 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. $ U5 N* ^+ ]8 j
不善始者不善终。 " c+ A# p" s# [9 N0 H( N6 l, F
A bad thing never dies.
. P% b) X; V. b( f7 l# C) L" A遗臭万年。
8 w; s! @' X! D/ P3 kA bad workman always blames his tools. " n$ z1 ?% E+ z$ `- J n
不会撑船怪河弯。
; {% }0 y' m7 A7 n; mA bird in the hand is worth than two in the bush. ' ?9 K9 U' T `4 }# k
一鸟在手胜过双鸟在林。
* \+ C) ]6 l& [7 m m7 S+ A1 C2 x4 lA boaster and a liar are cousins-german.
6 x* s l0 O! [" p/ M吹牛与说谎本是同宗。
; z: q. |5 P; p8 nA bully is always a coward. - t1 v- g% N. W* G1 q- R$ Z
色厉内荏。
B1 l1 _0 L& G. u5 ]A burden of one's choice is not felt. - `6 p. p4 w* g3 D
爱挑的担子不嫌重。 . I: i* C" C/ q
A candle lights others and consumes itself. " d/ M: l; o r. k
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 ) k6 Z% O; ]9 e5 k& J
A cat has 9 lives.
& @9 n! H& r2 ^4 B猫有九条命。
T0 G' f1 o& }; q. R9 CA cat may look at a king. 9 F. ?7 K+ _" e/ p+ }
人人平等。 7 W1 _; X f* U. c
A close mouth catches no flies.
1 Z6 L; M5 `" y病从口入。
7 ^+ d+ q! D0 y$ cA constant guest is never welcome.
2 G' Z' |7 E: i h常客令人厌。 & ?* y2 i" b$ u! T4 |
Actions speak louder than words.
5 F R# D9 A# w7 W事实胜于雄辩。 - Z5 J" K: R( |$ g2 ?
Adversity leads to prosperity.
) o, @7 M0 e8 @2 y穷则思变。
" q4 O' Q7 ~. j+ q0 M! ~; ~Adversity makes a man wise, not rich. " I, ^) A4 |7 e3 ?, t
逆境出人才。
: p, _ K3 \+ h7 ?. ? d3 SA fair death honors the whole life.
( ^" S% `. o! q( b死得其所,流芳百世。
: I* `# O" D8 i- B$ g1 E4 R vA faithful friend is hard to find.
4 \" R0 q4 E3 _& ~/ Q知音难觅。
8 D3 E8 q+ h- Q, KA fall into a pit, a gain in your wit.
2 R5 q8 x. j1 k+ V/ B, l+ T吃一堑,长一智。 7 \+ w# k- P. b' |/ P
A fox may grow gray, but never good.
7 J/ c" `8 I3 L4 S( w江山易改,本性难移。
" {/ e4 M; j7 f' S& gA friend in need is a friend indeed. ( k0 x1 ]( a: @" e: h
患难见真情。 0 Y) H7 `5 I' [
( F) f6 J# P. g c" e# M, _
- f# W9 k! G5 H$ |; ]) K3 w* t/ x$ @ 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 % U/ g7 P G& ~
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 7 S' t( A" [5 A4 ^
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 7 y$ q2 e, U3 f: ^5 L
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. . ~$ J6 d' `7 y" a8 k: x9 A n
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
3 Q+ W. ^2 R7 V3 \. ZThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. ! j2 t, I8 p0 w7 V0 e4 g9 w# V
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 % e Q. N8 d& e- q$ w/ ]1 ]
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 3 v. i! q: ^3 X/ r% m6 C& L
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 1 g5 n/ k% n7 | d/ s
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. % G. @2 V- W, a0 `$ b& u
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
# [ z6 b: c8 V) hIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7 ~9 h% \; Z h' L& z( g跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? - I; J9 {- r3 X, \& e7 c
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
5 Y; [- j3 i- g8 [' x她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
% m+ u& O" _- N. E5 l! T! k5 iHer wishful face haunts my dreams like the rain at night. # b! U+ D" u; w+ |5 S
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
4 O- }! Z: i/ @6 }& @Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
( G- V2 E) [/ e1 s, z! T# P5 r忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
2 n0 i! ]- J& n3 J4 {% rSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
4 C6 G) ?' z0 T3 l* g: Scross your heart 你发誓
8 \% n/ X, { d) v2 q' ]gate - crasher 不请自来的不速之客
7 I7 ?' e/ f1 f$ D" B; Qtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 8 b( P0 _9 j5 `% P& h
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
3 J c/ I1 N4 dyou are all wet 你完全误会了
. s8 ] Y! q; o) J9 L/ f( gshe is hangover 她昨夜喝醉了 3 l( f* \7 I' M1 e) x% q
it's a matter of time 这是迟早的问题
$ D8 f0 c/ z! H8 S C: `she pulls out 她退出了 ( w# J( @6 n" a/ T2 t! a6 I
I have my limit 我的忍耐度有限 ! M ?6 `" f5 j& ?: k
don't brush me off 不要敷衍我 . B/ X6 D. P: h I* ?# H
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
7 Z$ p$ h7 z8 M I. L; v' owhat you call this 你这算什么
9 x* ]5 j: U$ K1 w: g+ Q0 b, z) i, {' ?how about a bite 随便吃些什么吧
& ^9 G! J+ u8 Tyou can count on me 你可以信得过我 . ^* z/ z5 {" y5 G$ K2 i% R. A F
he see things not people他论事不论人 & x( L! f; k' c" u
we sang the same songs 我们志同道合 ' @; [( q, u9 r1 L; H& N# G2 H
I hope you in the roll 我希望你也能来
& w% U4 Y0 D& z* D- Zlet’s go Dutch 我们各付各的吧
7 V% h5 r u7 C/ b: }, m) Kspeak of the devil 说曹操,曹操就到
$ m- v# ?7 E/ [9 i0 d; z6 W7 Xkeep in touch 保持联络 , ?$ y# U0 z1 K* B1 c
don't turn me down 不要拒绝我
6 Z( p9 v) I0 C% E8 ^don't let me down 别叫我失望 ; `5 L( F$ C0 V6 G& T) I( V
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
9 X- D: f+ w5 A# g5 }the weakest goes to the wall.优胜劣败 $ j$ T3 V5 O& ?2 E" e+ Y0 j$ _
to look one way and row another声东击西 ; T7 W/ ?6 ^9 {/ q% r
in everyone's mouth.脍炙人口 6 }3 m1 G; M0 P: H; e i( m
to kick against the pricks 螳臂挡车
" G" M/ D; f" s& K" @to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 & J8 H2 p' l' }
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 1 I6 _) F& S7 w2 Z6 h7 P) J. Q
to harp on the same string. 旧调重弹 1 O3 p5 n# d$ t
what's done cannot be undone 覆水难收 6 D* r# M6 Q/ ~7 A' d3 `$ m
to convert defeat into victory. 转败为胜
7 v3 r6 u6 p1 j0 o- Y$ I/ Dbeyond one's grasp. 鞭长莫及
; l0 w8 @* m% L# v& U, O/ [3 R1 U6 g: ^" j( i* j- I$ G; i7 w
He sets the fox to keep the geese.
: _* ` \; m/ r) M7 G& c) [引狼入室。
$ ~( B6 S! q! i. ~3 j. R/ ]When the fox preaches, take care of your geese. ' [# D3 H( |0 t, x/ g$ u& V7 ~% g
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。8 A9 A' h6 I" D! ~5 }
8 h8 g7 ?# F2 k+ h" htwo head are better than one.
% e$ f6 _ k4 K3 a! n/ i三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|