 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 P* o, S, j5 s
0 B. l2 P" B1 X# c5 DThe Midautumn Festival
6 B1 n# u+ L1 m. q2 s6 Z
; O+ |6 i7 c; H. F2 ]+ U(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ U: u% k8 R+ n- v& ~4 |. c" C' y0 ]1 h7 r& V9 m$ }
How long will the full moon appear? & c3 I' X/ e; A, F
Wine cup in hand, I ask the sky. " J& i- \2 o" ?0 b% J5 }1 u- p
I do not know what time of year & v! ]8 U& m5 v6 d) G; R6 k
‘Twould be tonight in the palace on high. ) o/ b+ N$ K3 S( S3 v1 C
Riding the wind, there I would fly,
/ i1 _/ l* g) J1 e2 ZYet I’m afraid the crytalline palace would be
3 \) U2 w" a& L* s$ n# @1 ?2 o5 jToo high and cold for me. % q) X% a7 }+ ?6 f; }' d9 @
I rise and dance, with my shadow I play.
j! S; s$ k" t( ?8 B7 v" fOn high as on earth, would it be as gay?
, _5 b' D0 u4 a( M2 M6 U V! V: `' G/ B
8 s/ ^& m0 s2 o% g) ~The moon goes round the mansions red / F( P. s) Z* E1 V" i
Through gauze—draped windows soft to shed
- Y& E5 n9 T( Y! d2 UHer light upon the sleepless bed.
5 _( w+ f, _, N- b! J) hAgainst man she should have no spite. ) J t2 t( e" n
Why then when people part, is she oft full and bright? ! z1 m4 D. ?. v4 b( j. x/ V
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 E! Z; Q% J4 f, G: A" U
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; J; D2 L% ?7 z3 d' R! M5 UThere has been nothing perfect since the olden days.
! {1 q+ F# Q" K! T; `' K3 JSo let us wish that man will live long as he can! 4 p( X) p$ Q5 P) O' s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% I: m; w; n U/ F& P( X) l v* u& }) T1 }+ a; H8 o; ^% ?% o: w
翻译回来: 8 }" B2 u8 z! ~0 ^9 ?$ e3 h
2 u5 [ C3 ?- z明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 J$ T, v) J ?+ ^/ u& ~* b$ o
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 c! J" O2 P2 F7 ^7 N
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 |* n9 J" `/ [2 w% o7 U2 e1 N我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) - {0 R" N) j6 M0 K. m* o" o F8 F
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : z. W) s b% g/ X
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' N/ A) e3 Z% a/ Z; V+ a6 R
6 ?- y# X9 C I. N
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 {5 |+ A8 ?. Y, N# \
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + B, ^ @$ @ J. @+ [, c
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' h, Q- |5 T/ L5 H! ^+ H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * f% r! z! W' D: i6 l, B+ f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% I! ^' i* F4 M, P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. r6 U: H; q+ R2 B0 {) Z. y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) L _0 \8 P4 ^/ B0 s( L) R* b# a
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: H* i& H# M( M% P! @& Y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 ?5 |+ e: i" i9 m H5 [% k虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% ?) X% n! [# A0 ^! ?0 K: i6 J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 u' D5 K+ n# U. X
" p& o5 ^4 ]( I+ v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|