埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2417|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞+ [- h, |+ w0 H- H3 g: O

1 I! V. ]3 T5 X7 OCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have2 y9 Z' u$ D* `. C  `+ a
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 u# M+ ^8 B" ?9 h( c8 D/ h' weyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
9 T# Y% X7 e, A8 S+ D  dout.
2 }+ S" `1 U1 }6 S8 r9 n3 f4 _; Z/ V8 B) n/ Y+ J1 W
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
! c' n  \' {9 E' F眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
. L2 y! q7 c9 t" A6 D' P  l6 x5 N3 s  X  Q
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another. ~% l/ _5 R2 G4 n; t
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.. G2 ~9 n" @; Q2 b4 Z2 Y' u1 z& F7 D! \3 @
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
6 @+ F* f& X. D. i5 d2 d# zface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
* ~5 k+ L5 D* J& n+ P4 I' E( c: ]hand, danced along the crazy theme.
' ?: s5 ~- k8 G6 r, q# A
4 l7 A8 @3 M/ p; }5 m, @酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英" J& a; }: b  c, u& m% y7 Y' u
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
) d4 x. w* s- r; T3 V+ K  s5 c& a! C  C% A! u8 f4 x
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by5 B, ^* U; ^: f9 X8 }
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
  [: _0 P& w; H" Y3 w8 g  Sme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece6 ]# R* l0 M1 b9 v/ b$ @0 R9 b% [, l
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
/ c0 |" }0 v5 H/ a2 x( x+ e+ f) E/ |+ N) U! y5 E1 q
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
4 Z+ E  n. y' s3 t探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相' r4 {' s5 F' o3 J. @1 Y
近。; r! q8 [) m6 l' b& D( }
$ l8 q2 r9 m! I  e8 X. v
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would6 }: ^' ?% f+ X" [
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a- b$ \8 l9 H3 t. L" P
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted( ~0 E0 d: O! h/ G& z9 h. I
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- R8 e* M+ e5 K( yshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your6 @! u6 m! @$ E3 X% P& F' [, P
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 M8 V9 Q# u8 i7 M3 ffeel all the same.7 `  U% _* h( l" }& L
  S3 w1 R/ z5 ]. c" o
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( p/ s, m* F7 p) i/ V' b6 H* y休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- _! ]% C, x1 ?, J, X. k' A5 K, z8 e
8 X7 e+ |' U+ {/ `' P0 r3 _+ ?1 r
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
/ a; f& W3 v* \2 _0 I) ]3 g/ C
, U- H" ~  M) G$ YMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
% a( z" w" s+ e( m: `( Z3 Tflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 S/ h, F% c' @" {: Yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow) C; ~5 c) m, B' d  E
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 v. C) A% x! B' g, q: wChristmas bell!: _* r! n; w  {) V+ D

: q; J/ L+ }5 n* J- J妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑3 ], y( y: n4 x, K- x
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。. }( m- d6 d! ~0 A' G: t

' g9 Y  L- d/ tThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
# t/ G) C& r, O& `: p- oSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
6 @: A" U9 v8 \+ p+ X( ntrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
9 _3 @& s' I& j& D3 ^2 o6 enothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* t* f! t3 X( [: q& U: `
( E( E7 O& X3 c" O* }( t* y1 y  X8 s钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪3 t( K) A/ y( Y$ e) G& f, e# C
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
, h' W1 Z; F/ `( M) b( ~6 R
3 X( f" y) S. X4 i, GSnowflakes have melted into water, we are no more together.& N, y+ \- A. Q2 `- j* g0 u1 u" l( T
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
5 w! S$ I' t( |, A4 W2 S刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

8 r# ^. s, h$ K0 F% U5 \: i& D, `你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
; [5 P) {8 `6 J4 t. G' Z
1 K9 B4 @' e& {( e你们同事怎么能看出翻译好坏来?
& x% o  n& k: P
% r: _2 g) \' f; q. u' t
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。7 [5 B0 X9 E" t" ]! e& z  J& k
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
/ q3 l$ [1 N6 d此老杨非彼老杨也!

/ S& H9 N2 c  O: T  y- @. e% y! \5 m' J$ t
相信地球人都知道吧~~. `; {* k2 L8 `9 k3 y9 o% ~

& @, ?7 f# h, |其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
/ J0 q" C8 F/ m- A
% n6 J) K/ z9 z- h. d
3 F- z, N0 |0 o" B俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

2 B7 m- t, L6 i% ^8 e是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 9 @  C  U. w8 W; _; _1 s

$ L% z4 J6 |" g' G. k3 `5 B是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
8 G- T/ ]6 r7 V6 q
# m2 y- c2 \9 Y5 s2 G8 b7 F
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ! \( v- v( S# d

5 E, m- Z/ \3 X- Q! L6 p0 y8 K; m$ L9 ]! J
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
" o5 m, r& }9 i  J  Z" a+ t
6 {+ O! {. e& N7 _! {" X, y  p9 f/ @
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?/ C4 J# J  K* x1 A
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 : v5 V0 H  ]! U% M* I& l4 ^/ A
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?" }. b* H& G& P( z" a3 X
晕.

, y# G% I7 `. q: l/ I7 `7 q+ T& z( B0 R, z
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 19:11 , Processed in 0.150503 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表