 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
2 L: I' u S: i# L) Q7 n3 Y我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 5 V- F# d# d7 `3 {6 U) C
' I% ]; O$ |& d6 H) {/ h原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
" a5 ]; H/ ~% b' I4 T" j; [+ G7 l/ }0 j& Z. |! t) g
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就( W; x/ G( |1 `8 \% W
( o( [8 S4 W! x0 C, z! W a没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻, Y/ K! }7 D* a# e4 w' d7 `, u
7 h% O& U' ?) f n) B译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我9 v+ a% x; N) i: j; h/ M! |
) J0 g: G, j# F& R1 V; ~1 }- B
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个5 p! N; M9 m' A* ]
3 g" J) N; t6 d0 t9 T
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((( I& Q, }+ M2 t3 }
! C- {/ e7 Z4 l" k: v r. u6 H" s C" |在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地3 I' z3 Y$ o/ P: r! i0 Y7 o
- E; u; c0 v% n$ V' O
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯$ X' M( Y- B4 f2 A
7 m1 A7 O+ l8 f8 n* r
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))$ Q6 O& F' `0 j3 R- X. k
' E7 Q: v8 f. m5 f5 ^4 |, }只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|