 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
0 V) T' T! t7 d+ F: t不善始者不善终。 ( n, g) P, Y2 E" l4 j o% g" N) O- Q
A bad thing never dies.
/ }) f2 P! F4 A( m6 c遗臭万年。
$ i" I0 B. w' n7 y2 p+ @A bad workman always blames his tools. ; G2 ?5 C8 `1 X+ H8 N' l
不会撑船怪河弯。
) P" F8 w/ n! w/ x- S* Z! IA bird in the hand is worth than two in the bush.
* }8 {+ O6 B4 j一鸟在手胜过双鸟在林。 ) z/ C; k* a/ X! ?9 U! U, ^# w
A boaster and a liar are cousins-german.
- [; {2 o( H0 |5 T# i4 v" w吹牛与说谎本是同宗。
) N }+ m+ B4 W, sA bully is always a coward.
$ R8 |) a9 B2 g0 P+ h E! w色厉内荏。 ; j& ^: x$ ^) w& F, o* A
A burden of one's choice is not felt.
H" \1 E! u0 Z3 j( `8 A' W9 Z爱挑的担子不嫌重。 $ z. B+ {2 k( R( |4 Q
A candle lights others and consumes itself. 7 W( t4 J% F1 k3 ]
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
2 u8 Y9 C5 k h7 k+ ]9 _A cat has 9 lives.
: c9 N2 l' U. _2 z- [5 W猫有九条命。
9 E; e4 S5 C* IA cat may look at a king. 9 a& u n. n9 d9 ~3 ^
人人平等。 1 v# ^& S4 [+ O; \+ M
A close mouth catches no flies.
2 T( I& q! G! v3 B c( C病从口入。 + |# r3 c4 n4 M: M" w8 m3 T
A constant guest is never welcome.
7 D6 w" Y# X9 k/ ^常客令人厌。 ; U/ j" v- i4 u# k) u6 U R4 i! b
Actions speak louder than words. 5 j( [3 h @/ @9 T* |
事实胜于雄辩。
; r; V1 G* ^/ a1 a* O# ]Adversity leads to prosperity. * v+ _& }( O+ q/ o" a O5 u, L8 u1 O
穷则思变。 & r: J- H1 \. M
Adversity makes a man wise, not rich.
! k. B! [3 M8 w# ]+ \1 Y. e逆境出人才。 ' ]" q2 T6 d: [9 X5 w4 `' \( d
A fair death honors the whole life. " Z5 w, y) I3 {( f) U4 W# C7 u
死得其所,流芳百世。 : X* x; R( l+ [8 V# D; w
A faithful friend is hard to find. ! _- \. b3 n7 a- F1 A3 ]
知音难觅。
8 G# U' Y J' U, L6 t+ L7 n7 ZA fall into a pit, a gain in your wit.
% W; S! m2 ^! E4 m) L. `! i$ A: K吃一堑,长一智。
% N) Z4 d6 l u% o6 oA fox may grow gray, but never good.
4 ?) v! f5 h- I5 k% y江山易改,本性难移。
& }7 h% Z4 y" {5 B3 \' vA friend in need is a friend indeed.
