 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html6 X2 q U1 Y: w9 o6 A
" C- h. J( q2 x3 J0 D太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" % a5 W& Z _0 p" F
! Z- f; m, R' x5 [- j% r: c
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。$ H r l$ A, m
$ e' g# j; l% K) g: Y# B
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
% T5 U7 s4 O) U+ g" a) \. x2 i8 L4 ~9 l
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
5 _( l b+ S; V- e! h$ P- d: T( G" a
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止, R5 W2 o) o1 N1 x) ?1 ^- z
- f/ H+ s) J2 e; D( F/ H* { 网友列出的经典翻译
. t( u& k+ Y' T4 r
/ \9 M( Y9 ]3 [! w2 ]$ R. O 抛扔———扔了又扔% N; E. d- \* C0 T
6 Y( r# X; f1 Y3 T) F
to throw(扔) to throw(扔) l4 e- _1 |# O" X! s5 ]. g& o
4 J# j; r7 x2 |% e
贵阳———昂贵的太阳; V i# M( ?" Z) w6 u% Z) `
( L4 W# ^5 N6 B) L$ o( N the expensive(昂贵的) sun(太阳)1 @, z, j8 @; }0 M$ K/ L& O% V
- z f5 U: T9 G9 C1 \* D 投诉———投掷了来告诉
9 @" u3 T* n* O& O& K" b+ M8 T% @) j# Q" R
throws(投掷) to tell(告诉)
* `- S4 h& \$ [; x
8 K8 L, N: @- i: ~" _- n 警风———警察的微风
; ?. ]+ m/ |& q" s3 d* x* b/ N) K3 U# i1 p$ ]- [+ p
police(警察)breeze(微风)
! X% ]& A+ ~5 r: ~! |6 J5 F6 D8 Y2 ~- k- K. s+ M
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
# r+ W9 h. B N$ x* j
* x9 C9 L- |! k Y, q# k 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。& \5 G* V& }( ]
' D6 X5 r: \6 `- r; }8 b
网友:翻译太牛太彪悍
, i9 c. M' s1 q- X6 L
* V, \, ]. ^- S 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
, X% T2 D+ Z3 f/ Z" m4 [
' a6 ?3 o) h: ^- ? 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。% ^8 L* W% e2 R* D$ M
, @7 J+ ]2 `9 y& j) O% H- ?6 n 专家:初中生也不会如此荒谬
! I$ `# Y2 f6 e5 `
4 [) S( F% L' b! `" E" j; ? A 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
7 v2 |8 f7 a! u: D0 K
& a2 U) L; j- H5 m# A0 o% I 贵阳客运段:尽快进行修正6 \$ ~" u; p# r, r& e [
/ Z, N! S" E* H, `! i/ L- u9 e 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|