 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
0 }2 }7 Y8 F: [1 B0 a
, c9 o8 i5 `# ?我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”$ ]- b/ g6 ?8 o0 x7 R) O
$ L4 T: }8 R# l' E凯伦说:“没问题。“
; h7 ^8 A7 z- `: }: A% f3 K) r! n4 v
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
; ^* i5 c4 {" p/ r6 O9 J7 n0 B/ P- o% R8 i: A0 F
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“: u' J4 y" } g
& l+ u, V$ v1 k/ |2 [1 C凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。; R: p: ]7 d) t2 X; |2 J) i; ^" W3 [
2 I W3 K( H: a. H1 t% k7 \5 k/ x
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|