 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:- a$ U' D2 [4 W
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ! p3 l9 V3 H, z$ S" m
, J) N" y9 a9 M原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))3 Y, _2 V) s. C( @+ L4 I
* N) Y% L& L3 w' K0 O! F6 s5 C
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就( ~& A* u* U$ [) x; R4 M
* O& u) @' {% ~ Q T1 I% O没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻" k# F: G- H2 P7 X, F- v/ t- K
9 a; |1 D- t9 {$ Q `5 L3 p* k译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
" m% w4 e) @& f9 Y/ V% {% n7 o2 q5 m( J. A8 e
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个( r9 Z3 T1 R% W& F# ~0 [) v: Y
- i/ y2 \- X0 W7 c; f- X3 q( p
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
2 |" m9 }5 m+ ~7 g: G ^% S" T% y8 g6 @3 Q) m
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
; y7 Q; F- V8 @# M; S8 r1 B U1 e* Y1 G: ~9 A/ w0 y+ ~& C' S
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯: c3 ~! V8 }! w' G& k9 A' S3 e
. W1 n) c+ z: g; ^
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
, y! |" F7 s: p7 U7 U6 J2 u/ ]# a' Y1 A4 y+ V* s
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|