 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ T- q' ]0 r# D8 I4 @: ~. `9 s
The Midautumn Festival . c% [: d& o! [# D
+ G+ W& _# s( \: R$ f& ^3 ?/ g
(Tune: “Relude to Water Melody”)
( E B7 V# ^1 P- T6 }/ R8 i8 p- y: e) k _
How long will the full moon appear? , l4 j4 k/ M0 Q5 B
Wine cup in hand, I ask the sky.
5 Q6 h) o0 C( `( {7 G CI do not know what time of year ' l& A# G7 v9 p `
‘Twould be tonight in the palace on high.
n$ C4 Y; l8 URiding the wind, there I would fly,
) t2 r% v6 @& B2 AYet I’m afraid the crytalline palace would be 2 _$ b4 z/ F4 f) C) S
Too high and cold for me.
' f3 P& s0 ~0 R( W* n+ f* PI rise and dance, with my shadow I play.
4 }5 x0 t5 O# k( o- W5 KOn high as on earth, would it be as gay? % ]/ x2 B8 E( Z( l/ {
1 h4 u) q! m; v% f- p( x/ _; l
The moon goes round the mansions red " ~/ e! g$ Y, z" l4 P. `) `
Through gauze—draped windows soft to shed
% f0 Q1 y8 W; Y7 f9 N! P! I& DHer light upon the sleepless bed. # q( S) X/ ^0 h6 p* D9 o
Against man she should have no spite.
2 e7 d1 n7 D! T& v8 V+ BWhy then when people part, is she oft full and bright? . j) e% C! _6 A+ ]* c
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ n C$ l8 D0 t! B
The moon is bright or dim and she may wax or wane. # Z6 h8 m7 ^2 X
There has been nothing perfect since the olden days.
+ S9 X+ Q. y3 _0 g) R4 LSo let us wish that man will live long as he can! 6 f( k" r, L5 d
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
B7 h# T. E- Y4 f0 P( k5 s4 }3 h5 v% W& s$ y ~( m$ ^1 q2 Q
翻译回来:
" [' A7 g: }8 c2 U0 a0 i
. t1 Q* g! b8 D& q. B# u( G: K明月什么时候会出现?(明月几时有?) + s: R5 V* W7 c2 W ]) }$ R
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 u3 d$ o# C6 E: R$ b/ i& A我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) Z3 E" R; O+ h& j% e3 u1 {8 z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 b- Q- `# _6 h
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! W5 [# `- s; W( e- z: w和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; c: [; l3 H, N+ k$ S* }. {+ n
. q2 s9 U: x4 A( h月亮转过红色的楼,(转朱阁) % n* x# @6 [3 j2 t2 ]$ H4 j5 x. ~
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# N+ ~/ a% c5 Q柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 E( g9 |# b: N; Q3 a3 }3 d9 s
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 Y2 N, t8 ?0 A. d那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 s* `5 A6 t8 l6 W9 @2 N4 g% x
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, ~$ e" t5 Z2 o V月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * g" R M s! v5 n5 D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! _" j$ g' H5 i7 p8 Y2 }所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 o8 A, k# j8 p a& A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 w$ {7 N, j- U8 z+ d" {- a+ Q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 z" M1 [* M1 n8 h- g2 v; Y1 f
1 {' t$ m) l# P( z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|