埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4652|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
# |# a) P" [# L% R
4 f) c! x* `! [
0 @7 X5 p4 b. v* t+ [+ E* n  E0 U

0 c: ]( K0 Q( \* u, s, F" K  I7 \, T* B' F
TREES9 J7 y4 @% m) O4 Q+ W

8 [! Y- M) }/ y$ Uby: Joyce Kilmer (1886-1918)
0 E3 L! m5 Q* I( m( r: q" r
% a9 z! h+ `, R( U  d2 F: WI THINK that I shall never see
0 D- s, N6 G6 z- U( ]1 \
; U5 x% `% N+ T7 w9 q6 GA poem lovely as a tree.
& I7 h- B; u2 O0 }! ^, Y2 `, f: U# T$ |9 }; _) F6 z+ M+ `; o
A tree whose hungry mouth is prest
" H0 J* \( _: H8 n: O/ \: c4 T8 l$ r# L( N- l7 ~0 X. O: f: B
Against the earth's sweet flowing breast;
. h8 H) H0 V  I) }6 s" q8 ?* t; b' T2 y0 ]* `/ L7 G
A tree that looks at God all day,
8 ]; l- `) [4 N0 C; y. b7 T; q  A9 W  y& s0 v# X7 D- o
And lifts her leafy arms to pray;
0 ]- ]0 @  H9 _5 K9 a  h. Z$ L
A tree that may in Summer wear3 y  T. M4 ]$ X! I; t
  U7 Y( H* M$ c$ r* Q
A nest of robins in her hair;0 t0 a2 s: @0 Y. Y* B9 ^

: S3 a0 h! m# P  HUpon whose bosom snow has lain;
/ I3 x' ]3 R' K% C/ ^) i( R8 W5 B+ h; }" d8 d1 E6 h
Who intimately lives with rain.
4 R& X# R5 r' ]4 h4 V6 W" V0 ?& P- V3 I. c# a
Poems are made by fools like me,% E# P+ f6 N3 Q. a, V3 M. d
9 v& m- T3 G3 ^, g' I2 W# z( c
But only God can make a tree.6 t4 Y! m: ^& n) q1 J

; T7 ~/ h3 o5 m5 S; q[ 翻译 ] 树' Q+ a% n9 \& g4 Y  t/ N+ O9 k& B
0 E8 F, a* Q7 j8 k$ L( H% t: ?
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
# _7 T+ o' ]/ @# j) P: m# P% j. z% Y1 z; r; @. s3 \9 t
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
  ^2 U- f: C' @% O8 ^# }; Y2 d$ D+ a2 @7 q; T8 B
[ 翻译 2] 树
7 x8 ?5 ~" r" X5 e& `4 {$ B+ s) B1 N4 k) v1 h
我没有见过任何的诗歌6 H- c+ b4 t4 f& e. Q7 f
能尽情描绘出美丽的树木
4 Y- }& n1 P1 |. D6 t: O: J, C" D4 f) x! ]
它的根深植于大地& c! ]7 T1 L7 g% E9 O
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
- u9 y: y( \  X3 p, p
7 ~9 @5 h& \! P1 r% |1 y4 [它的枝叶伸向天空,
8 k7 U1 w' ^* b$ v: W% L6 E祈祷神灵得以永久的眷顾
/ {+ Q. d! [. `* U) G: u8 R+ \7 o, a" M( q
夏天罗宾鸟飞来了,$ V& s% I' K( Z9 r
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;% @6 Y" y8 R; j( Q$ N" m

; J* h* T3 B# J1 C冬天纷纷而至雨雪,
- m* z" c; P  F5 A# ?9 R在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
6 Y( M1 Y1 L: S
! O* `+ |9 j+ p& F/ B7 S# g惜痴情诗人的笔啊,/ T( _9 b0 G# |. Z- }+ O& S  q
写不出天地造化的树木之秀。
% b# F" I5 J" N1 Y6 A2 h( e
7 l. A8 P) ~. a7 P: g/ h# I[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 07:52 , Processed in 0.121204 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表