昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,5 T2 E- _3 K5 N# E# T0 O% m: D# T
# h& U. L" i% x4 A6 h N' s! y
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上7 _: r' l. G, P7 J6 y- [6 a6 D
; s1 V9 y( w1 b* t8 Y0 p
下面学英文:8 J+ i+ y# E% v* U
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 5 J# w' L7 `0 O# D/ istick-up: 抢劫7 t- E3 A! U$ P4 n4 e
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口# d3 Q- x& p$ m" I( }4 r! P
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 # `- `& J6 n) L9 ?. r! W) \1 V+ ^ 0 N6 x- ^. k r解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 9 ~6 {+ E0 z# q0 I9 o; C$ E4 H3 h; j# t6 a6 a g( A. ~2 S, e/ B9 G
好听吗?好听还想听请送花!. A2 m& O8 X+ G0 r3 `* \
6 b! z; V' J* ]0 `9 z
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 & i# i. k0 p% q* z& b; w ! I, L' q8 M, \1 z5 h% S. u9 y3 B , W: u8 q, K5 p y, _0 |We don't trust you. who is somebody? can you name it?
, ?/ k+ _ d) s; K4 g# c$ P a; ]9 d c& o& Z: h1 V: t% J5 A& |
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL