埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2394|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞/ i' s( Y" E! K4 o
* J7 D7 ~' T6 U& N8 j
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
$ S* T5 p9 i/ ]' w; u# H8 |) awithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your1 g! ]6 O, ~0 h. N3 @
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
- n! v. Y" w: dout.
7 a4 r$ B, l. |# A0 F6 ^" g6 B/ h
6 ]5 ~7 M2 Z; W: |2 B此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* |/ ]7 D# L8 ~8 V6 h
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
6 i' A8 {$ y( z/ J% q/ L$ }/ _3 A/ A4 _8 M: I
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
4 k# S/ B3 E, ~) c/ B% Xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.& F# q1 }8 P  y% D
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
* A' R  e. }0 r, S0 x; K- B3 \face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my6 U5 V2 L" l& ]! J
hand, danced along the crazy theme.
' h# T- N+ h+ A, Q! R7 }0 D3 t$ [0 Z1 C9 \0 i* F  {# d( Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
& A* T3 x( \1 F' b, L* y姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。" z4 n& r% y( e8 q

2 |, S) o; f+ Y0 fLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by. s) f7 l. c; i, ~! v$ J4 K* x
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on' |: R. k. ^2 ]$ N& z8 ^
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
& {  a0 P( h' ]8 @0 A/ [from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.; {8 A7 _/ ]% M5 J! }, R

* i8 B  D! |: q! t+ f  R0 g灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目, {; ^' F; b, D0 D
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相8 g. q, V0 P. H8 Z
近。; v7 \* k4 X& [

( H  J( T( ]1 |* H7 c8 |Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
* f% {& M% r& Y) f* {! L( H" fski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 q& g2 K  Z! W  `, y0 u: u
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted! Y6 [" ^( p9 Q8 c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
9 @9 M5 m7 \9 `+ R" ?shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
5 q7 g; P8 L7 Q7 `- L: Fdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
+ Q; V& b% q+ b' U, ~9 i8 mfeel all the same.
4 k' s8 g9 N/ z6 J8 k8 G/ I8 k4 `+ J0 B4 i5 B5 T
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还. [- B4 X' ?. X  E% e: B+ D
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠1 \, K$ Z$ e" B+ X

8 f! ]! R. H' x5 ?+ n% t$ b' y/ x于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。" T4 h9 i) q3 z  `

) X) ^6 F  o! G. E3 u# b$ f8 [My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in$ G+ T# e" u' ~- m- m' n" R
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
  y4 o2 J9 Z" ]4 t4 Ryet secretly indulged in your promise of the white land -- snow% F2 H6 q. a6 W$ |
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 y8 \0 G2 {  ]2 H6 @# b  UChristmas bell!
# @& z7 H1 e, k( ^
9 J: ~" J2 n& I; ~妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
7 {4 C9 u3 g! Q& [皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, X8 z. P# `; Y: z2 Y6 {9 t; A' l
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
$ b. o: i4 K9 h& G9 @) a  P5 G1 [Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 H  _; V6 e4 V9 `4 b3 u
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
$ O! Z# T% K6 f3 b3 snothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) |/ C4 A; Q" P5 H

* M% D" [6 O3 P, S% @9 C( [钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪7 o5 p3 \6 e& o9 P1 J9 r5 o
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。; C$ H8 I& Y7 ~; ?* D3 E

, a' o# S% Z* I" K( i" B1 y1 x$ J4 WSnowflakes have melted into water, we are no more together.0 t( G5 p9 D  ^7 S7 Q  _  b
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
- @+ ?; I+ P* w+ T刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
, v4 @$ c; x4 p9 t$ t
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ; F9 L( l  A5 u* |

( z6 a- s# I" M8 H% p你们同事怎么能看出翻译好坏来?

# j  l& n, T5 n
; d: [* F6 g6 F1 c/ l+ B俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。9 O! W0 H2 M; `, G) y
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
. Q, v2 e2 v, P1 v9 V4 J此老杨非彼老杨也!

' ~$ Y! l* v, v* o3 _2 Z) C
0 h8 |$ ?, z' F6 U相信地球人都知道吧~~
! }. V# ?1 m+ Q) f; l( Y/ D; n5 m0 p
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 1 b& W- y/ Q7 |4 E! v

0 H8 o! h, D) A/ _2 \) h
' \3 u8 S, J9 W俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

& O: F$ ^% B- c3 C是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
8 M/ i4 Y0 x) E
5 |( B4 D( z9 w+ N$ x是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
) B' c4 |3 g% `
: r% ]& y' o3 _' s% Q: C# H6 P
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ( n$ d) c. V) u0 z) q

: d4 f, _6 z. U; A4 f% H2 ?
& Z+ E& P) N% U% ]' K! R" y$ u5 \我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

8 S# T- U9 B" l+ T
, T4 G0 ]4 g, l" L猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?# s% d' j( _- h# ^
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 % C- v- Q# A- [" {
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?/ J: E! t% X4 [" f. S) {
晕.
: q: g% R8 M7 n
5 f* ~: a6 N, J7 o5 b
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 02:35 , Processed in 0.180324 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表