 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html) y: O8 Q9 D5 k8 i$ r4 u0 g; t
' l0 X; h( O1 f1 k d# u% q太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 5 x' [+ n- k0 r. o# P
4 s f1 o6 ~" z: \核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
1 H* ?" m/ z, ^7 n7 ]- n
) f5 o$ Y2 @ W# c 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
. C; F; K& y9 o! P% G* S/ ?$ @9 e5 x, T- B; b1 l. _
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出6 H2 x. `4 R! y. @
6 \6 Z& S2 }0 R% y9 A
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
' {5 K% M$ \0 |; c3 M1 U3 a+ R7 p; z/ U- U8 r
网友列出的经典翻译
( [7 S; ]; f2 o% y0 I9 f/ f- G& P* G- [; m; w$ s1 q$ R
抛扔———扔了又扔
# ^( W" N7 s) p$ a2 ?' G
8 _# Z0 f, ?5 T" H: T9 G; k+ e4 ]1 \ to throw(扔) to throw(扔) A1 k5 y5 ?: q
. [9 c. G# I3 M
贵阳———昂贵的太阳
- q! `8 {$ w* u$ }$ r1 M9 E/ w) e6 X
/ M: L. V, R" [. G' l: b- k8 o" O the expensive(昂贵的) sun(太阳)0 u+ p8 n7 }% E% c1 k! _; R* t
1 ?% U2 s3 y0 t8 b/ H. l 投诉———投掷了来告诉* J; ^3 s: g3 S+ W
+ H8 D+ Q! M6 r+ v throws(投掷) to tell(告诉)* w2 h4 f, g# K* W" I
$ v' c8 P& T H- U' } 警风———警察的微风
$ ~7 Y8 F$ {/ s( ?8 ] a2 K% M+ a/ t, r
police(警察)breeze(微风)8 K9 Z& C4 v' k7 h, r, r
/ R" u9 S% k8 a5 b' y4 R% C
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
& Y. x( Q; ]6 b% v8 t+ N: C7 _! Z9 R9 ~% Z# r' {$ T% y& ?. U
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。) a# ?; {( F0 d. e4 f* D4 Q5 H
; z* L9 o7 U# J' u3 H$ O
网友:翻译太牛太彪悍
7 e8 Q2 N3 E4 x" N8 U) w" v) O C4 O$ a% N$ ^
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。- X; A8 h4 i2 j: V" i
7 O/ K: z- L; ~6 d7 P 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
2 v( t, q9 E+ |6 }5 f9 ]( Z/ |; n) I0 ~. N) @% p
专家:初中生也不会如此荒谬6 J3 V1 [2 B. s+ l% P* Z
3 g- @5 b9 L7 J( Y
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
9 m- a. n- ^# @1 h Y/ g* r( Z' L9 P) H% Y) f* K1 B
贵阳客运段:尽快进行修正* ?! Y4 {6 M$ w/ Z( u9 c
# [5 l$ q+ J2 d
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|