 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ j3 [+ g/ ^* k) H
3 J8 t& Z: O' @) m" q
The Midautumn Festival
* Q* q9 W. K2 F# i- p5 p8 R) e3 a; x/ A6 o
(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 d) H: G$ i7 ?$ E9 ]) T7 h+ \2 y+ x" \
How long will the full moon appear?
. c# L1 ?- d- h3 Q1 ~6 JWine cup in hand, I ask the sky. v' Q4 X; n# `0 h0 N6 o
I do not know what time of year
, e/ j: ?3 w- j' Z R+ _: z# s( y# F‘Twould be tonight in the palace on high. , F5 t# u' o6 E' J v' r2 Q; d
Riding the wind, there I would fly, ( i! c7 [+ |+ X' Y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
- x3 U( w. g8 zToo high and cold for me. : b" W$ z3 `# I, k* }/ L1 r
I rise and dance, with my shadow I play. 0 _2 t. j- q7 h6 V' @+ F3 M- X
On high as on earth, would it be as gay?
) x& W, j7 ~( d. u* ?5 f( a: u* b* D4 s6 E: H8 f4 U
The moon goes round the mansions red ) l% W# \; c. M9 C1 d( E
Through gauze—draped windows soft to shed
6 E' b* T8 t" Q4 j5 W' M" PHer light upon the sleepless bed.
& _0 ^" }, ^& h$ b# \! T9 J, ZAgainst man she should have no spite.
' r8 y' o, V9 d5 l3 z; LWhy then when people part, is she oft full and bright?
$ B+ K- l3 h6 c7 X. iMen have sorrow and joy; they part or meet again; 8 ]7 x# J. V, @1 U
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% Z3 D8 J- {5 g9 l; ~2 eThere has been nothing perfect since the olden days.
) X2 h# f. T8 N0 \* p/ ?+ F. eSo let us wish that man will live long as he can! 6 ^( O9 n( @* ?! Z/ n
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * J: t; Q; j6 t: a
+ K& l! Q: V: i" K' y8 H- O* g& e$ n+ r' p
翻译回来: ! Z1 q ]. {6 u) A. u, w
4 Q: z) N- C( O) G8 M
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 K0 o! O1 C6 H& _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
a7 p9 [+ T& r# U" ]- k我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
3 J3 H: o7 q, Z% s; I" N( }我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 I+ ~% n f0 v- d0 s# J+ [4 G: }我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: V3 V# T) A0 k+ L% M, K b和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 I' N$ h2 o4 l7 b# R7 Q" b
5 V) t- m# W( I6 V2 H; {, S
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & m h! u; L1 @
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
) F L2 V. c. H0 s9 G; @; A柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 G' J8 B4 {/ x% T" v" U& D# [对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
/ {* \0 j6 E* X& w那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ r+ w6 T$ h' i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) # L2 t2 o% @3 w* ~
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % C" O E- ^. m4 S
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 `0 c$ i9 p& B" b) p( L所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 E, m$ B; K7 {- \& j' t虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, g0 |- T2 e9 N2 k6 n- F0 b或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
B _1 O+ _* v- C3 j0 Z% O( _6 ^/ Z# Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|