 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:+ l. u# M9 g0 n" T! w
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
9 u1 D) {, P1 i e4 C5 G6 p7 {- j4 Z1 M% {: f& q- j8 c
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))3 `# h) U, x& j
4 \; `8 C, `. N# {+ Y# E这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
) R8 u; f0 o' z7 X3 h2 K
1 v; r- D7 m4 {5 J0 w9 A( }没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
2 N+ t" X( i8 O7 x* r9 c4 |$ J* |# ?+ f# V
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我& F [4 i( b. [
) r# i, N% E- B [, ~; k
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个" N) \% k4 @5 k& \$ U- @& W& D8 W' X! W
! X( n! a* {6 V0 Y; \% X/ [
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((. v, Z' {# v* M( h& w
) |* `. D+ b2 f9 T3 t4 w' P( P在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
+ ]5 |' @( E' C1 \8 I8 ~: s+ E! U5 m% b% v
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
5 \- L- I; @( D* P, D
0 _8 \! e0 r/ q) U3 v% e d3 x. q了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))5 R! h7 L5 _, w9 I- _ Z0 n# z# Y
Q5 q& m( I4 W6 o/ {
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|