 鲜花( 754)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 老杨 于 2007-7-16 10:20 发表 4 C+ c; S5 X! O) Z* N
写得太好了,一句没看懂。谁能给翻译一下? % P) @3 ~# y+ n+ P2 l8 A/ |) w- j4 k
兄弟先冒昧说两句,正式的答复请等楼主本人。说得不对的地方希望沧海月明及各位批评指正。
- p9 n; k* k! X1 T
9 b: O( @2 X, x# F* q7 U楼主这一篇粗看类似辞赋,其实是不折不扣的骚体,从屈原那里下来的。这种体裁从音韵上说要求比较宽松,但是对于风格、气势、意境等等就有非常高的标准和要求。
, y2 O9 Y! w n$ ~
3 U& t( z" b" Y) h, [, y要说起来,这个体裁用字以直白为主,以骈四骊六为病,更注重浩然大气,磅礴大气,所以并不应该难懂。& T8 Z, A1 S1 A# C, n$ S D6 k
, y! @8 E( a3 C- T/ u
您老说“一句没看懂”,其实是并没有用心地去看。仔细检点,通篇除了一个“兮”字碍了白话文的眼,您老无妨径直换成“啊”字以外,并没有晦涩艰深之处。
8 ?1 ^0 N( v4 k) w
' d# m% X7 w, I3 y7 n: }云月反而觉得有些地方太过于通俗,呵呵。
* x1 L# h, X4 e( L0 F' {
/ T- B2 r% M7 {5 f0 h: n% W4 y[ 本帖最后由 云山水月 于 2007-7-16 12:38 编辑 ] |
|