埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2396|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞1 x- H9 V. A+ M7 ~1 X6 F
, Q, a1 }' T) h- c* @  o. d
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have1 F& H$ K( a0 Z$ O
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
- y% d5 E( \$ I; F' a" Jeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge9 b$ k& j+ g; M9 Z, k$ y) `2 ?% M2 d
out., R" T/ W9 J1 ?* p8 u
+ D3 f4 D( m4 W* K/ ]
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈% ?  S5 G6 d( Q# Z2 E
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。5 ?8 Z0 w9 r3 ?/ a2 I' t. r
) G! X) E9 ^, D/ S. B5 u
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
, ]: B( R; T3 B4 D. D4 }+ K6 g7 \world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
! O2 q% j, ~4 ]0 I# u% ^# XSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your# H# `/ M2 U4 b2 ^! N. E
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my4 F: b9 y# P: Y8 _  H
hand, danced along the crazy theme./ z$ J( p2 L5 g
1 u! R/ Q7 B0 `1 X* w$ J
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
% G2 S  l) a3 c+ h, W姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' l; t+ K3 u1 c
' G7 y% W7 i4 z$ G9 {Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by) c9 z, q  Q4 q* O# t# N4 i
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
$ U" K# S5 J: d, ^me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
6 m) j6 \: {4 ?( N0 Nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' h0 m/ J7 k4 d$ f: r. E' e  t
  }+ l$ Q% |+ Y$ B3 n0 k灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目: E, y( l3 z4 T5 V8 R
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相3 P( F  X6 c" ]$ L
近。0 |" O# N3 P8 e4 W2 E

5 R8 Y+ I  R) [# F) l& bDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. i5 W1 I1 g  u+ f% k% Tski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
# i. r9 m8 c" v0 M* mgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted: k" v9 u# `! c3 C* j/ q
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ m' L# O( ?8 A7 A2 l: Q
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your7 g  t2 c# ?  V+ U9 |
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 W) W( `3 y, C5 M  H2 t! L/ nfeel all the same.
$ z* {  i: G. V! {) F$ P4 X/ T
3 `5 U+ c' C! Q. ^. g1 F; u往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( p( C1 C3 r+ b8 P9 a5 r休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠6 R6 @, H6 r: g0 Q) F6 _

5 c* @, c; ]: `$ N; l0 Q5 {于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。* H& D6 ^. \! c4 i

  j+ f3 D4 @# C* C; W# GMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# Y1 v2 d. l1 Y+ x" v
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
3 f9 j3 R* y( [/ }yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow/ n; z& a% e" W* J/ O
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of* Z4 h1 o3 ^9 ^  A/ h$ J
Christmas bell!: n  p) H7 q7 s! l! k8 M) v! `

7 w8 v& T6 t# h. A/ X, P5 W3 l3 `妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. A; q7 r+ h) f9 X& T皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。7 T6 \# ^6 Z2 \1 v
- ^, b' g8 k) j: Y7 ]7 \  r$ s% z
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
$ K. s# q! e/ l. l2 lSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I# g. Y2 C6 Y( C! Q1 F. ~" q
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
" T) O+ P* {% m5 @+ nnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# p/ ~2 G, w+ t) C' K1 J- d! i9 `
, A3 ]2 \, o& h- \钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪7 L2 H+ i* [8 m; b: |) I
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。/ A( E" O) r- s

4 y7 v" M  K: @5 m. a/ h- qSnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 H# p0 [5 Q0 I* s+ X雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 - M0 R" M/ P4 D8 P! }4 Y' B
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

8 q1 p0 h% D$ \* @7 ^- q6 r你们同事怎么能看出翻译好坏来?
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 - S  V' A0 g* G& U- E
2 P- Z- w  b0 Y7 q0 n$ N+ c
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

5 T( b( q: w' B" I4 r! k
2 U- ~) h- Z4 A& j7 b% V俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
$ b/ d& N3 ^/ H% [9 D不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
- {, p' B( g  U# {6 ]此老杨非彼老杨也!

0 n9 W8 f: R6 \* U& l2 {8 W
. ]6 u5 V; D$ @8 B  e相信地球人都知道吧~~, |: _+ U' D: J! |5 W* m5 q. C

( o- W4 N/ Q5 Q6 x& a4 S其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 0 M% d, H! L# }: G( P; @, e7 p

6 [' E3 J$ P; P0 ?8 O( ~/ q% r# b  j) P& d9 F2 @. V
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

. w: f4 L& U, E+ o是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 " @$ r; n! N+ @3 ^5 o

" K6 K4 A3 Z) F  J6 _' d是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
4 o& u* e, [" ?( \- ^
* e  S( C1 z  T; _
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 1 ~2 r4 R' W; Z1 D; b7 `8 I
' m3 Z' a5 a9 q+ p

4 t. s3 O" T' I: Z- a我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
  Q1 s& {! M7 j) T8 @  I1 \
1 S! m8 h/ f3 h
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?# B) F6 g" T' m
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ( Y# M$ p! M/ a3 c4 ?
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
8 Q9 g( h+ T. d0 J7 F晕.
7 T$ Q7 U. h* p
0 Y/ M/ F, ^5 i8 L3 \& J1 _
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 22:18 , Processed in 0.184057 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表