埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2571|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译- i# P& T* l7 l9 o: h& X
# F* W1 ]9 {. h" x
(2008-06-19). B. \* ^3 U4 Y5 P6 F5 U. v2 d' L
5 y3 w; E- X- o8 D% e6 w& O) W# F. B
早报导读
+ b8 b% k" V, ?7 }+ N3 ?! t5 ~/ ]
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田' n6 e7 h. r  `4 `, d1 G& X+ n$ C
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
* c+ q, h- `0 S0 l6 |- u9 e8 X[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
8 \  u% L( u$ i: U+ ~. O; p
( L8 S0 K$ s( i" w& Q两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆6 N- V2 g* F: o7 N$ e; ]
2 l2 z+ \/ Q" \- {& |- f
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典, Z  c* j: e2 l$ ~

# K: \* f8 M8 }观点:两岸关系与台日关系; k$ w& J& O* J/ g8 ~
. ]# B% K9 l4 N# {: P! h& z: J" i
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
' g8 Q6 z% u0 \( S, L/ v6 M  f/ c
" }1 z" F# D0 y4 N# k, J- h 1 G$ t0 S4 b; o8 R* ?* t6 [
  0 X8 V: K- I  K
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
$ s5 u- e; ?, z  k0 @; V* z& ]  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。- v+ b9 b0 n6 u0 v9 m
( r" h! q  |& v% F
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
/ f3 R2 c% x: {  f1 R8 p/ g4 n& u4 [2 J9 P
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
* ~+ b2 F: J0 X! p4 s0 K" r
/ K1 X4 j1 z6 O5 j  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-30 09:50 , Processed in 0.092078 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表