 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
0 O' S+ Y+ N. h5 y5 m+ Z, @' Y, @
5 k6 x! x( \+ wCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have* N" u0 I+ B! H5 W% s% k' L
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
- g/ g0 c& D" Z" m# meyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
w4 y# E, a* a: Z8 f! ^out.
! d- Z1 w& V! Q2 A/ s, F3 R( }- {' a: [: }- E, K1 q
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈; H: F; b7 O9 J) k/ Y! e
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。: P0 v+ V! u* A9 w; q
z( z# n0 y; x% |7 hHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
- w3 \& x5 N, m v$ i+ d8 ]2 pworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
5 j# _7 j. M8 w HSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your1 s! D4 Z! V6 m9 Z+ }) }: I
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% g/ g2 S$ ~& B3 I9 A |
hand, danced along the crazy theme.
0 s3 i3 L" B8 I1 Z) K8 J
; J- i& L! e1 {* i: R+ T酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 F0 }5 Z# i! g9 T* j姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
/ c. Y( u. D1 g0 R/ T+ i/ s' R ~5 ] H d8 q, \
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by' t* y' E ~' U4 U- o
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 t; A, |9 C+ D: _; r$ d* u: Wme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
4 n* p7 [. n( [from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
( E8 G; l# h3 G ~% i$ o( U- K0 H% b+ N' z4 F$ {2 R
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目3 k5 j- R% n* s7 ?/ V! P0 m
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
, }) X G! B5 n. Q. n, _/ F近。+ f5 P( V0 v0 s% p8 v! m
" F4 }% D& K" q: c/ ~% i7 O5 X; ?
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
% F# I8 y4 H3 C. g2 pski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
+ t% }# O3 C# u' @! Ggood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted9 g4 M; ?+ F0 z" S$ p' J
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
# \+ ]2 z9 N4 ?* \( T- R; Bshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your, n. Q& c* P/ Y A/ u8 ], [
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I: ]7 S' C0 y" J8 B) _
feel all the same.5 ~' y0 r5 S6 B# j, f' x
0 X" A5 L5 D# E- O
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
3 `# ~2 m' H. ]1 ?" [* Q, A休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
, T y9 o3 H: N) `( n2 `4 [然8 Y6 C6 q u `4 J
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
, m) S1 b! ?% P/ |- U) X4 W1 \
( n. ^* |( B6 o: C+ _My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
& i! M- B, s D; o4 p {flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
7 e) g- F7 t8 l- Y& k2 M0 ~3 s0 q4 [yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
; v3 t. m5 g& a% s' Zmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 A6 x' U( E$ gChristmas bell!
) z1 ^$ M9 Q+ C' c- q" a- Y! E
J. S" b+ |# o$ G# a; u/ E妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑% C& h; N) e$ l; }8 R p
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。% V( p+ z! c" |$ z; {7 r# ^
6 q3 w6 c0 n& h% Q6 w4 \
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of3 l, G2 ^3 S2 m5 a
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
7 z9 ]5 P6 l9 ?0 n! r+ r% Rtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching# N4 D6 r9 ]- j: h7 P/ ~% @- c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered., R; k1 r& N8 Q `7 u4 P* v H, I, ~$ X
: z7 V/ t0 P) }5 s4 b0 F4 r+ _) t钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
: e# }. @2 j. z8 f2 [; m& g而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。+ M2 k% l4 Z5 u# S
0 c' i) p; D: ^8 I! Z6 B* O
Snowflakes have melted into water, we are no more together.9 y K( T, O: o# k" b
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|