埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2500|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
0 O' S+ Y+ N. h5 y5 m+ Z, @' Y, @
5 k6 x! x( \+ wCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have* N" u0 I+ B! H5 W% s% k' L
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
- g/ g0 c& D" Z" m# meyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
  w4 y# E, a* a: Z8 f! ^out.
! d- Z1 w& V! Q2 A/ s, F3 R( }- {' a: [: }- E, K1 q
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈; H: F; b7 O9 J) k/ Y! e
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。: P0 v+ V! u* A9 w; q

  z( z# n0 y; x% |7 hHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
- w3 \& x5 N, m  v$ i+ d8 ]2 pworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
5 j# _7 j. M8 w  HSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your1 s! D4 Z! V6 m9 Z+ }) }: I
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% g/ g2 S$ ~& B3 I9 A  |
hand, danced along the crazy theme.
0 s3 i3 L" B8 I1 Z) K8 J
; J- i& L! e1 {* i: R+ T酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 F0 }5 Z# i! g9 T* j姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
/ c. Y( u. D1 g0 R/ T+ i/ s' R  ~5 ]  H  d8 q, \
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by' t* y' E  ~' U4 U- o
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 t; A, |9 C+ D: _; r$ d* u: Wme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
4 n* p7 [. n( [from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
( E8 G; l# h3 G  ~% i$ o( U- K0 H% b+ N' z4 F$ {2 R
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目3 k5 j- R% n* s7 ?/ V! P0 m
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
, }) X  G! B5 n. Q. n, _/ F近。+ f5 P( V0 v0 s% p8 v! m
" F4 }% D& K" q: c/ ~% i7 O5 X; ?
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
% F# I8 y4 H3 C. g2 pski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
+ t% }# O3 C# u' @! Ggood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted9 g4 M; ?+ F0 z" S$ p' J
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
# \+ ]2 z9 N4 ?* \( T- R; Bshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your, n. Q& c* P/ Y  A/ u8 ], [
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I: ]7 S' C0 y" J8 B) _
feel all the same.5 ~' y0 r5 S6 B# j, f' x
0 X" A5 L5 D# E- O
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
3 `# ~2 m' H. ]1 ?" [* Q, A休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
, T  y9 o3 H: N) `( n2 `4 [8 Y6 C6 q  u  `4 J
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
, m) S1 b! ?% P/ |- U) X4 W1 \
( n. ^* |( B6 o: C+ _My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
& i! M- B, s  D; o4 p  {flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
7 e) g- F7 t8 l- Y& k2 M0 ~3 s0 q4 [yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
; v3 t. m5 g& a% s' Zmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 A6 x' U( E$ gChristmas bell!
) z1 ^$ M9 Q+ C' c- q" a- Y! E
  J. S" b+ |# o$ G# a; u/ E妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑% C& h; N) e$ l; }8 R  p
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。% V( p+ z! c" |$ z; {7 r# ^
6 q3 w6 c0 n& h% Q6 w4 \
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of3 l, G2 ^3 S2 m5 a
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
7 z9 ]5 P6 l9 ?0 n! r+ r% Rtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching# N4 D6 r9 ]- j: h7 P/ ~% @- c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered., R; k1 r& N8 Q  `7 u4 P* v  H, I, ~$ X

: z7 V/ t0 P) }5 s4 b0 F4 r+ _) t钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
: e# }. @2 j. z8 f2 [; m& g而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。+ M2 k% l4 Z5 u# S
0 c' i) p; D: ^8 I! Z6 B* O
Snowflakes have melted into water, we are no more together.9 y  K( T, O: o# k" b
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表   K' [/ G, g7 ^6 z+ ]
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
$ d& l4 r- Y5 x7 e" @
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
* L9 {& I/ K6 V3 j' n1 S- @% E) }1 s4 f
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
2 l/ S+ S% b# K4 N

* d) E. U4 d1 M, _俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
理袁律师事务所
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
2 I/ u. k, q4 M不过比奴强点。
理袁律师事务所
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
0 B. _' ?% n& k' ?此老杨非彼老杨也!

- Y7 @/ ]$ v& u. O3 s; y& ?' [0 M5 W% b5 r: h
相信地球人都知道吧~~3 ]  Y! V; m/ _. i# m

4 z! |9 Q: ?3 G其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 6 A# k4 J0 W% ]0 Y/ ^
6 ~, K7 P! B8 P/ ~

+ G# O! d, I7 I: A3 _" b. V! y4 a/ B俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
' B. y* {' {) s
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 2 K+ V8 M" t+ w1 ^
% t0 K- @5 @' G0 x* m/ E1 B# \9 [/ t
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

7 B3 |4 a$ ?. I2 ]
" ?( Z% j- c; t我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 2 r/ E% O. ~! e: S' I" r1 s
" e0 b4 p5 b5 g. ~9 M9 K0 j0 ~

! {2 m* i( B5 h" r我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
; F% v) D; s; D. y: D* l
, E3 P- O0 d3 o& G
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?# r% a+ J# L/ ?6 q" \+ N
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
; J* V$ g9 n2 s" ^! R" W8 q9 ^' e怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
& \6 O0 y3 t2 I8 _: O晕.

$ S: m% t  o8 E0 m! j
9 I" b- j$ F$ @  Z' P# N) s5 T5 V不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 12:34 , Processed in 0.168020 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表