# A' O% D/ X/ y0 }7 E9 `( a5 c& D患难见真情。
1 Z$ x, k! n) P' [- T5 w& [, o
) f& n& W, P9 C5 Z
4 `; ^* Y! o2 C( z* Y8 s 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 / i- W4 O9 z* N5 d5 U, A
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
4 o3 E) H* z$ U$ |7 L4 E世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 + Z* e* |) h; M. {" f/ i' L
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
N3 G- ]0 J% Q) a! w) w世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 3 ~$ b( C8 {7 ~7 ^. Y2 u
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. ) W2 a( }: d' O0 ^
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 / I" h/ _! V# F! l; g, r% c) S
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
8 z# p2 P O# ^1 p& l* ~$ f3 W无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 4 l: n+ i9 `) _+ v, z; @6 g
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. $ K i/ p1 F3 P% j& F" x( C( L
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
% v: u7 l9 t( S' h) j/ V8 lIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
! N+ ]- N8 U: z) A跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
+ X- u! y* Q) F' SThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? ( L6 `0 Q1 R- U9 N6 W
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
" L: k# }- B. MHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9 S. c5 j+ V0 ?4 N8 x; [6 _1 L3 J有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 4 [9 C2 g3 R% R8 i+ {
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 4 U5 Z9 w# @$ K; S4 K, h+ p- b2 k
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
' P" m8 } \% ^% y9 @* @- VSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
$ y ~$ G6 G: G$ V* `+ l7 ^cross your heart 你发誓
/ b6 r( S# w) b! cgate - crasher 不请自来的不速之客
' ~; t9 q7 |4 x( G# S! M$ F$ y, Qtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
) L7 ^8 E& m7 \; P; ?- ?0 g' Amake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
% u9 T' {2 z4 z- ?you are all wet 你完全误会了 * e) j, O. s, i) }
she is hangover 她昨夜喝醉了
+ @/ V4 w9 w1 ]1 }# kit's a matter of time 这是迟早的问题 5 M1 J. f! `- g4 d6 J$ V3 n
she pulls out 她退出了 ) f; o/ c! t, {5 M
I have my limit 我的忍耐度有限 ( W8 k9 L. p+ g s
don't brush me off 不要敷衍我
3 j. q" R& [5 j9 P: o$ G& Alet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 , n9 U" E5 V+ Q4 r% I# ?
what you call this 你这算什么
0 s4 Z3 a/ x8 Z5 Yhow about a bite 随便吃些什么吧
; P6 ^& t& v- l- ?7 Nyou can count on me 你可以信得过我
+ R* m* T& Z: J3 S% Dhe see things not people他论事不论人
, E6 T" X7 a4 bwe sang the same songs 我们志同道合
K+ |+ H: _* _& U- e* B6 q( ZI hope you in the roll 我希望你也能来
/ r5 h7 n* K" J2 u" olet’s go Dutch 我们各付各的吧 3 u. w- I \1 f/ H$ f5 c
speak of the devil 说曹操,曹操就到
. f8 p6 s7 N' Q* V- D$ T+ J: y$ vkeep in touch 保持联络
/ @, _, `/ `$ d9 g$ H- tdon't turn me down 不要拒绝我
+ `4 U, q" w3 h. ^$ c5 ydon't let me down 别叫我失望
4 P2 U! Q( x, m J0 [1 }; Zman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
+ T0 y U" @6 p+ Z5 N+ Hthe weakest goes to the wall.优胜劣败 9 Z4 N% e3 U- Y6 M% G) S
to look one way and row another声东击西 + X1 c8 `! E3 U. z3 Y
in everyone's mouth.脍炙人口
& D1 D( D! j9 ?1 tto kick against the pricks 螳臂挡车
" G, ^( x/ c" q. T- w7 Y" N Vto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 - o* A, L- i1 u4 t6 S
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
) V. `* Y: F( n, xto harp on the same string. 旧调重弹
& g/ J( j C8 ?2 B5 Y% B7 mwhat's done cannot be undone 覆水难收 4 a. _: G+ E5 F9 B4 N) c
to convert defeat into victory. 转败为胜 {1 A O/ J8 y" H! M0 e4 X8 O
beyond one's grasp. 鞭长莫及
C, h! V$ r" R" {1 S- ~, }1 c3 }- R p; S4 b% A6 b1 @! U
He sets the fox to keep the geese. 5 P7 _+ D/ G. ?6 v' Y" f8 F8 K
引狼入室。
9 a& |$ s' x# e8 m6 TWhen the fox preaches, take care of your geese.
! `7 f1 e. o3 O& {$ a黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。( k- ~1 H$ G$ y c
+ A& w4 \; p# }7 O4 g" O
two head are better than one.
7 Q1 h7 F; O% g+ e& l三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|