 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM: ^& h( L, _. w( w& h
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
+ ^4 X5 b9 R! z7 B& {8 o, `; \+ Z9 i+ k2 ]$ J
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))), @& r5 Q0 i% b9 N
3 [, G7 V7 L& R, e4 ?# D
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就% A2 l( f: X K; O: J$ p
! v/ T# O- x; S& L; y4 m- w没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
7 k+ c% S" S* z, g& @' h7 Q+ ^6 c; o8 T* k! L2 U- P$ U; r0 d. c
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
7 k, Q2 T' H* K- T/ v; Q+ X
7 e3 S! k$ S9 M8 f认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个9 Z3 x% \. _+ E
3 f9 E0 P; c: T: H" D8 b9 l! z
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((/ J g5 v* D8 C" X" x4 k
/ @$ y) w: C9 D在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地7 H; `! E+ q- x! w K
- X$ `% t5 U1 L* N- D方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯 }# o6 C$ ?: e8 x
; S' Q+ K% f7 v& |了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))1 {; f; m( o/ r$ I' c
+ C9 R. D/ l, p7 I: ~5 O' j
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|