埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2651|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
: U+ S, @- I/ L8 F/ B: Q/ v0 Z$ l) I
+ c5 _/ C# ^. F, c- ](2008-06-19)
" @) y4 ~: o( M) S: o1 J
; W0 K4 |6 Y% k0 S4 w, \, j: {) M早报导读
: _+ s: w' d/ i, S6 |3 c/ a* @2 _& ?. [7 G' n
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
% r" E, s) m# y- e4 D, ?( p9 d5 O3 }[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 5 @: O% n3 q: {5 a
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
6 I- S7 c; h/ K% B. K+ r ( N; K, v# l! s1 h, g+ O
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆, S; b4 ]7 h/ G  _2 B+ L
2 [  \' e4 p. O4 h( r  _
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
2 W* A) ]" H7 L4 z. `/ ?+ V* |/ O9 C( ]& Y  T
观点:两岸关系与台日关系
" x% l1 [6 Z+ T; n( t! [7 t, a, C" _2 A% Y
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休$ V" F4 [0 |6 R$ M) u: S2 g

" c0 p9 X( v. Y6 T. @
3 M' o8 b2 i$ L' T  ; o) z" _' T: ]" c8 W( K
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。/ }, \/ t% C+ L$ o
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。$ p6 n# B( C: @; }; i$ @

5 Y7 \( _9 X) k) c  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。7 Y1 B# P7 s' c3 L& e* w0 O9 R7 M
7 [% U- r+ c4 N  L
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。1 t/ m# e* G! K( Z

6 P8 e' i8 _9 P9 o  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 09:57 , Processed in 0.138282 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表