 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。0 _, y& K0 Y& F4 F# `, ?
2 q A3 j9 ~( d/ KThe Midautumn Festival 3 V% Q! v3 P2 w' g" H/ s0 l# k& H
# j9 T4 T3 x' x8 p(Tune: “Relude to Water Melody”) # P4 m7 K: W3 |3 H& G; v
5 m: _. f- B, m! M, F8 W7 XHow long will the full moon appear?
5 m2 M7 d/ }1 \0 C, y6 K& RWine cup in hand, I ask the sky. & z1 [0 x7 ]1 A
I do not know what time of year
6 u8 C" i& S# \$ A‘Twould be tonight in the palace on high.
$ g& K* R3 ~ L& j2 T% r$ p: f. rRiding the wind, there I would fly, : L9 @6 P( l4 X2 U+ N% {. k
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ! G8 Y0 |; o1 A+ x/ c2 m
Too high and cold for me. ) W4 J# r3 e* Y8 P
I rise and dance, with my shadow I play.
: z0 M6 ?# U4 f) QOn high as on earth, would it be as gay?
; G2 H$ {9 l! p J0 l+ j+ l# N# U9 ~7 h
1 m3 d3 i4 P+ [/ KThe moon goes round the mansions red \) ~; S9 C8 c) I) h9 W3 |/ p
Through gauze—draped windows soft to shed
+ }( ?1 X- Y Y6 XHer light upon the sleepless bed. $ s1 |0 _2 T- m3 K
Against man she should have no spite.
+ ^' i; R5 a" d: p! @6 TWhy then when people part, is she oft full and bright? & D9 V) J+ P( l+ k4 O
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ E+ x! b( r, Z; ~( mThe moon is bright or dim and she may wax or wane. P6 W& ^! `# d" u0 i& z8 x
There has been nothing perfect since the olden days. , ^) S4 `: O$ d! S0 f$ v
So let us wish that man will live long as he can!
# A) d- ?7 O2 nThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 Z) G8 P4 q* s% { O; `2 G& k
# D( t8 @, \) E翻译回来: " ~* l( ^" X" T# t
( [, f" `" j K3 M, \) p
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ B) Q2 [$ s' p* q6 z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & r U1 N9 c9 a; E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 T6 \1 @7 C! g" I: K* ~
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) $ _. y1 ~. |" U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) j$ a$ v7 r, O! j
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) S# L* l# Z( n; m7 x7 y/ _6 C6 I+ u- H y2 D
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 q- G5 c+ x, X1 j* U3 g1 G# \
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; a- ~" {; T8 K8 U7 b7 Q5 M5 }柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- _, J2 J% r7 Z/ a0 I! S! H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- F% `2 z1 O: D, n1 X1 J! {, [7 a那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # a( h% r8 _0 A' ?! w3 z: J* v8 _
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 6 e7 ^: q% e3 D& ]
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: I2 _8 ~8 C# O3 y7 A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
$ v9 H& T4 E9 k+ Z& {. H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 a6 Q1 z( L# f
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) " `3 b) o: w, o
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' ? v$ D, ]; w) @. X" Y5 ]6 g3 _1 A6 K7 j4 r+ w: G
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|