 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- u+ }+ k& P# Q. R" |- f
$ F9 e1 Z+ M1 ^: D1 |7 tThe Midautumn Festival ' _' ?* w$ O4 X% E
6 I" t V7 N5 w" c8 u u(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ g7 j0 U1 O+ D7 P. r) _+ b
0 w1 E& O9 I" u; u; iHow long will the full moon appear? . P1 w$ x; L, z- ?8 n
Wine cup in hand, I ask the sky.
+ c) E P2 Y' X n! n% wI do not know what time of year 9 ]' J9 \" M: Q! A) l
‘Twould be tonight in the palace on high. % h7 Z! q- [# t _) N4 g
Riding the wind, there I would fly,
& M% X. v- F3 }( LYet I’m afraid the crytalline palace would be
# ?; L/ ]8 C- ~Too high and cold for me. % I/ v& j/ o8 u* ~* m5 u
I rise and dance, with my shadow I play.
1 @$ w. U, d. s. EOn high as on earth, would it be as gay? 3 x6 G7 }# s$ M
- o0 y3 u: Q% i8 V7 u$ Z
The moon goes round the mansions red 0 ]( g( b& ?/ s: d% N( s
Through gauze—draped windows soft to shed
8 |+ B6 H* K8 y M+ x8 Q0 `Her light upon the sleepless bed. 2 K% [0 x# q: j) _0 W# Y! t
Against man she should have no spite.
. f8 R' f" j+ Y+ GWhy then when people part, is she oft full and bright?
2 M# j% X v0 E1 L k% F3 qMen have sorrow and joy; they part or meet again;
* z9 V9 p* Q! I: ~( }/ l7 s. PThe moon is bright or dim and she may wax or wane. , C) ^; \+ T* A6 D* Q
There has been nothing perfect since the olden days.
! ]! P- |2 K+ E: T3 n) ^, Z: mSo let us wish that man will live long as he can!
h% C" g! l% [ A0 s% ` jThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. W# U6 y8 m \" b3 M* l" x5 f. h4 l8 X: T1 v! H3 v/ X
翻译回来:
C' R7 b% }! Y% D a4 N& G# X
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 k/ w3 P7 `3 {: G8 @& Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 o c) }9 G8 m5 H
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 b" p j: R3 I# R
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 |0 x p& Z& k2 \% h0 L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ t! O4 X; b; F8 D7 L和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* f- [; F1 a( T" X
- U, ]' @% b: R7 b月亮转过红色的楼,(转朱阁) ) e) z# g1 B, e* a% {. ?8 m' n6 V2 ^ z
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& p- P0 p2 G. B7 c$ ? K2 E柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , Q5 {! t' Z/ G9 ~/ p; y( V
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " f3 c8 W+ Q7 _, C% X9 w+ z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% B# N3 E- q5 M( J/ X: k人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; K) @) F- d# O# l( r& {月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- R8 P8 ]+ z) U+ U$ ?- D: x5 x# K自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " [3 O+ p3 ~3 B+ g! F$ p0 R, X
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% L m/ E3 |) I) [2 ^' ?1 h虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- O* ^# |1 D9 P* I8 F* w3 x& {+ l$ @或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 n2 ~/ i3 U( j/ K% W8 e& R
0 [3 G U3 ~5 y2 K, h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|