 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:, o+ d' f3 k6 p J, h b8 b* s
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 7 @. z P! [7 }' Y
1 j' ?! T! Y* V1 G
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))). u! k& G3 T; O0 O& e
9 L' o/ ^" ], H! c这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 T9 @" [7 \/ D- q- x. o6 Y$ H; \
& J: C& U* C! x没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻) h$ [6 v, b1 X6 t# @7 B4 G
" D8 ^7 S! @/ d( \; t3 e8 O; P# L- f
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
+ \: `. o- O! I3 J- Z7 s2 ?- n) J/ o
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个* c+ e! _. \4 p3 K) A6 M2 ?
( G4 w* L2 d' ]6 ?白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
" r. n! {& |$ Z# M
v$ s: E4 W! S* `- a8 \( ^: b. p在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
9 H+ c2 ^: V0 j# r" f2 ^& P) `
+ H; O( R v4 n1 @; s方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
1 N, {6 z% z' g; K, a$ ~
) Z! D! a! [# C+ h3 b, n了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
8 ~2 I v. A; `' C7 ?8 J
8 e9 }3 {0 H& R/ a只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|