埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1927|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
0 r: v# n7 A" G% V! `( F7 M* e8 y2 Y9 h, N) ^

9 T- u0 Q  [3 l2 b1 p4 w$ A3 J6 |- A2 b5 I
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
, S- I8 d* _9 q$ s& {+ d6 q; f7 k8 I; R
明月几时有, 5 X. d" \" z# e0 t- K( y6 Y
把酒问青天。 8 J% \/ U( C7 Q2 P4 X
不知天上宫阙,
& j# Q2 b: I# i' \3 I0 {: S7 B今昔是何年。
/ L; l4 F, F+ k" F3 _- P/ L6 |. f我欲乘风归去, 6 v) Z. r8 f! I5 ~: s2 x9 c# I
又恐琼楼玉宇, 3 L, r$ Y6 i% `/ ]* T
高处不胜寒。 - X" a4 ^- E$ i& P# S
起舞弄清影, % W% K6 N, {1 d# S. n' l
何似在人间。 7 U$ a# `* @- X: M0 e

: t. B3 N; ]! H! R, e0 q转朱阁,
( r( ?  p* m7 h0 ?7 X: H& x5 a. u低绮户, % S! g% ?# v% n2 ~- J& Z, l
照无眠。
8 G$ n% ~' R0 E6 o5 ^% L( {不应有恨,
5 k6 O  e$ S) V何事长向别时圆。 0 g# e' H+ a4 ~# c: s( n
人有悲欢离合, : y) k3 g7 g8 v4 S2 q6 n
月有阴晴圆缺,
$ R" K) q' v! F此事古难全。
4 H) M8 L" Z5 ]- e) A但愿人长久,
2 I' m- V- o# M& k千里共婵娟。
3 Q, x$ P& i. _7 `6 l" |; k7 N' a

6 s' A" w% v8 H& y; C
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) q+ a! ?. J  H, o0 V. F5 g( e6 |8 ^3 o. v' t% M
The Midautumn Festival
7 s8 P3 B- V4 u: ~3 F. i3 o& O2 K: j/ e: j% ~; G
(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 u& _6 e, s7 j# A0 N, @* h6 U8 P5 R- N% b9 L) f( ~
How long will the full moon appear? % P8 j% j7 i! H) i" Y0 E: U" s0 i
Wine cup in hand, I ask the sky. " I+ P7 N1 |( H  A) S
I do not know what time of year
5 A& u8 q! `1 y& C‘Twould be tonight in the palace on high.
( D6 a% }/ a# f: K3 y" L9 S- M' _Riding the wind, there I would fly, 1 T' @8 |. ~0 q% p, Z3 R! W
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
: i' j+ Y9 P+ A* oToo high and cold for me.
& h; f6 M3 M+ C, u+ w2 sI rise and dance, with my shadow I play.   n* U# ^; ]& z. d5 f/ Q+ k  U0 d
On high as on earth, would it be as gay? # c: M5 g0 |. J6 T
$ m$ \3 U) i! G+ N# F& d0 A, T. N( C
The moon goes round the mansions red 0 a8 N+ j7 l# L) A1 |0 [; N
Through gauze—draped windows soft to shed
( c% F/ J$ w' b6 r8 k( c. GHer light upon the sleepless bed. - {- E* y9 c% T( w6 T; w# d4 Y! L
Against man she should have no spite.
- e6 r4 x+ e& y) Y5 \Why then when people part, is she oft full and bright? 9 Y/ Z" E+ t; f, A8 ~' E* F6 `
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 2 {1 Y6 z) {6 y
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 N6 f# @4 G- M: o9 p
There has been nothing perfect since the olden days.
( C) F! X/ W: JSo let us wish that man will live long as he can!
$ n+ P/ D7 h# X$ OThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. . E2 C: N, r/ o; s$ M/ y: ^
2 P9 G' D* b& F) k* }* q
翻译回来: 4 P; t9 {: P7 M0 u# P

( r) G: N+ w; f5 v+ X1 n: ~3 I' j明月什么时候会出现?(明月几时有?) . @4 I% L; U8 L" f& v3 [+ ~5 N8 H
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 h- p/ m$ K2 k! B; A1 h
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ u. F. P+ ~! y, o1 }+ T$ M
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* e6 N3 ~& D" d# |+ M( q5 {6 G我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + i) l% F* b* o- [$ i$ r+ o5 t
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 b+ ^4 |% U4 @2 H3 k& I) O9 T& i. @' j; T6 o% U+ c5 N
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 D/ I8 A' ~2 c: A/ D6 p6 ?" T月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . g: B; B1 G% R2 e" x
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ O% W4 U' F6 v; p" U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 j2 f. {* H* P% b) C那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - L6 D8 c4 J! k0 R6 `
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# [' A- H$ c4 k9 [月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)   N8 ?+ c& k* [, q4 D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; r/ X. X- s, F9 p& B0 o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: q# I+ y2 H' S' I9 c: h6 O6 C# O7 b3 o/ }  E虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; B$ G; B: v, p- [
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& N8 r+ o! S5 V2 a7 d. d  \' v4 r
. F  q- j0 G& k8 ~* ~. D* i以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。3 ]4 }1 i3 o% n  |5 M1 J$ R
9 x" J& _- J) ^  \% p1 m# Q
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
; v/ D+ O4 x4 c, {, L% o
& ^: x5 S; Q* uThe song is my  favour!1 b1 F3 O, H- ]+ D/ [7 N

- N; O- Z7 r  N4 Y, r( {[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
# W3 o! d0 I" q- U2 ?4 B7 L% S) p  J
Thank you very much! 3 D7 P9 B: k. ]1 W+ y# i* T
( r+ z9 w; r! G: a  h4 M
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 15:57 , Processed in 0.109750 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表