 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
+ C' \0 [6 G6 R# m, S9 z. ]
' A4 f$ w6 P, xCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have: F9 `* `: f+ H7 e
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
3 C" H7 e4 T7 v' \$ a( ?2 q; Leyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge4 G6 c H ^8 z
out.3 s4 O9 f; K3 M( y. [# b8 \
2 a6 J+ H6 S# d
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) c$ v3 `( o/ t" M) U) D$ B6 ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。, o5 c% _9 r" C" a z
" D3 ^0 S* k# X1 V* d
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
+ _# X; d3 u/ b: }; Rworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
/ a' D9 F6 t; l" j3 m8 `1 wSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your* U2 d4 G7 ~" O {( Y; S; D
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my, o" ^5 }$ u5 J0 Z
hand, danced along the crazy theme.
/ u5 D; Q# ]4 H( S/ O: y6 c* Y9 w9 u' Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英' }" w5 [( i- _; ^
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
$ h' U3 `9 [. I: H) g5 y
0 D8 P; a5 y5 x$ fLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by N1 x( k# ^- W' X: A9 {
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ r2 B% O+ j8 U
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
" g1 v1 a! z! D. t- Vfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
2 h2 d& {6 _, m0 R$ _) r, s, v: w, F$ } q- o
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# T8 A) M/ Z' @8 U s$ E& {1 c# ~
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
1 h: l& @# g9 A' T- M近。$ @ H: U+ u7 M6 X. h& B$ n
. @, `" E0 `$ S5 b
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would0 c9 E' z5 i9 P3 k) N) k" d9 G
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
. N: g2 `+ e9 y2 p( e3 {good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 n( |/ E$ }! `
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I" T6 I4 @% Y3 w8 e( m3 }4 ~9 S
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your" J( o( q0 F) J; {; v0 {
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
; l+ r) \# i! y' S' M; }feel all the same.
/ d: A# J9 G0 g3 ]6 k& A( o* \/ s0 d. U" @- K
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
# x0 ]- E3 O! B, `; {' T. G. N休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
" A* I/ p# e/ V; ]* g2 Q- _然
& w8 y2 |8 e" `9 f6 b9 E于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。3 M, E; U9 M2 @# W% P5 h
2 L5 ]* P( @6 p: z) f5 _4 [6 SMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in+ G( M! h: C/ d
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,9 O& P2 D5 I1 N7 g$ X! D
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow# Z" T+ C, O1 t/ k9 j. a j0 |
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of8 M* W( Z5 E$ d
Christmas bell!
4 v. y: V; ?+ i8 A5 y" h) S5 I. [6 @, ~' Y6 T5 p0 l; X! L% j
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, e* a4 y! ^* y) R$ s$ A- t皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, `9 A9 m5 m8 U
4 o+ W+ `3 y1 h( ], ^/ XThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
! x8 |7 r E1 w: cSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I# o/ d8 Z; n& n+ {2 A* c. \
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
) B8 I1 W8 i( Rnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
1 f" m1 F0 f8 d; f7 c7 `) _
% E$ q4 _; P8 ]8 }1 ]钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
+ _4 N8 J: p5 J6 L& c而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) H; w+ a5 F2 Z9 j
* t4 n) m9 Z; |' F* e% ]1 L- t
Snowflakes have melted into water, we are no more together.8 ~) y' \4 b! b
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|