 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) q+ a! ?. J H, o0 V. F5 g( e6 |8 ^3 o. v' t% M
The Midautumn Festival
7 s8 P3 B- V4 u: ~3 F. i3 o& O2 K: j/ e: j% ~; G
(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 u& _6 e, s7 j# A0 N, @* h6 U8 P5 R- N% b9 L) f( ~
How long will the full moon appear? % P8 j% j7 i! H) i" Y0 E: U" s0 i
Wine cup in hand, I ask the sky. " I+ P7 N1 |( H A) S
I do not know what time of year
5 A& u8 q! `1 y& C‘Twould be tonight in the palace on high.
( D6 a% }/ a# f: K3 y" L9 S- M' _Riding the wind, there I would fly, 1 T' @8 |. ~0 q% p, Z3 R! W
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
: i' j+ Y9 P+ A* oToo high and cold for me.
& h; f6 M3 M+ C, u+ w2 sI rise and dance, with my shadow I play. n* U# ^; ]& z. d5 f/ Q+ k U0 d
On high as on earth, would it be as gay? # c: M5 g0 |. J6 T
$ m$ \3 U) i! G+ N# F& d0 A, T. N( C
The moon goes round the mansions red 0 a8 N+ j7 l# L) A1 |0 [; N
Through gauze—draped windows soft to shed
( c% F/ J$ w' b6 r8 k( c. GHer light upon the sleepless bed. - {- E* y9 c% T( w6 T; w# d4 Y! L
Against man she should have no spite.
- e6 r4 x+ e& y) Y5 \Why then when people part, is she oft full and bright? 9 Y/ Z" E+ t; f, A8 ~' E* F6 `
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 2 {1 Y6 z) {6 y
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 N6 f# @4 G- M: o9 p
There has been nothing perfect since the olden days.
( C) F! X/ W: JSo let us wish that man will live long as he can!
$ n+ P/ D7 h# X$ OThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. . E2 C: N, r/ o; s$ M/ y: ^
2 P9 G' D* b& F) k* }* q
翻译回来: 4 P; t9 {: P7 M0 u# P
( r) G: N+ w; f5 v+ X1 n: ~3 I' j明月什么时候会出现?(明月几时有?) . @4 I% L; U8 L" f& v3 [+ ~5 N8 H
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 h- p/ m$ K2 k! B; A1 h
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ u. F. P+ ~! y, o1 }+ T$ M
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* e6 N3 ~& D" d# |+ M( q5 {6 G我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + i) l% F* b* o- [$ i$ r+ o5 t
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 b+ ^4 |% U4 @2 H3 k& I) O9 T& i. @' j; T6 o% U+ c5 N
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 D/ I8 A' ~2 c: A/ D6 p6 ?" T月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . g: B; B1 G% R2 e" x
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ O% W4 U' F6 v; p" U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 j2 f. {* H* P% b) C那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - L6 D8 c4 J! k0 R6 `
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# [' A- H$ c4 k9 [月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) N8 ?+ c& k* [, q4 D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; r/ X. X- s, F9 p& B0 o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: q# I+ y2 H' S' I9 c: h6 O6 C# O7 b3 o/ } E虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ; B$ G; B: v, p- [
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& N8 r+ o! S5 V2 a7 d. d \' v4 r
. F q- j0 G& k8 ~* ~. D* i以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|