 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: e, b( }- N/ p) c# J) k6 q6 N- B! C. W& p" x
The Midautumn Festival
0 i( [0 ~' ]7 ]1 k; P$ w) V- k3 f5 \9 `
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ z2 W* v/ T1 J6 d! n1 R6 T4 y& `
" T: |4 {4 k4 V3 PHow long will the full moon appear? 7 [7 k; o" o7 g7 z/ O: Y; Q
Wine cup in hand, I ask the sky.
4 u( L+ ]3 E# s( p* ]2 vI do not know what time of year / P1 p% i# @) K& r+ d% }! H: A
‘Twould be tonight in the palace on high. % K, d7 x" I4 O' E
Riding the wind, there I would fly,
6 n5 F4 K" g/ |+ l# _( ]! dYet I’m afraid the crytalline palace would be ) v& I6 \3 o( h2 c8 d; M
Too high and cold for me.
8 I- ^' f- g) X8 G1 T+ hI rise and dance, with my shadow I play.
. ?) f) F, B, {5 |, C0 f+ i5 c7 XOn high as on earth, would it be as gay? ; z& I1 n2 R+ }4 x2 K X) e
% o; u& I6 h9 y V8 S5 uThe moon goes round the mansions red ! X2 _5 _8 O/ i5 u. }+ F6 ~
Through gauze—draped windows soft to shed
2 S. d. S: h& D; {Her light upon the sleepless bed. # }, ]# @1 m/ C O% B
Against man she should have no spite. ; O0 v4 ]9 ~$ |* _
Why then when people part, is she oft full and bright?
& |; i+ @& |0 C( `, ~9 l/ A# RMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' r& o* Y( t, B3 _5 H
The moon is bright or dim and she may wax or wane. T* V/ ^* s" a1 \
There has been nothing perfect since the olden days. . Q+ ~) W' l7 N4 C+ K6 l4 u
So let us wish that man will live long as he can!
7 { @( O+ ]0 UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. + r% f1 Z1 @" J, n3 g1 }
0 t8 e: s) t+ S9 y2 J" W: v2 `
翻译回来: ( G) }( P' i- f( j6 T9 D
3 k1 _, C8 g+ L9 s5 o( H5 ^
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& Y( [# n3 A; Q- |/ w0 S' i1 ^8 Y |酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 `& H3 W' m1 {& ?/ t2 A$ I9 c+ K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) a; f* k6 n5 ]' l! ]8 ?
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* p) A) R/ R. i& t i8 l. I) S我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 S6 _% q9 f8 e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ y N% f' Y5 J4 {* G- V, k3 @5 U" c9 f4 j. X+ l
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' k; l4 g6 P2 W; l2 G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 X1 w0 M7 I- e
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 X+ u1 }4 W$ Z6 N+ @2 ^
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 M* V, O4 r2 w& Q( m8 k* {+ D" ^那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 g- D1 N/ u! W& a" W+ n人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / H* O$ i* G2 U! G' w! @4 l
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 p* x; V5 h' d# W; {0 X自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
/ l9 M1 _' Q* [# ~. a- n" K所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( D# k% b% k9 }3 v6 F/ ?虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) * K9 K' `& }' r' K" `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 k7 n/ O( }1 t+ N
% \ [" z. P) U/ p* C以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|