 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-12-11 06:04
|
显示全部楼层
23. fresh as a daisy精神焕发
; k' k* t8 d7 j; ?7 w+ n" \
6 z5 w& g, X; c1 D$ Q释义:well rested, energetic0 Y, W5 V) H- A' X( {8 N
& C9 f( f2 l, g3 V% B例句:I'm finally over my jet lag and feel fresh as a daisy.) s' T+ g/ d" f, C7 @- I+ |
我的时差反应终于没了,我感到整个人精神焕发。( R, ~$ k$ N. l
" r+ `" X, B3 y/ Y- w% X典故:这个短语里的daisy曾经是buttercup, oyster及其他许多东西。伊顿·巴雷/ H( k' H1 k. r3 O( M
特(Eaton Barrett)在其《女英雄》(The Heroine, 1815年)里就用到
$ w. m2 b- K; V& t$ G3 l 了其中两个:1 l: i' ^7 S: x
Forth they walked...as fresh as an oyster.
$ q: ]- w, [4 F, b- ~/ J6 Z 他们神采奕奕地向前走。 而当女主角问道地板上的血时,乌苏丽娜夫人(Dame Ursulina)回答说:
- M4 h6 S! y+ a3 J8 b# ] Recent! Look! Sure your ladyship has often read of blood upon floors,# Y" f0 y9 z3 t9 h2 Q$ T
and daggers, that looked as fresh as a daisy, at the end of centuries. { I* S& B( C& n V+ o! {& e
鲜血!你看!夫人一定常常读到过,地板上的血迹,还有匕首,往往过了5 C9 j4 n) E: E4 [
几个世纪,看起来还是像鲜血一般。 |
|