 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
& s5 w6 `( J3 C; O3 q" }我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
; [; Y' I/ [) u' A* _' W( k, ^/ v$ v$ [0 j. X) ]& X
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))); A" e9 A5 I% f. Z1 [) v
5 c9 a. b8 \0 p# C, u这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
" [* N7 x9 t4 d+ n5 m' |) s
1 p/ O; l3 @/ X2 X1 B没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻! E& a. \+ M8 U; T( k% |8 j
& W7 x3 ~% ~# l! s! w
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我% g' C2 I1 E$ S: i7 S* ^ A
5 V; a9 n8 N1 Q" x' L) s认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
; G3 F, C4 f2 k) t4 t" l- |' X" R- }5 U; Z1 e
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
: P6 s& r! d+ X/ Q6 X3 W- T ~5 p! b4 L( a
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地( Q% z' `( [ N& F# y x% F( ~
]8 P6 ]# Y8 [: {
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
5 ~) m, U$ h" t# f9 z! ^
& }# B ]' [3 ]了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
" p. J# `* Y0 u7 R% X1 C1 J/ ~. D3 T+ x2 B" C9 c* X4 Y
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|