 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:. m( }2 E4 @/ f; R8 |
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
2 K S. [* p4 e+ j+ r6 z p5 S/ T4 ]! J: L" k
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))6 r7 v2 Z( N7 d- Q% P
1 W, N" k0 l/ T" t0 E
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就4 c* h8 a: Z, v
' ]0 [$ f$ U6 v |没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
" B* Y; ?' h9 D+ ^ ^8 {6 N$ j0 P$ @0 n7 s5 ]
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我7 R; S9 n, M8 Q9 W4 K; A
3 x- k' |4 E% b* j. D
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个% p- A+ m. N+ l) }; H/ ]9 x
* P6 \! l T7 m; {6 a ]* X5 ^白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((+ j9 a2 K( p. O9 \
: o0 C+ n! S& x/ P @在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地% T p% M) q2 I# \5 x; K
2 g# L1 F+ y$ V2 H0 T
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
: `3 |5 y9 n/ D1 U# E% B8 v: t) h( {6 N& x; q t
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
) r. p3 f) G& W8 |( `- P
8 \& m! F! p5 \" h9 t, L只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|