 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞/ i' s( Y" E! K4 o
* J7 D7 ~' T6 U& N8 j
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
$ S* T5 p9 i/ ]' w; u# H8 |) awithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your1 g! ]6 O, ~0 h. N3 @
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
- n! v. Y" w: dout.
7 a4 r$ B, l. |# A0 F6 ^" g6 B/ h
6 ]5 ~7 M2 Z; W: |2 B此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* |/ ]7 D# L8 ~8 V6 h
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
6 i' A8 {$ y( z/ J% q/ L$ }/ _3 A/ A4 _8 M: I
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
4 k# S/ B3 E, ~) c/ B% Xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.& F# q1 }8 P y% D
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
* A' R e. }0 r, S0 x; K- B3 \face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my6 U5 V2 L" l& ]! J
hand, danced along the crazy theme.
' h# T- N+ h+ A, Q! R7 }0 D3 t$ [0 Z1 C9 \0 i* F {# d( Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
& A* T3 x( \1 F' b, L* y姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。" z4 n& r% y( e8 q
2 |, S) o; f+ Y0 fLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by. s) f7 l. c; i, ~! v$ J4 K* x
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on' |: R. k. ^2 ]$ N& z8 ^
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
& { a0 P( h' ]8 @0 A/ [from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.; {8 A7 _/ ]% M5 J! }, R
* i8 B D! |: q! t+ f R0 g灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目, {; ^' F; b, D0 D
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相8 g. q, V0 P. H8 Z
近。; v7 \* k4 X& [
( H J( T( ]1 |* H7 c8 |Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
* f% {& M% r& Y) f* {! L( H" fski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 q& g2 K Z! W `, y0 u: u
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted! Y6 [" ^( p9 Q8 c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
9 @9 M5 m7 \9 `+ R" ?shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
5 q7 g; P8 L7 Q7 `- L: Fdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
+ Q; V& b% q+ b' U, ~9 i8 mfeel all the same.
4 k' s8 g9 N/ z6 J8 k8 G/ I8 k4 `+ J0 B4 i5 B5 T
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还. [- B4 X' ?. X E% e: B+ D
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠1 \, K$ Z$ e" B+ X
然
8 f! ]! R. H' x5 ?+ n% t$ b' y/ x于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。" T4 h9 i) q3 z `
) X) ^6 F o! G. E3 u# b$ f8 [My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in$ G+ T# e" u' ~- m- m' n" R
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
y4 o2 J9 Z" ]4 t4 Ryet secretly indulged in your promise of the white land -- snow% F2 H6 q. a6 W$ |
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 y8 \0 G2 { ]2 H6 @# b UChristmas bell!
# @& z7 H1 e, k( ^
9 J: ~" J2 n& I; ~妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
7 {4 C9 u3 g! Q& [皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, X8 z. P# `; Y: z2 Y6 {9 t; A' l
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
$ b. o: i4 K9 h& G9 @) a P5 G1 [Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 H _; V6 e4 V9 `4 b3 u
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
$ O! Z# T% K6 f3 b3 snothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) |/ C4 A; Q" P5 H
* M% D" [6 O3 P, S% @9 C( [钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪7 o5 p3 \6 e& o9 P1 J9 r5 o
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。; C$ H8 I& Y7 ~; ?* D3 E
, a' o# S% Z* I" K( i" B1 y1 x$ J4 WSnowflakes have melted into water, we are no more together.0 t( G5 p9 D ^7 S7 Q _ b
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|