 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
$ G! q) X4 I+ \/ e4 m2 l+ Y' F4 z( k$ }" l" ?% g
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
& H+ E! h4 J. u6 fwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your( N% h0 N3 V: |9 Q
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge( G' A, }: H( R) G( M' V3 o
out.! B- u" A& C2 m7 r6 ?1 z
& q. i, d: t0 s1 {+ d" e
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
1 k4 k8 {) [; k5 ~眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。8 @1 p* Y, R2 j; p# n
# p) M+ c+ Z; h, r! ]. oHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
0 \$ c( V2 A3 k; z2 |' [world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
6 _+ W; \' Y" A/ a* Q" jSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
6 u# s) {; l! @# K) Q7 L& k& J) sface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
, ~) o& I# K, vhand, danced along the crazy theme.
) b0 J# _5 ?0 y+ A) B6 n- O) j& k/ Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* E `0 Z9 ~) M1 T! C( z
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。, w2 j; W5 Q/ `9 R, l" n/ B
9 G' ]' P9 [1 Y( @Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
" q" D& x. i- A' Ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on4 y6 }5 ]) x. M' K% `- x4 V1 r+ V) H
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece9 t* p" o- q8 H( w9 G- P3 J
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- z+ a2 Y0 W9 k4 U. G6 b$ \6 H; z- m
' N6 @3 K) H2 d灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* u. ^+ n* N+ k7 b3 l
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
1 f! a; m: i' s3 R4 p' W6 G+ Y% e近。* r) x+ T# V) y/ F" W9 L. }) _
0 {2 A# R, Z y5 b* g+ vDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would+ z& {5 v( U$ O0 q+ n
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a, h2 ~$ K2 }% D, r
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted* A+ E5 \, Q: a
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
8 i( T- G7 t. l* b+ R3 ?shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
B; M( f: f5 h/ xdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I6 v$ r1 J% c; W8 |0 r
feel all the same.0 u* F! \+ F, v$ n, e7 b
4 F, ~1 a8 A) P4 l; T f2 u
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
* {/ a4 q7 |) N! i! ]# P9 r休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠: D E2 w8 K2 {! l
然6 _+ a9 [5 { T: u2 w
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。# a. c$ h G" b! B
! W# L# ~7 f+ o3 V$ h2 K( gMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in: g& N* n, C1 U# F+ u/ U; |
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& o. @, M, [ Z Y7 g
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
+ n5 X5 y/ {3 ]+ x0 |measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
+ O7 n0 K% W& t1 |+ m2 j2 oChristmas bell! @* O. _% S7 N, {9 ?. ?
/ D4 |- y2 a5 t! v) v# ?; Z妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
) A5 Z7 N6 e" r, W+ ? c2 a8 C皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
3 w9 b4 X' P) u# g/ f
( n L, q# C+ N% P% F/ vThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 _ f2 v" Q$ I; n7 hSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I1 L9 ]* d7 A+ |! A
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching+ l# S! {* B3 W% J! X
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.9 f$ W1 X* \8 U/ c9 b
# x, m4 W& e; V6 e钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: D! l( H" Y, Z) [7 z
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
3 K4 b0 e8 H8 i6 G$ T, J, m% b. n& @
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
G1 l% R7 I1 I$ |0 m) u雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|