 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
1 E6 W& E& c6 J3 D7 @1 D* R
. d4 [* x9 q9 _+ F. g. K' {太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 2 T: i2 A% ?4 t W" Y, `9 Q
$ V9 E/ F8 p& ?9 g3 @! D0 `
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。 F+ s$ O b0 h0 z+ t9 k
3 s& h% N# N$ E
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
* p2 R3 G6 v- c; P M4 W' a
! ~' G( r3 g' K; J% A0 ~7 t 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
5 P, E' v' p$ `) w7 Y1 ?1 k7 R6 N/ Y7 _3 F) A. S6 k% |$ f' { R
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止# N1 E4 z* ?8 T5 A0 ]$ C
$ g$ |& v! W7 I; K7 ~ ?& {2 w
网友列出的经典翻译
9 y; T. H2 s2 a0 o1 G3 p2 w4 h e' g. L$ Q4 `, I/ q; C- n
抛扔———扔了又扔, D& g4 W$ a# K0 e/ x K* z1 r
! o6 S6 L6 f- r Y: N
to throw(扔) to throw(扔)
; o* r) q' C1 i4 t: e+ x$ O$ f3 H1 I7 H: ^( z
贵阳———昂贵的太阳
% ~( x$ L. h E y& U4 ^# `- K2 A3 [! ]7 l% L$ u
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
/ U8 S2 p) X( S
4 n5 _ h- T9 |$ u# K 投诉———投掷了来告诉4 N% R! U4 y5 B/ `- }
+ a* R8 d9 p7 H, }% ]- y throws(投掷) to tell(告诉)# P% z6 F, m3 L2 L2 e& D2 [4 @2 n
4 D6 E( s& Z" n 警风———警察的微风" L+ i8 o+ j) x2 s
8 J! n) M% y- K) s- X
police(警察)breeze(微风)
$ B. K" p/ X/ }: B( b+ S' ?$ }" }' S8 _& q
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
9 M L$ z: X+ [' G. t# Q' V0 p4 M4 Q
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。" m* ~' F+ Y9 {! t
: G! j1 q8 S1 F, g1 t3 Y
网友:翻译太牛太彪悍$ L* K3 O5 R" M/ Q7 I2 o' o
( o) q* X7 ~) j# F0 c' X7 u
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
9 H, e7 \5 d3 _+ y9 k9 z
2 N! l; f2 W+ n/ S! S8 b4 z 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。6 `# ^& Z1 ^" j- m$ `6 m
/ L/ K, T; P1 Z- @2 K0 X) w 专家:初中生也不会如此荒谬
; O; u( p( v4 A! Y( \6 o9 `4 `/ S, Z) L0 E5 G
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
- T% v* X" p2 x6 `. F6 R. x" F1 n! a8 ~) t
贵阳客运段:尽快进行修正, D, W2 b4 ?5 U
|. V7 r( C' e1 m O# g u
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|