埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4412|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

6 ]( N4 A/ z! C# |8 Q9 u* U* z
/ m. V+ p' i+ c# l2 v' Y) v, y6 Y, H6 @8 _; _3 i3 b

2 m6 k  K/ W' l5 z6 a8 H! v% B/ S+ Y, o' P  l5 v
TREES# E$ U7 v+ a" e% G/ {! l

6 e0 t8 R4 z9 n' I6 t# pby: Joyce Kilmer (1886-1918)
$ F3 B( T! Q7 s7 u5 H( E0 `5 F4 B: G% ~/ Q
I THINK that I shall never see/ q! y$ Z3 y8 P: y$ S( x- Q
0 H3 F3 o' L$ h; C
A poem lovely as a tree.
* C! i( l8 }( d1 V/ }% ^* u/ f
& v- n  c- z. f1 IA tree whose hungry mouth is prest
# U8 Z* g6 _" Y2 e& _" l9 t0 Q" L' m6 [0 B
Against the earth's sweet flowing breast;
* X" {, J0 n6 v1 n0 v1 _5 w" D' k  T9 c9 K5 d' X
A tree that looks at God all day,. A. u5 D1 |, K  i- Q

% F1 M& R2 I* D/ mAnd lifts her leafy arms to pray;
  N, r) a3 Y- V1 o: G' O" v- \- d7 O. C! Q, y/ D# e6 M  ?& t
A tree that may in Summer wear
; U* U9 U* _) C  P/ e* p' C( P2 R/ o1 r# x
A nest of robins in her hair;/ |/ o) x3 J+ [, P0 z
! Y2 h: U2 d' c7 f! L
Upon whose bosom snow has lain;, B! k: l7 D8 v* G& ~# M/ Q

6 ?. ?' k) I. J3 GWho intimately lives with rain.* b3 y9 Z/ I# p- P8 T$ B$ v
9 {  F- A+ q% P/ k
Poems are made by fools like me,% I0 L9 @: L% K$ K; w
) W  q( m' `0 ?( X
But only God can make a tree.
0 |/ a, V0 w# G" X: I2 ?2 Z2 u
" |6 K8 O3 Z! J* M8 V' b6 `[ 翻译 ] 树
0 f5 m& ]+ J. x7 _
  N7 R9 F+ p1 a5 g( ~章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
( N! |1 ^/ ^& L$ u5 {1 r) |/ B* A1 a) {* h. V4 m; C5 g
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
/ d& f- e) }8 n& `$ L: n
: V$ T/ }. N) ]0 z$ T5 W[ 翻译 2] 树
7 q0 P4 F1 k1 Z5 j/ c, Z. T- i7 q9 H; `
我没有见过任何的诗歌
3 H3 k1 u6 ^1 _% O# k能尽情描绘出美丽的树木
5 e: [9 H- K; O. ?: b! ?/ t; z
1 L- E/ J" p" U它的根深植于大地
. c7 o3 d" V9 c7 v4 U  J饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁* D+ M# ]+ ?/ k) v) o. M) l

, ], a- I5 d0 ~; @) g4 r它的枝叶伸向天空,6 ^" M, o* z5 C$ w: d
祈祷神灵得以永久的眷顾
. A' A5 i) G- X& [+ O
9 c2 _0 Q! V( t& y' q0 b夏天罗宾鸟飞来了,7 n0 J- Y/ J, j) H
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
! s# Y! O, A8 |: X! W! e. O9 X2 d9 ?7 w
冬天纷纷而至雨雪,
- n+ P/ E+ b  G6 O在它绽放的花儿上亲密地跳舞。  q- `+ I5 F2 N7 o( `: C
, O- O! Z! @( x1 s! j1 ^
惜痴情诗人的笔啊,9 K& X( Y, I  d0 x
写不出天地造化的树木之秀。  G' N, a! u6 I1 c! N, M
( v  _! s& r. ?) u+ Y4 d7 x
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-7 15:16 , Processed in 0.208856 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表