 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
: U+ S, @- I/ L8 F/ B: Q/ v0 Z$ l) I
+ c5 _/ C# ^. F, c- ](2008-06-19)
" @) y4 ~: o( M) S: o1 J
; W0 K4 |6 Y% k0 S4 w, \, j: {) M早报导读
: _+ s: w' d/ i, S6 |3 c/ a* @2 _& ?. [7 G' n
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
% r" E, s) m# y- e4 D, ?( p9 d5 O3 }[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 5 @: O% n3 q: {5 a
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
6 I- S7 c; h/ K% B. K+ r ( N; K, v# l! s1 h, g+ O
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆, S; b4 ]7 h/ G _2 B+ L
2 [ \' e4 p. O4 h( r _
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
2 W* A) ]" H7 L4 z. `/ ?+ V* |/ O9 C( ]& Y T
观点:两岸关系与台日关系
" x% l1 [6 Z+ T; n( t! [7 t, a, C" _2 A% Y
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休$ V" F4 [0 |6 R$ M) u: S2 g
" c0 p9 X( v. Y6 T. @
3 M' o8 b2 i$ L' T ; o) z" _' T: ]" c8 W( K
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。/ }, \/ t% C+ L$ o
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。$ p6 n# B( C: @; }; i$ @
5 Y7 \( _9 X) k) c 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。7 Y1 B# P7 s' c3 L& e* w0 O9 R7 M
7 [% U- r+ c4 N L
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。1 t/ m# e* G! K( Z
6 P8 e' i8 _9 P9 o 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|