埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2310|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
9 r, F  L, s  {7 O" H7 x$ @$ h; H/ l/ P* H) y, h
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          7 g# y. m0 r1 u* I; E
        & J6 [# _2 m3 w- Q6 K6 g+ x( q
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。. ]; d$ A) i, ~1 k& R4 H
# Q3 D7 h8 e# r6 ]0 Q& i
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
& R" @7 i' c6 \( b! y( M0 R: f- o7 b) Q- r) a) `
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
$ j* Z0 N0 M; K: F$ ^
- c. O% j; E# y2 V5 @$ w  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止' N; a9 s( V3 I
' b0 A0 d+ ?! t% G
  网友列出的经典翻译4 d/ [0 P9 |% C: w% i' x' x0 S

) ^- d8 Y  I' j% u$ t  抛扔———扔了又扔
4 u! Z3 q3 Y( M2 ], p
7 Z; A  |7 b. j' a  to throw(扔) to throw(扔)$ c6 j8 m9 Q! l& m8 M" x

- ~2 y& Y7 w, ~; y6 v+ Y% X3 k( b$ a  贵阳———昂贵的太阳8 T. k3 U2 i' L6 L5 Y4 q* W

# [% {, ?4 Q' w* s7 d! t0 X  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
7 V, ]' B2 c, S6 W1 u9 s. M% y1 o" v
  投诉———投掷了来告诉
+ ^4 {# f0 N9 @4 O
  d4 N# ~- t9 F% Y- {; t( Y  throws(投掷) to tell(告诉)
$ K% ]! j( }7 `4 `3 P, X# |* c0 }: o
  警风———警察的微风3 B0 [! F1 @# k

" ]; A$ M7 T, K1 {- |+ }' K  police(警察)breeze(微风)& F8 c8 D6 I" e9 Q! w* o/ I
' W  \& C: I) ^( a2 ?. D1 S
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
6 Y8 c  D8 ~* X, |& A: g& X" l& f, v' z2 _6 Y
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
0 ?0 p  U. I) Y# q4 t: ~1 n8 z
& a+ z7 `) v2 T) |  网友:翻译太牛太彪悍1 W9 u! w; o6 y( b. f7 {+ [

0 P: P% C0 Q% P0 {0 T  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
4 E, {  f7 P4 D; z' i& \+ k) n6 S8 a
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。0 P0 I8 H, y# L8 R  u
, o3 l4 `; m" F0 n6 ^9 A% Q
  专家:初中生也不会如此荒谬% t- l' t9 `/ ?: M' p
0 W- [$ E! V- x/ t+ }5 k; D
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
+ d$ o: T$ B: _; d/ U4 o" f0 W: I1 q
  贵阳客运段:尽快进行修正
$ }( B$ N# x0 [  J" _
8 e0 C* e0 ^0 G  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
' T% p+ L1 C3 _3 R/ u; \) d: L+ l0 Y+ I  A, j3 J
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 03:27 , Processed in 0.134539 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表