 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
6 n( i. ~5 g- I* J我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
& `. R+ s- i% g- b; W. C) m9 [3 x" F4 i0 d2 Z {
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
1 }5 }+ i/ h4 Y# S1 _/ {; `0 ~! l; ?" P% B) b3 U
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就9 N7 @. S, \3 ^3 B
8 V7 ]' ?: c( M- W没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
' `. s5 I1 \3 i) _. u. D1 W$ F- G& f5 f, H
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
) S2 m# y% m' Q, ~: i4 k; F
% J( `2 C6 O" p& Q% L& V6 P认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个% F$ q, i$ ~! D% P2 l* s% f% S( j
) m/ ?3 ?8 g$ H {- u4 b白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((' s2 k) P' I' O* H
+ I: g' ~& T* t% x在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
* O* A8 c5 I) T8 [0 A; ?4 Z0 n: V( C/ p& y: `: x/ t; x5 E6 g
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯7 [$ g! H6 K r) J6 Q
0 w1 t% T9 ?" E* D了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
7 q7 Z3 E4 R6 C5 e; d% _ Z# l. @ d* a/ x8 l. P! |
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|