埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2363|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html) y: O8 Q9 D5 k8 i$ r4 u0 g; t

' l0 X; h( O1 f1 k  d# u% q太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          5 x' [+ n- k0 r. o# P
       
4 s  f1 o6 ~" z: \核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
1 H* ?" m/ z, ^7 n7 ]- n
) f5 o$ Y2 @  W# c  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
. C; F; K& y9 o! P% G* S/ ?$ @9 e5 x, T- B; b1 l. _
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出6 H2 x. `4 R! y. @
6 \6 Z& S2 }0 R% y9 A
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
' {5 K% M$ \0 |; c3 M1 U3 a+ R7 p; z/ U- U8 r
  网友列出的经典翻译
( [7 S; ]; f2 o% y0 I9 f/ f- G& P* G- [; m; w$ s1 q$ R
  抛扔———扔了又扔
# ^( W" N7 s) p$ a2 ?' G
8 _# Z0 f, ?5 T" H: T9 G; k+ e4 ]1 \  to throw(扔) to throw(扔)  A1 k5 y5 ?: q
. [9 c. G# I3 M
  贵阳———昂贵的太阳
- q! `8 {$ w* u$ }$ r1 M9 E/ w) e6 X
/ M: L. V, R" [. G' l: b- k8 o" O  the expensive(昂贵的) sun(太阳)0 u+ p8 n7 }% E% c1 k! _; R* t

1 ?% U2 s3 y0 t8 b/ H. l  投诉———投掷了来告诉* J; ^3 s: g3 S+ W

+ H8 D+ Q! M6 r+ v  throws(投掷) to tell(告诉)* w2 h4 f, g# K* W" I

$ v' c8 P& T  H- U' }  警风———警察的微风
$ ~7 Y8 F$ {/ s( ?8 ]  a2 K% M+ a/ t, r
  police(警察)breeze(微风)8 K9 Z& C4 v' k7 h, r, r
/ R" u9 S% k8 a5 b' y4 R% C
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
& Y. x( Q; ]6 b% v8 t+ N: C7 _! Z9 R9 ~% Z# r' {$ T% y& ?. U
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。) a# ?; {( F0 d. e4 f* D4 Q5 H
; z* L9 o7 U# J' u3 H$ O
  网友:翻译太牛太彪悍
7 e8 Q2 N3 E4 x" N8 U) w" v) O  C4 O$ a% N$ ^
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。- X; A8 h4 i2 j: V" i

7 O/ K: z- L; ~6 d7 P  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
2 v( t, q9 E+ |6 }5 f9 ]( Z/ |; n) I0 ~. N) @% p
  专家:初中生也不会如此荒谬6 J3 V1 [2 B. s+ l% P* Z
3 g- @5 b9 L7 J( Y
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
9 m- a. n- ^# @1 h  Y/ g* r( Z' L9 P) H% Y) f* K1 B
  贵阳客运段:尽快进行修正* ?! Y4 {6 M$ w/ Z( u9 c
# [5 l$ q+ J2 d
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
9 Y9 F6 e1 e9 k3 X; a
+ l3 Q# d1 V) Y4 \. K0 h2 {贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 03:57 , Processed in 0.140444 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表