埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4481|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

+ l4 @; z% r8 T8 |  p5 X1 C* N& j' M  m
, L2 _- y& t: Q4 w

8 H5 F7 }9 a$ d& p* W2 N) V& S" O7 j& a  I0 [. w8 A) E0 A$ N
TREES
( D, G, P: w/ ?2 i1 g' o+ |$ k0 z3 ]- q; |) C* H+ z$ r
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
6 }9 ~6 f( Q& Q2 G: U. @3 Z4 h4 l4 A
I THINK that I shall never see
' W) R! j  m, w6 X
1 ]* Q( r) y6 [4 g' ?A poem lovely as a tree.
5 }: U1 ^5 E1 U' P  u, {! v9 {4 ~6 S1 O4 B# u% e5 d
A tree whose hungry mouth is prest
. a, F1 l) ^% w1 b% p2 D' T+ c5 v+ s& f$ B1 {' l5 d
Against the earth's sweet flowing breast;; {5 [6 c1 W! M+ u& M: A$ w

+ N) j8 k; M% Z) S3 l. oA tree that looks at God all day,: ^3 h3 s! C/ i2 o+ N; G

7 p8 U6 V3 a' n) L0 QAnd lifts her leafy arms to pray;7 O+ v4 E7 L3 k: q
! n! x5 M7 z% l/ h. J3 o
A tree that may in Summer wear* |5 ?5 X0 ^; J  C. ]6 f

3 C. i+ z, U, }% M. U' n( P$ {6 AA nest of robins in her hair;! z# n. ^+ h% ~$ [
) a  M/ S/ ^9 y# ?) A- x  p
Upon whose bosom snow has lain;
+ J/ F  Q$ q, I  d. S2 J, A9 W" o# v6 w; t$ ~; h! |, q: {( Z" q8 O
Who intimately lives with rain.
3 s/ Q, N1 O$ [% u8 n" A: V) }3 Q( ]; N& v+ S/ C7 z
Poems are made by fools like me,/ O, D+ N% e# u( G' h' X) S' P0 k
6 D  h2 t. M, O2 f  a
But only God can make a tree.9 H7 {# [$ Y3 R' y3 \" F: K4 @

+ B6 T5 R" x9 I' i- N: m7 j1 q; P[ 翻译 ] 树6 F8 ?0 B; @! _, T( A3 q
' g: j, y( V6 X5 V7 s) g
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
& _7 C) i: |+ E$ ^( }
& o! x7 }' y& o- \9 Z夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
$ V9 ?* E! s' O2 I! J! ]4 P3 Y- P
[ 翻译 2] 树
+ D6 R4 L  h+ R% J3 e  r) t& W. G5 W! }
我没有见过任何的诗歌
& T7 m5 U) u; `8 [能尽情描绘出美丽的树木
1 Z7 ~, S( k! T3 Z) l0 z9 M/ R) t
3 ^( E1 }: @/ W9 D5 J' h它的根深植于大地3 M# t$ B/ O8 I5 Q; [! U0 q( m* Y
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁$ `) Y) H  @+ y
1 C: \# O( [: Q6 Z0 _
它的枝叶伸向天空,
$ V/ d' m' y8 o- \祈祷神灵得以永久的眷顾
+ s! D/ P0 ?" d. V  q" G  M7 y+ |2 l) H  J
夏天罗宾鸟飞来了,3 {* C; K7 S# g) ?' O, n  E
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;+ Z+ p; i0 J; I& [0 |
" Q& V& g& _8 V' {/ ^" E
冬天纷纷而至雨雪,( q5 A% [1 u% ?9 O# m8 w
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
* q- |5 S) o; @# U" X- b) X# x: I; e& r" ?1 F
惜痴情诗人的笔啊,- Z4 J" P! V3 j
写不出天地造化的树木之秀。
. L: c- X% X& H8 O7 i, U* p7 N; X
6 y( s) S9 G% ]& P[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 00:20 , Processed in 0.142949 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表