 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
3 B4 [) k( O5 _1 ?+ M1 W) B; |" f/ L$ z5 b) x7 }/ B4 J! s8 ^
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”/ I$ v( [' s+ N* B
( M7 z: [! n2 _) n, x( v% a凯伦说:“没问题。“
3 W/ S, N: c/ v7 o) M6 W$ P! a( n: H# s% z. a$ e2 ^
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
0 Y& ^: f5 n' F$ B T; n
4 p$ D j5 m3 o) Z6 S9 g- F f6 I凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
2 I4 V) I# i6 c' E0 g& I7 D/ r1 l* t4 t: r B7 u! k6 l7 B
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。3 q4 [0 g3 q; ]; E. j
+ z/ H8 S( _3 a但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|