 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
# V' T3 C) H' W' J( M$ X; O0 z
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 4 S$ f/ C' a7 O& s) G, d2 t
" d/ @6 X R# l1 P1 [/ Z
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
% U7 Q D# ?, e2 |: v2 `7 l( h2 w% H- r9 O$ g, b( s4 v; Z4 p% P
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳/ N& P9 T+ e1 d- }6 F7 C
: S) e2 \8 {! y" s, J/ K1 i 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
. t1 z U4 a+ H2 w3 s. f
* L1 C' \, w. E1 \: p" { 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
) c7 E7 e) m1 Z6 m
- n* m! q M' L4 M' N5 |! y 网友列出的经典翻译. w5 @/ E& c! F& S
1 f! O& K' c% j& F) Y8 j( n
抛扔———扔了又扔) o( k1 t+ q) K+ c# T4 v
! h: e3 m& {* D; q2 H e to throw(扔) to throw(扔)% [; j, H! D3 H8 D: c9 ?
) h- }, \5 ^2 Z& e" S5 E
贵阳———昂贵的太阳) o9 p! C! H& ]* Q2 h
1 R* l# G5 t7 e2 k6 y) b
the expensive(昂贵的) sun(太阳)( I( C+ F# G: S* l. O( }, f
0 d+ h8 Q# M) X# I. L5 k 投诉———投掷了来告诉
7 r2 d* {! D$ J6 U3 A, j0 R; r) H% m3 J6 C0 o* S: e
throws(投掷) to tell(告诉)
3 d- }: I% O7 e# O; r
0 O& u4 h" c& Q" k1 W7 U 警风———警察的微风$ `. N: L" I' z. g
; I4 f1 a; f( }" F police(警察)breeze(微风)
* i6 ~ @) Y( N' }; _; t3 r! f- l# q z t1 t
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
0 d. a+ z1 t+ _% k; ~ c
$ E. i0 A. y6 ~ 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
P* X" m! Y9 V7 R ]5 ^& J$ L5 x5 c
网友:翻译太牛太彪悍. v9 K; x* t1 e: Q! z; v- S E
; m/ U& g9 A( f% y; I1 G 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。 v- c: j* c4 V( V6 }+ i& c
" f8 M4 ^4 b0 D
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
, a0 G6 A- ]- n
) \) i/ x2 q$ O2 H8 o+ u 专家:初中生也不会如此荒谬
9 |9 M9 t* C! Z6 U# S4 t
) [0 H; O2 w' X: U/ Q0 y 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。, y4 R- o4 T# L: a7 S0 E$ H3 O" x- `
; l) y' v" t& l$ s( P4 d! [ 贵阳客运段:尽快进行修正0 a; q& B0 s4 D2 |" u
2 ~+ ]% ]1 ?) Z. e/ Y. T
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|