 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:- k$ N) g; j+ S6 e% }- L! g: }' [
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
- s0 A( L7 Q/ F, @' p
4 V9 n Z7 t: @7 G* i+ w2 Q原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))): N# D. Q2 ^' B$ p5 J
7 f% j: c& U9 n: k2 l' R
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就- m+ w: {- |6 A8 d6 l1 D2 F% S. ]
1 v! Q" K' @& h; o% d% R
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻' @- s3 B# x) o5 L) z7 x
$ X2 E* u( y5 P0 J! b* J8 C译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
) ~8 R" U' n8 r: V3 t6 C( | q
8 i$ g4 T8 S# ?* R5 G I8 E ^认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个; S/ }3 x- r/ n5 t. |
. @1 n; T: i* A: v# D8 D白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
# g8 \! v- D% j% b' Q% Y" g5 @1 M) R! f, |1 Y( G9 u3 Y1 Y
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地! G y7 _9 g: e3 q0 X3 d
, j6 f- v. O) W1 ?9 _1 }, @方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯- C8 i5 T2 f8 B9 L. q/ D
) n( k4 C7 F5 J' Y) B+ Z2 \% H+ [了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))* c0 X8 I: o E Z2 |* B0 X
) X( c+ U9 Z6 p: @, u( _/ k$ L" O0 @
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|