 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译9 o+ [ k- G' Z$ T! R
% M, {; F6 p7 A" B) F P0 x
(2008-06-19)
$ } V W/ Q+ P! D$ x( Z% L4 S% D3 M' I3 e- N( K
早报导读 R, G( ^9 G; j3 V+ b$ ]+ b
4 @: I+ w4 M* D, B1 k1 Z
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田# g \' X# C" e" ^! u3 Y1 K
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
; Q7 ^/ a( k3 F8 M[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] . }+ C1 T v) u( v. Z& S1 w
5 [% s( k: x# q. V) d2 @! e
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆8 h5 I" l0 a+ u2 c' H
8 x3 J* `0 s7 {2 u* k体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典5 T9 D( R( B* r+ w/ p" N$ l
) | K; y9 I% j( c K* c1 W) w观点:两岸关系与台日关系
: a) }7 [; K) V8 T/ C
% ~0 G2 O! Z4 s5 f/ O文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
8 g( M6 i( q5 X" ` A/ C
/ t- M" Z0 x* P2 t2 b# a5 L
( W8 S+ |9 \. d! i6 O* N 7 [# z8 |8 w' e
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
* X" D9 S O8 f$ {; U 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
9 k& v! S7 m; M: [
! D! h3 c0 e$ q* _' t2 |1 R5 S 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
2 F8 D% k+ b8 T5 g' v3 W `/ J/ |, L
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
4 Z' [, ^8 D" C7 ^" l' P" _
; p0 L: r! o# p' R7 r) d0 u# b 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|