 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 1 [2 | K$ ?3 n: {! C+ @3 [* D
不善始者不善终。
" P$ w: X1 p9 ZA bad thing never dies. , o9 ?/ o: u$ v+ k% t
遗臭万年。
" Z# R1 J4 U7 q' {! O# gA bad workman always blames his tools. & s" g1 L* M( t
不会撑船怪河弯。 ! P% r- q( O) L! B! @
A bird in the hand is worth than two in the bush. ' b" P! h# W$ V) i
一鸟在手胜过双鸟在林。 $ ^2 x- x# L1 j( U6 V5 w
A boaster and a liar are cousins-german.
6 r3 J. |8 ]' T- P1 ]' H& z; G7 r吹牛与说谎本是同宗。 % _8 m( M8 X& c$ `2 C, m3 ^
A bully is always a coward. 8 ~& Z8 q3 w) l7 g7 `# S
色厉内荏。
( i2 X' i# A- U' d S/ ZA burden of one's choice is not felt.
5 M# a( N ^+ i c. ?爱挑的担子不嫌重。
I$ K% v7 Z) m; MA candle lights others and consumes itself.
; }# j* N2 U6 u( m P' P9 ]蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 6 w' a" S; Y- L/ \4 j F% K
A cat has 9 lives. $ d* u- f! o- o: B W# y/ O
猫有九条命。 - R- g/ Q/ e: B( u. \
A cat may look at a king. * t) I% Y, { B4 i) ]$ c0 ~: U
人人平等。
2 l# ?; }7 U3 |; T" R$ AA close mouth catches no flies.
n1 ~4 _+ V( T病从口入。 5 d6 {2 d d+ p% B
A constant guest is never welcome. t" E; L7 S! q. |
常客令人厌。 \ w, T0 S) C5 N0 F
Actions speak louder than words. 6 c% e0 l/ V( m; e- J% ~
事实胜于雄辩。
( v) i$ d F9 g2 Y& B4 r& tAdversity leads to prosperity. W' ~% m% g9 c* T; ?; i- t
穷则思变。 8 I' H1 m0 e- [' ~* q. R# Q+ Q
Adversity makes a man wise, not rich.
1 p# J L9 U7 y7 f逆境出人才。
6 j) M4 M9 {2 C: F) e5 XA fair death honors the whole life.
" V3 T, u( R* z- w7 \8 ?死得其所,流芳百世。
3 a) Y& }9 u6 g/ oA faithful friend is hard to find.
( Y+ j% c1 X# N/ T- N2 u; C知音难觅。 , t J9 ]- R" b" o) s4 P6 h0 h
A fall into a pit, a gain in your wit.
p6 d. ^: P! [# S, s+ L吃一堑,长一智。 + g: l/ w+ s( f8 o5 }
A fox may grow gray, but never good.
4 y+ d- Y) l+ z9 J ]& T江山易改,本性难移。
5 g, t- s! a9 s3 Q! Q8 l( mA friend in need is a friend indeed.
5 M; K1 z2 U) k9 F患难见真情。
+ b+ f, H8 o) ~/ x" f. x* P D3 j7 H
7 P: N/ n- L' \, }8 g
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
$ V& y' ~+ W7 [$ @0 P9 dStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. . A; B/ P3 P m# B$ W
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
# x5 V7 T' R3 C% B) m* v# }A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 9 W N! m. N. O4 n: J, Q
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4 C; E$ r9 J: wThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. , @, M9 L# M8 _
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
! F# a4 r& l ]# }/ f" c1 o- x/ DIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
, w4 a8 _% E2 L: K" J6 U; Y4 d- G无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
* @+ [' d! ~3 M# j+ t# ?9 RThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
* J l! w/ C+ z1 f3 L) A如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 % e$ \6 K+ D `& A# @3 e+ _ X/ \2 c
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
$ N( l8 Z! N. H. k跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? , P* m3 ^- Z2 m( @* H( m
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
4 b! t" ?" B& \% E" P, k7 _她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 $ @* Z! q( K. ^7 J' u
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
5 `2 ?/ f9 H u0 L% \有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
: P, K0 }( h' V; f# V7 x$ ^8 TOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 0 X7 f. H+ d2 T) G/ Z
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 . E* Q! I& k: w( |# l. }
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. / v1 ^7 u J1 k
cross your heart 你发誓 ( W5 W, ~ S2 V
gate - crasher 不请自来的不速之客
$ M4 M$ _2 T! t: p# F& T. [take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 5 U: `6 @& j+ J6 y2 {6 V+ i
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ' o' S! z% m, [' S, ^
you are all wet 你完全误会了 ; V5 c( E/ O- F8 u5 s/ p
she is hangover 她昨夜喝醉了
' U# C6 j" t! J; c' G9 J; p+ oit's a matter of time 这是迟早的问题
# U/ Y1 C7 M: V! d3 f6 }* l% gshe pulls out 她退出了
" X+ R! [8 w8 o" |1 aI have my limit 我的忍耐度有限 ( h% m/ p0 R3 [9 o
don't brush me off 不要敷衍我
, o7 R% M, A2 `4 F blet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 6 I5 b) o5 P9 {" g
what you call this 你这算什么 , }9 s4 L+ c4 I1 w
how about a bite 随便吃些什么吧 5 P1 S t. G' f/ E3 A: \4 F
you can count on me 你可以信得过我 6 P0 u$ Y* Y9 h" f; g4 V% T
he see things not people他论事不论人
! i' J% E/ ?8 Y+ s) jwe sang the same songs 我们志同道合
' J0 z U& @) Q' |* l0 r/ a l) W- CI hope you in the roll 我希望你也能来 . m7 m0 f" e# w9 t3 j3 A: y
let’s go Dutch 我们各付各的吧 ( g' n) e c" E' ?6 C8 z4 d. @
speak of the devil 说曹操,曹操就到 $ v' S$ v" T) ?5 t" E
keep in touch 保持联络 ! n, f4 ~* p' w& W: t7 b1 [$ Y
don't turn me down 不要拒绝我
; ^+ I) g. I# t* V) Pdon't let me down 别叫我失望
' L1 q2 w/ M8 H/ [% C, A! v/ I- Zman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 ! G6 `7 X/ A; w
the weakest goes to the wall.优胜劣败
5 E; A! t: m s7 y( d7 hto look one way and row another声东击西 6 ^: D8 z1 v9 h; }4 \* }
in everyone's mouth.脍炙人口
3 k5 N5 N( k4 p- Dto kick against the pricks 螳臂挡车 ; D7 S+ u5 Z0 [" E. @ d
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
+ t+ y, e3 h9 x. ^0 s$ i5 E- D+ d& ato suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
* P9 G: o! t7 t! J+ t/ i; f2 Q& ]; v" ?to harp on the same string. 旧调重弹 8 e% ^0 K, ~1 Z5 f) G9 S3 \
what's done cannot be undone 覆水难收 6 j5 L% U& P. E8 R4 x
to convert defeat into victory. 转败为胜
' |# d9 ?4 \( ], f5 n) D, x" W! Mbeyond one's grasp. 鞭长莫及
* Z- y, g; o. Q( m/ _! I5 J6 e8 Y" _! Q% X/ D6 E
He sets the fox to keep the geese.
# ?( ^6 x2 ^( V# y0 R, d) n引狼入室。 2 |8 B" E: b0 P9 m! h
When the fox preaches, take care of your geese.
) K. l6 y5 ?' r! u1 I黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
% M- h+ {9 a- m' A, w7 I, ?9 B& I' x9 [( e/ G0 ]
two head are better than one." B. P8 G4 K3 b2 I5 x: |
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|