 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:1 B$ {; p- l" m: U
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
' m, l& a- @( v
0 z5 R2 U0 \( ~+ v3 m' z原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
6 C& Y* ^7 w$ M! r9 X: Z0 Q9 A% K9 c6 r/ W% G! L
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
7 k5 X! B F2 c0 [. p1 y
0 e! s, ]( X9 M- F1 m5 l4 k没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻5 y. H' v; }9 w! ~5 Y
' h" |0 @3 P; ]0 a) X译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
8 @! r9 F) O# d- s, x. F1 S; `
) K% W& m; H1 x认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个% o. J" s& q6 E0 F9 m9 h) u
& P$ i. v6 D7 r
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((3 O! H% k4 k9 C8 `, o, U1 p
: Q3 m% y3 y' o1 l/ U: v在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地/ p8 v2 y, Q6 t, I! D$ ^. F
l6 T* H* O" o' z/ f' a/ N
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
/ r6 G" k( x3 f, y; c
: b9 @$ r% ^* E! i( z了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:))). ^$ u: E8 N; Y5 h# ]9 R
% Y4 t7 [: e( W' R' J只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|