 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。0 [$ [( p, r% H6 R+ G8 o
6 A" O( K' N1 d( L: A1 z- pThe Midautumn Festival / [, y* b6 A) M" d( m+ c2 [
6 q6 ]7 I) E6 F7 p9 _(Tune: “Relude to Water Melody”)
! U1 i1 d/ f8 E, U4 Q/ p
2 N: x9 n+ E( L' sHow long will the full moon appear?
- D& S. i* u) ~Wine cup in hand, I ask the sky.
1 Q J$ \! d0 Y6 L$ SI do not know what time of year
7 k/ v) \: N% W: C" V4 z+ s‘Twould be tonight in the palace on high. , p7 @; P" U8 [1 I5 d# _4 h# t q ?% y
Riding the wind, there I would fly, ; F0 ?) P6 W5 j* J/ x2 V
Yet I’m afraid the crytalline palace would be - `; P+ T; l }' K6 `6 v% d
Too high and cold for me. * x) k8 e6 E( ^6 g- l
I rise and dance, with my shadow I play. & T' {4 z; {3 z2 c/ J
On high as on earth, would it be as gay? " {1 U5 s( A9 \$ W5 q( {8 {
1 M8 l3 p+ q+ K: D7 Q& i+ B5 q+ ~; i: RThe moon goes round the mansions red 7 {3 p! S) W( J# b1 Y
Through gauze—draped windows soft to shed
! O) X/ s0 A9 F0 C$ a' p. C U: j. ^Her light upon the sleepless bed.
! i' N" _# V) @4 j1 dAgainst man she should have no spite. 6 n% j6 m% h o) C; i6 r
Why then when people part, is she oft full and bright?
1 h9 u- ^# [! pMen have sorrow and joy; they part or meet again; * e9 x1 U: a) S/ x) y- h8 Y$ d
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 p8 O8 u* _6 t1 t+ r" c
There has been nothing perfect since the olden days.
7 J! o/ ~! b2 d$ z& x1 _8 zSo let us wish that man will live long as he can!
" |0 m# [. _# Q7 wThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) {2 z K5 S: M# o( q8 N
2 H: d8 B- i5 i& h翻译回来:
. o6 {9 Q5 C! b2 ?( l' g" u. i( l" `, S2 W+ U% [& x2 z
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + F' e& ^" n$ T, O
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 s9 a9 @1 f+ Q4 f( z H; `
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ U0 C/ L+ o8 `9 v1 t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! P I/ [9 Y6 o p: t, G/ `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ Q) K3 W+ ?6 O5 t3 Q6 \和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. |8 J; c) |# @: {3 I9 u7 s1 t
& Y+ |! u# n+ {+ }月亮转过红色的楼,(转朱阁)
& p% v. G4 U& I% O4 ~9 k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " h6 L- G9 G- E9 |. f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : z) s7 `8 l- z* [/ @
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 @! {4 a; S/ t% k1 |' R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* I8 ~ u4 P1 t* z- Z6 ^; u P; p+ i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + S7 Q, \$ `* J- N! W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
4 S, ~9 ^2 m: w5 j' n* F8 S8 o自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- w; h: ^' ^7 V, X5 U" B所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 n! b# z2 t6 R4 R* E8 ~2 d
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 b8 q; o5 G9 ?' `或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , j$ s0 d5 C2 W* h: B
) I W! {6 j$ }9 I以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|