 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:2 f6 V3 A0 V" M7 t
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 4 v y4 @8 P- y
( ~& u- N e/ |6 S* Z
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
; K+ u- D7 M- [; Y
% \$ ^; ^ ^; Z, |! A/ }" l" C这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
, d( k6 R, Y! u: C9 ~; ]& @
% U( ?9 ^- Z0 r+ N+ S* m( u4 Z& j6 |没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
. ]( ~+ X! D" c2 y# B) m& V# ~2 q% R. k0 s1 B; c0 f& s
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
# \" p3 c/ W- J# F! O( E
* [* u' x' U0 [( F X! m认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个) S, b1 G0 @6 j3 g
3 N) w* z5 ]4 K; d+ c: J; r9 c白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((% o! J+ T+ w0 `1 R
6 O6 j y2 M% ~$ }
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
& X7 \+ w9 A! t& ?7 m% z( s( W0 \3 T0 U
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
0 ^7 F( v- A$ g9 v9 i, B$ k4 N: R7 V4 X* f# J" s/ S, }& m4 ~
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
3 [# s; E. l" n) B- b
7 g+ T" t9 `0 B. O5 u& e/ o只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|