埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2257|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html# T* L7 z4 s. x

+ o8 h  Q9 b& X# s% j太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
% y; `, O/ f( w: K# L' A        ; n& `* G# Z; P3 v1 T
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
. h$ _( t' y% D" L1 b- V/ S/ p& v  g* [# k2 c- Y
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
3 S: K7 m! Q: u. X1 M! T0 p9 B7 x5 Y8 w. {
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
* @& y" X+ C( B$ y
0 C/ {+ e4 H0 l! V9 ]8 R  K  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止/ ~: g* \; g8 O& _# Y5 Y5 z
8 K: Y, ?% L7 G, W, J! i
  网友列出的经典翻译" I& F( ]$ F3 k, b$ x: m+ n

1 C8 _7 |. p2 O& K/ {: S  抛扔———扔了又扔" L- ?5 _1 ?/ r4 f+ m9 u5 N8 {
2 F2 Z* P/ N9 N1 j
  to throw(扔) to throw(扔)9 p% o7 P) k: l. O# `

* V0 V$ @! O$ B$ N9 S  C  贵阳———昂贵的太阳
+ }2 n9 s; j1 f; ]$ _0 u; E/ Q" M5 K
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
) Q; Y& I  ~3 ]: \- w/ ?3 ?/ S3 b+ i- B$ U1 u
  投诉———投掷了来告诉1 q( Y6 s' j" m! }" Q4 V& q5 ]
# [* a& k8 \, `1 z7 Q& ?5 Z$ r
  throws(投掷) to tell(告诉), u4 D. Y6 X* O2 F9 x. P
6 p' W1 P* H" p" r
  警风———警察的微风
. B$ o  I1 N7 g! I0 l; ~( d5 `4 W: x' c9 x& L
  police(警察)breeze(微风)8 d0 H# O( `. n' f9 E( h

6 H: t. F" X% Y% H. |  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 8 M# [. N( R$ C& H
) i7 ^" x4 E% G; q& Q
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。* n7 M+ y3 _2 N+ Y# z) ~" C$ ?
( Q, ^0 `) `# @! l
  网友:翻译太牛太彪悍
$ z* A7 x" F! E; ]/ q. H# p0 x- k9 Z" B- ~, {$ f
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。5 t: w( f& m) J* S
! @2 `1 W) A9 A( ?9 ?. K5 s+ w3 R
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。* C- G2 l- E2 }7 J* }. U/ i% ~
  [/ M6 s( A7 ^+ x" `, O) s
  专家:初中生也不会如此荒谬1 h: D) t+ U5 B% m+ W* b8 }3 v8 w
; F5 u; K6 D" Y2 R4 r
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
; j0 t* Q1 S/ N" d8 O- G5 Q% i  K5 Y, r6 u0 E
  贵阳客运段:尽快进行修正
9 {* |( w, W9 x" G: Z
4 S7 {8 i- w, T/ P5 a' h& D" N  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
% `$ H* l, M  C( h/ v
2 ?- ~4 h9 z' k贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 13:36 , Processed in 0.144821 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表