埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2311|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html6 X2 q  U1 Y: w9 o6 A

" C- h. J( q2 x3 J0 D太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          % a5 W& Z  _0 p" F
        ! Z- f; m, R' x5 [- j% r: c
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。$ H  r  l$ A, m
$ e' g# j; l% K) g: Y# B
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
% T5 U7 s4 O) U+ g" a) \. x2 i8 L4 ~9 l
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
5 _( l  b+ S; V- e! h$ P- d: T( G" a
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止, R5 W2 o) o1 N1 x) ?1 ^- z

- f/ H+ s) J2 e; D( F/ H* {  网友列出的经典翻译
. t( u& k+ Y' T4 r
/ \9 M( Y9 ]3 [! w2 ]$ R. O  抛扔———扔了又扔% N; E. d- \* C0 T
6 Y( r# X; f1 Y3 T) F
  to throw(扔) to throw(扔)  l4 e- _1 |# O" X! s5 ]. g& o
4 J# j; r7 x2 |% e
  贵阳———昂贵的太阳; V  i# M( ?" Z) w6 u% Z) `

( L4 W# ^5 N6 B) L$ o( N  the expensive(昂贵的) sun(太阳)1 @, z, j8 @; }0 M$ K/ L& O% V

- z  f5 U: T9 G9 C1 \* D  投诉———投掷了来告诉
9 @" u3 T* n* O& O& K" b+ M8 T% @) j# Q" R
  throws(投掷) to tell(告诉)
* `- S4 h& \$ [; x
8 K8 L, N: @- i: ~" _- n  警风———警察的微风
; ?. ]+ m/ |& q" s3 d* x* b/ N) K3 U# i1 p$ ]- [+ p
  police(警察)breeze(微风)
! X% ]& A+ ~5 r: ~! |6 J5 F6 D8 Y2 ~- k- K. s+ M
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
# r+ W9 h. B  N$ x* j
* x9 C9 L- |! k  Y, q# k  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。& \5 G* V& }( ]
' D6 X5 r: \6 `- r; }8 b
  网友:翻译太牛太彪悍
, i9 c. M' s1 q- X6 L
* V, \, ]. ^- S  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
, X% T2 D+ Z3 f/ Z" m4 [
' a6 ?3 o) h: ^- ?  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。% ^8 L* W% e2 R* D$ M

, @7 J+ ]2 `9 y& j) O% H- ?6 n  专家:初中生也不会如此荒谬
! I$ `# Y2 f6 e5 `
4 [) S( F% L' b! `" E" j; ?  A  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
7 v2 |8 f7 a! u: D0 K
& a2 U) L; j- H5 m# A0 o% I  贵阳客运段:尽快进行修正6 \$ ~" u; p# r, r& e  [

/ Z, N! S" E* H, `! i/ L- u9 e  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
理袁律师事务所
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
/ U, X# u6 F- C- ?4 u: d
8 w/ G  b6 T/ _  z" v: t贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 05:35 , Processed in 0.264708 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表