埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1585|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久3 E' G" [2 u2 x8 {4 y7 O( s% f

2 N, l( \7 T) E' _) Y9 M9 x# W& k& Q8 o5 y: ]8 S
$ H# e0 d6 n8 g
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ) N+ q4 n+ D6 B9 l

/ M5 j4 q7 J- Q0 m* _* c, ^0 m明月几时有, + e6 C9 E. G/ {1 U
把酒问青天。 . l+ K2 ]& h  J
不知天上宫阙,
8 D% |; W: h+ u, s9 l1 C今昔是何年。
! d0 V, j' v9 l7 t我欲乘风归去, 8 b5 p7 ^5 ]0 r" L8 q1 n
又恐琼楼玉宇, . P) Y& o  t! c* v; x  P
高处不胜寒。
5 `0 @+ q9 o5 o4 L* W起舞弄清影,
' p0 p7 z- y: i0 t; n6 Q8 D; D何似在人间。
4 |: p6 E' ]1 F( A7 w5 ]
4 R( w* k# H6 ]0 I转朱阁,
6 C) B6 D" r3 `! K5 O低绮户,
1 p. s( z0 e1 M$ X1 b0 U照无眠。 / a! C* v; q" N: u6 w
不应有恨, 6 \, T. [- S6 I3 D* \# _
何事长向别时圆。
8 R: \0 R# N  V% Q6 r0 [人有悲欢离合,
) u% n1 R: y% x. t2 G6 ]( i: x& f月有阴晴圆缺,
# l. l' ~! w7 n9 ?此事古难全。 1 B& g, C1 c9 P0 D' ~
但愿人长久,
' d5 d# I( n0 O2 Y& `/ ]千里共婵娟。

7 U& Q$ y* g. I* E2 P: T* A0 d$ K
$ R- Y# W6 S/ J  N% n
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。  P* o, S, j5 s

0 B. l2 P" B1 X# c5 DThe Midautumn Festival
6 B1 n# u+ L1 m. q2 s6 Z
; O+ |6 i7 c; H. F2 ]+ U(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ U: u% k8 R+ n- v& ~4 |. c" C' y0 ]1 h7 r& V9 m$ }
How long will the full moon appear? & c3 I' X/ e; A, F
Wine cup in hand, I ask the sky. " J& i- \2 o" ?0 b% J5 }1 u- p
I do not know what time of year & v! ]8 U& m5 v6 d) G; R6 k
‘Twould be tonight in the palace on high. ) o/ b+ N$ K3 S( S3 v1 C
Riding the wind, there I would fly,
/ i1 _/ l* g) J1 e2 ZYet I’m afraid the crytalline palace would be
3 \) U2 w" a& L* s$ n# @1 ?2 o5 jToo high and cold for me. % q) X% a7 }+ ?6 f; }' d9 @
I rise and dance, with my shadow I play.
  j! S; s$ k" t( ?8 B7 v" fOn high as on earth, would it be as gay?
, _5 b' D0 u4 a( M2 M6 U  V! V: `' G/ B
8 s/ ^& m0 s2 o% g) ~The moon goes round the mansions red / F( P. s) Z* E1 V" i
Through gauze—draped windows soft to shed
- Y& E5 n9 T( Y! d2 UHer light upon the sleepless bed.
5 _( w+ f, _, N- b! J) hAgainst man she should have no spite. ) J  t2 t( e" n
Why then when people part, is she oft full and bright? ! z1 m4 D. ?. v4 b( j. x/ V
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 E! Z; Q% J4 f, G: A" U
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; J; D2 L% ?7 z3 d' R! M5 UThere has been nothing perfect since the olden days.
! {1 q+ F# Q" K! T; `' K3 JSo let us wish that man will live long as he can! 4 p( X) p$ Q5 P) O' s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% I: m; w; n  U/ F& P( X) l  v* u& }) T1 }+ a; H8 o; ^% ?% o: w
翻译回来: 8 }" B2 u8 z! ~0 ^9 ?$ e3 h

2 u5 [  C3 ?- z明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 J$ T, v) J  ?+ ^/ u& ~* b$ o
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 c! J" O2 P2 F7 ^7 N
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 |* n9 J" `/ [2 w% o7 U2 e1 N我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) - {0 R" N) j6 M0 K. m* o" o  F8 F
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : z. W) s  b% g/ X
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' N/ A) e3 Z% a/ Z; V+ a6 R
6 ?- y# X9 C  I. N
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 {5 |+ A8 ?. Y, N# \
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + B, ^  @$ @  J. @+ [, c
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' h, Q- |5 T/ L5 H! ^+ H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * f% r! z! W' D: i6 l, B+ f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% I! ^' i* F4 M, P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. r6 U: H; q+ R2 B0 {) Z. y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)   L  _0 \8 P4 ^/ B0 s( L) R* b# a
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: H* i& H# M( M% P! @& Y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 ?5 |+ e: i" i9 m  H5 [% k虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

% ?) X% n! [# A0 ^! ?0 K: i6 J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 u' D5 K+ n# U. X
" p& o5 ^4 ]( I+ v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。& E  D! m$ i( p

) ]; J- }- y0 N' W) C  [很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music6 G0 F, S$ v8 |* y' n4 k+ W& J2 J: g
6 s9 Z/ E" v/ x: i7 E* g
The song is my  favour!3 b$ ]# m7 v( f+ \/ A
/ }& `( u& W1 N3 T9 n$ l2 y' d
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!, W0 d6 [8 h0 N1 @+ _) Z

. p  o+ ]* C+ N4 H/ J; a" a! XThank you very much! 2 _0 p+ n1 h3 p) P+ `2 z2 X

, D& }/ v* A1 O+ y0 n# ^[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-25 16:02 , Processed in 0.177755 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表