 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" a) q8 F) [9 D Y& O/ K1 g' H- e8 O) g# [' L
The Midautumn Festival
: C5 D0 P/ c N. Y4 @$ z k* o2 O O" G; n Z& Q- m
(Tune: “Relude to Water Melody”) 8 }" m8 j2 l% D
7 ~$ ^- e! d- y) e; p$ [7 pHow long will the full moon appear?
b; \7 Q# [( i# K* p8 EWine cup in hand, I ask the sky.
4 c/ u" Y5 U9 o3 l) u4 G6 j! zI do not know what time of year
+ ?* A' s7 y, w7 q& C7 `‘Twould be tonight in the palace on high. # S4 i/ L1 }; M6 d$ p# G
Riding the wind, there I would fly,
/ a! G! A+ L3 uYet I’m afraid the crytalline palace would be
% o1 Z0 T& _ C! \# V( pToo high and cold for me.
6 s- U5 E3 [# {' i. }+ w+ }( j fI rise and dance, with my shadow I play. 7 }/ t( t( C6 x/ A% f4 C1 R k9 H: n! _
On high as on earth, would it be as gay?
$ @9 k, [) w. w# P- E" x: ~3 ~, H! Y. |$ K
The moon goes round the mansions red 1 n( q/ t7 V2 ~
Through gauze—draped windows soft to shed
6 \- c% a+ y! _; }- U9 KHer light upon the sleepless bed.
7 C% I( f+ ^3 H0 n, j v# K4 YAgainst man she should have no spite.
' b8 O! Z( ?& Q' @# VWhy then when people part, is she oft full and bright? $ y6 J% _+ o% O9 H4 M
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ! k' ~& d. i# @1 W* D
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
! p( O3 s+ }; [. [+ {5 }$ V. w' t L nThere has been nothing perfect since the olden days. & o" G( l$ d/ [, M" Q9 _1 z8 u$ z+ Q
So let us wish that man will live long as he can!
: h, N D. q7 T0 J+ BThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# a3 U1 @. x' |, n; n4 ]
/ k6 M7 }( a9 @. M. I) C翻译回来: 6 H' Y: Q& f% j# ?
# P9 p6 c6 B. S- h明月什么时候会出现?(明月几时有?) " |9 V1 A6 ~/ ]' a) V- j
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ y' L1 R3 ^. X- h
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : E2 n, L) m! t3 f2 c2 U Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) T" e0 Y( q6 x0 e- z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! B' T' Z% h! H( n8 i. l和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 M, H7 ~9 \! O) s
/ y" H% L3 L/ S, P! X月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 w& r% I- f. u1 L4 {2 V8 ~
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! l0 A3 `( S7 Q7 _/ g. u) {柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
S$ P% W3 T) d( a# g4 f对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. A7 h# f0 J& t1 h9 L那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 u |8 r( ^7 N+ `* \5 q( H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, N. U0 i" ]+ |) `+ D月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ b. B1 V7 e7 o7 n自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; v: I1 T5 A) s4 @ e( m H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , \! C/ A, U# h0 s- Z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 @$ _ Z' g1 u6 X
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 n) \7 S+ g7 s7 c: L+ x& j
6 H4 X5 p' H* O/ J" s以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|