6 z3 P' p6 B+ |
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田9 N, H9 D! G( d# @
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
- i8 V' q) t2 {4 `2 ~$ t4 G+ p3 n[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 4 F( G7 y2 ^3 \2 l" q* {8 D; p
; Q p. j: }; U' Z
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
! s3 A P6 ]3 n" i- ?& I* F0 D4 E n9 {
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典+ j. w' O8 o5 h/ {: _& g& |( ?( c
( Y l2 U/ U9 A% P5 y% }观点:两岸关系与台日关系
0 ^# R; ~, Y7 ?' `( R. O4 z, S8 P
4 T& E. p+ w# y3 K文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
$ b4 q9 a2 [0 `; P8 W s# [/ l* S# q# _9 ~& J; g# E# d
3 C0 c! V `5 i( i- \6 V
$ p2 ]8 ^3 n3 L- [3 q7 ?2 F. n& V (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
7 Y7 T0 c$ F- I' ~' b 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。3 c) T3 D# F! x+ ?+ P
, q; y9 m% |! S" ]
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。8 o, c7 v5 b3 t) j* V) [
* w+ @" Y! W0 q8 Z7 P. N
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。& G. K `7 X, q4 v& [2 o
; \8 w( k; r; n' j% M; O- i 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|