昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,( V. X' d" ^' Y9 B3 n$ x7 `
. S+ s" c5 z3 j4 d+ r' l话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上6 l( l5 g8 c3 ~4 Z( j- v7 y* n- d
+ {0 c {- o" u* X/ |下面学英文: ; O, T$ R1 @( e7 Mmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 5 ^$ t b+ O: r( [stick-up: 抢劫 % {. \& v+ E/ B* ~. fmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 $ |+ l, x) n9 ?( Q6 V/ [" ~f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。: o9 Y5 e( p- j* y# e- V
" d: w# `# S5 ]" r; z3 z解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 7 |- W, x* x: r. ~ x) d* c0 G0 g$ A3 \
好听吗?好听还想听请送花! & ^4 f- \: M- u: @% l' [ " u6 f6 s G7 B2 t, L* |[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 " j/ I4 P+ k9 G% X! Q9 `2 Q/ G
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
" a8 M& u# M' h+ X' }/ V
% M! \1 K0 R/ ~2 }% ufeels like you were tickling yourself
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 3 K; X. y0 v# r8 J \ ) _1 T3 R7 c) `, D8 J' y& F$ |$ o1 ? J5 n% p3 d
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
0 D0 G+ G# U3 Z& { ! n( H* s; D! W9 ~0 w7 i8 wWe don't trust you. who is somebody? can you name it?( g" ^- L0 B1 Q
2 W2 Z* y6 Y: d. Y! o1 ~ Z. E
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 3 m' C* g9 i. \7 i( k6 }2 s% O + t9 z5 Y+ t6 e$ X6 t + ]1 Y2 o9 Z, _* `We don't trust you. who is somebody? can you name it?
: X# |* b9 A* A R3 c: t3 ~ , X8 f" O1 w. x+ M# |0 Z' Z2 F& }certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL