 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞1 x- H9 V. A+ M7 ~1 X6 F
, Q, a1 }' T) h- c* @ o. d
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have1 F& H$ K( a0 Z$ O
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
- y% d5 E( \$ I; F' a" Jeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge9 b$ k& j+ g; M9 Z, k$ y) `2 ?% M2 d
out., R" T/ W9 J1 ?* p8 u
+ D3 f4 D( m4 W* K/ ]
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈% ? S5 G6 d( Q# Z2 E
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。5 ?8 Z0 w9 r3 ?/ a2 I' t. r
) G! X) E9 ^, D/ S. B5 u
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
, ]: B( R; T3 B4 D. D4 }+ K6 g7 \world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
! O2 q% j, ~4 ]0 I# u% ^# XSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your# H# `/ M2 U4 b2 ^! N. E
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my4 F: b9 y# P: Y8 _ H
hand, danced along the crazy theme./ z$ J( p2 L5 g
1 u! R/ Q7 B0 `1 X* w$ J
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
% G2 S l) a3 c+ h, W姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' l; t+ K3 u1 c
' G7 y% W7 i4 z$ G9 {Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by) c9 z, q Q4 q* O# t# N4 i
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
$ U" K# S5 J: d, ^me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
6 m) j6 \: {4 ?( N0 Nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' h0 m/ J7 k4 d$ f: r. E' e t
}+ l$ Q% |+ Y$ B3 n0 k灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目: E, y( l3 z4 T5 V8 R
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相3 P( F X6 c" ]$ L
近。0 |" O# N3 P8 e4 W2 E
5 R8 Y+ I R) [# F) l& bDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. i5 W1 I1 g u+ f% k% Tski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
# i. r9 m8 c" v0 M* mgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted: k" v9 u# `! c3 C* j/ q
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ m' L# O( ?8 A7 A2 l: Q
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your7 g t2 c# ? V+ U9 |
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 W) W( `3 y, C5 M H2 t! L/ nfeel all the same.
$ z* { i: G. V! {) F$ P4 X/ T
3 `5 U+ c' C! Q. ^. g1 F; u往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( p( C1 C3 r+ b8 P9 a5 r休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠6 R6 @, H6 r: g0 Q) F6 _
然
5 c* @, c; ]: `$ N; l0 Q5 {于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。* H& D6 ^. \! c4 i
j+ f3 D4 @# C* C; W# GMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# Y1 v2 d. l1 Y+ x" v
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
3 f9 j3 R* y( [/ }yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow/ n; z& a% e" W* J/ O
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of* Z4 h1 o3 ^9 ^ A/ h$ J
Christmas bell!: n p) H7 q7 s! l! k8 M) v! `
7 w8 v& T6 t# h. A/ X, P5 W3 l3 `妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. A; q7 r+ h) f9 X& T皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。7 T6 \# ^6 Z2 \1 v
- ^, b' g8 k) j: Y7 ]7 \ r$ s% z
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
$ K. s# q! e/ l. l2 lSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I# g. Y2 C6 Y( C! Q1 F. ~" q
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
" T) O+ P* {% m5 @+ nnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# p/ ~2 G, w+ t) C' K1 J- d! i9 `
, A3 ]2 \, o& h- \钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪7 L2 H+ i* [8 m; b: |) I
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。/ A( E" O) r- s
4 y7 v" M K: @5 m. a/ h- qSnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 H# p0 [5 Q0 I* s+ X雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|