 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,
" D0 R; I8 ^+ H4 y" @5 h$ g9 p5 A
+ Z5 p2 Z8 q0 V6 L话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上5 m( g( @/ H/ O
t3 ~4 Q- Z' F4 L, q
下面学英文:& m+ _! i+ i/ M0 c3 f2 M& F
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”4 q' a, h" k, @& N/ ], C, i6 r
stick-up: 抢劫
' r9 a, y* W# ~) Q9 Vmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口; q8 m+ ]' a: t: n7 n5 u7 {$ t* u
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。2 f/ I, W+ O. y- z
9 f3 Y) B5 q0 K9 z( I: A
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。
8 S# Q) @8 u. |, h/ ~. t @5 l8 ~8 T3 T) s- y& g5 }- K
好听吗?好听还想听请送花!
7 S1 E, J/ f5 z6 i- K* Z U7 [
2 }# n7 U' s4 V! q/ o( n8 Q[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ] |
|