埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2457|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
+ C' \0 [6 G6 R# m, S9 z. ]
' A4 f$ w6 P, xCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have: F9 `* `: f+ H7 e
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
3 C" H7 e4 T7 v' \$ a( ?2 q; Leyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge4 G6 c  H  ^8 z
out.3 s4 O9 f; K3 M( y. [# b8 \
2 a6 J+ H6 S# d
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) c$ v3 `( o/ t" M) U) D$ B6 ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。, o5 c% _9 r" C" a  z
" D3 ^0 S* k# X1 V* d
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
+ _# X; d3 u/ b: }; Rworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
/ a' D9 F6 t; l" j3 m8 `1 wSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your* U2 d4 G7 ~" O  {( Y; S; D
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my, o" ^5 }$ u5 J0 Z
hand, danced along the crazy theme.
/ u5 D; Q# ]4 H( S/ O: y6 c* Y9 w9 u' Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英' }" w5 [( i- _; ^
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
$ h' U3 `9 [. I: H) g5 y
0 D8 P; a5 y5 x$ fLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by  N1 x( k# ^- W' X: A9 {
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ r2 B% O+ j8 U
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
" g1 v1 a! z! D. t- Vfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
2 h2 d& {6 _, m0 R$ _) r, s, v: w, F$ }  q- o
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# T8 A) M/ Z' @8 U  s$ E& {1 c# ~
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
1 h: l& @# g9 A' T- M近。$ @  H: U+ u7 M6 X. h& B$ n
. @, `" E0 `$ S5 b
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would0 c9 E' z5 i9 P3 k) N) k" d9 G
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
. N: g2 `+ e9 y2 p( e3 {good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 n( |/ E$ }! `
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I" T6 I4 @% Y3 w8 e( m3 }4 ~9 S
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your" J( o( q0 F) J; {; v0 {
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
; l+ r) \# i! y' S' M; }feel all the same.
/ d: A# J9 G0 g3 ]6 k& A( o* \/ s0 d. U" @- K
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
# x0 ]- E3 O! B, `; {' T. G. N休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
" A* I/ p# e/ V; ]* g2 Q- _
& w8 y2 |8 e" `9 f6 b9 E于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。3 M, E; U9 M2 @# W% P5 h

2 L5 ]* P( @6 p: z) f5 _4 [6 SMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in+ G( M! h: C/ d
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,9 O& P2 D5 I1 N7 g$ X! D
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow# Z" T+ C, O1 t/ k9 j. a  j0 |
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of8 M* W( Z5 E$ d
Christmas bell!
4 v. y: V; ?+ i8 A5 y" h) S5 I. [6 @, ~' Y6 T5 p0 l; X! L% j
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, e* a4 y! ^* y) R$ s$ A- t皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, `9 A9 m5 m8 U
4 o+ W+ `3 y1 h( ], ^/ XThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
! x8 |7 r  E1 w: cSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I# o/ d8 Z; n& n+ {2 A* c. \
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
) B8 I1 W8 i( Rnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
1 f" m1 F0 f8 d; f7 c7 `) _
% E$ q4 _; P8 ]8 }1 ]钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
+ _4 N8 J: p5 J6 L& c而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) H; w+ a5 F2 Z9 j
* t4 n) m9 Z; |' F* e% ]1 L- t
Snowflakes have melted into water, we are no more together.8 ~) y' \4 b! b
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
: j! ?" Y. ?6 J! e# G( ~# ^刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
( G3 \0 S7 h& `/ q5 U
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
) N) [4 n9 K! ~) j) Z2 |" R2 {$ A  }8 g! V, R, z0 z. E# Q& w9 u# _2 @
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

7 C; }' Q5 T; |& o- }) |
" A9 n! |# o$ [/ x俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。0 j7 E% W1 O6 z0 \9 b/ i$ R& J
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
) j- \( F- |6 B1 o- U$ O9 h此老杨非彼老杨也!
/ X5 J& @; f: S$ \' e
% q  s5 @# p# }* _
相信地球人都知道吧~~
7 P- ?$ F% ]+ q. D0 U' E7 ~$ D2 ^* [0 _
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
+ _  W' @1 r0 S' v/ W  w0 Q; @  t& E# h

$ D* r; `2 ^3 ?) l3 U3 c俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
& W" o6 A& @" k: J) ~; D/ E
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
) }- w; S/ ]% U1 s. G9 ?# \- Z! A6 @5 k
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

+ @3 w& I* v0 R
& m; {, m/ [; P$ ^2 [5 P& g% {我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 : O- W& p# A3 t! V6 X. m2 H

8 H$ Y) L0 m2 o0 q) B+ {$ Y' Q- `
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

; k7 r$ K) r2 ~6 h( m
2 G$ ~  ?$ v4 c# c2 f1 c猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?2 f# a1 k0 X- t5 K3 H
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
" W. w& N+ U  D$ B8 D- H怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
5 }2 e2 ]- X! t0 {晕.

# o7 U1 t7 B4 W4 c# B
/ E; I/ l, x. |$ B- k& L' u3 C2 R9 R不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 10:58 , Processed in 0.157251 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表