 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
7 l& ^' [0 D1 o5 I6 \) W3 U, S) Q0 d2 w7 {& c
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
1 s( ^- V/ n8 a, F/ M
$ L/ f! r1 C) N核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。4 H) D. N! a. O7 A8 i
! |3 b4 x$ I8 l* M0 w( t 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
: f# h0 j% F2 }' [* M* }4 t3 K& h* f4 R' P+ Q$ W; ?
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
' H! ?" i, ~& H' c8 ^* K0 B+ r) \# \3 q1 S" v
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
1 t7 f {7 Q9 j2 M
* H* p& U5 n' {6 i o0 [7 X5 f 网友列出的经典翻译2 K+ X/ Y t" h/ J
( p1 |6 r x9 [# y 抛扔———扔了又扔+ [- p' I Z7 ^
Y( B4 C7 o- R to throw(扔) to throw(扔)
' ?/ n) z# K1 u2 I6 ~' z- a
5 E: F8 o# T, _2 o7 D 贵阳———昂贵的太阳
3 z% p4 q& t* K5 w2 m9 \) S; y3 i, V8 G3 d+ g8 C$ t0 s, S
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
, l4 W: d. N8 x% W6 R, U; V8 ^/ E- n$ H) h9 q. h
投诉———投掷了来告诉+ w) @6 E" U3 k4 d' @' C
3 C; m; h0 f2 Y; f throws(投掷) to tell(告诉)
$ V' W& z% }' L6 f5 G: m1 N% a8 i {5 @
警风———警察的微风/ h# ]( E# F2 K0 o; v" \
! G% K Z3 N, r5 y" |$ ? S8 N police(警察)breeze(微风)( ?& @1 O: s, b/ B# N
# I/ }; M9 C/ S; O" Q( d
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
9 `/ U6 t y7 @4 f* |0 {* d+ R( g( k% N! G0 O3 ~8 `
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。2 s8 v J; `: P: N9 `$ L0 G: w$ k3 p
8 y9 r' Q4 h7 Q
网友:翻译太牛太彪悍
$ ?$ [3 h4 v1 T1 \! W( h) k: g U+ n J |! L% {
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。# I1 D9 ^3 ?( j3 M5 I
8 f9 \+ Z* W4 k: U w4 z; \- g$ d% x6 X
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。& Y" x: \8 a$ s* y
6 [5 P: p v: x' Y$ ~" F' ~) G! D/ | 专家:初中生也不会如此荒谬 Z. M; A5 `& ~, \3 U
1 N* i2 P$ |2 p, f% U; \% f
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。: b. s: ^" {( F6 \& b8 m% @- _
2 D/ H |$ g; G/ G% _+ e' R0 v) K7 S 贵阳客运段:尽快进行修正8 m3 R9 y. `0 v6 c$ w, v
2 e5 D0 m- K6 {7 H- c 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|