 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞+ [- h, |+ w0 H- H3 g: O
1 I! V. ]3 T5 X7 OCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have2 y9 Z' u$ D* `. C `+ a
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 u# M+ ^8 B" ?9 h( c8 D/ h' weyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
9 T# Y% X7 e, A8 S+ D dout.
2 }+ S" `1 U1 }6 S8 r9 n3 f4 _; Z/ V8 B) n/ Y+ J1 W
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
! c' n \' {9 E' F眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
. L2 y! q7 c9 t" A6 D' P l6 x5 N3 s X Q
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another. ~% l/ _5 R2 G4 n; t
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.. G2 ~9 n" @; Q2 b4 Z2 Y' u1 z& F7 D! \3 @
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
6 @+ F* f& X. D. i5 d2 d# zface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
* ~5 k+ L5 D* J& n+ P4 I' E( c: ]hand, danced along the crazy theme.
' ?: s5 ~- k8 G6 r, q# A
4 l7 A8 @3 M/ p; }5 m, @酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英" J& a; }: b c, u& m% y7 Y' u
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
) d4 x. w* s- r; T3 V+ K s5 c& a! C C% A! u8 f4 x
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by5 B, ^* U; ^: f9 X8 }
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
[: _0 P& w; H" Y3 w8 g Sme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece6 ]# R* l0 M1 b9 v/ b$ @0 R9 b% [, l
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
/ c0 |" }0 v5 H/ a2 x( x+ e+ f) E/ |+ N) U! y5 E1 q
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
4 Z+ E n. y' s3 t探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相' r4 {' s5 F' o3 J. @1 Y
近。; r! q8 [) m6 l' b& D( }
$ l8 q2 r9 m! I e8 X. v
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would6 }: ^' ?% f+ X" [
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a- b$ \8 l9 H3 t. L" P
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted( ~0 E0 d: O! h/ G& z9 h. I
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- R8 e* M+ e5 K( yshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your6 @! u6 m! @$ E3 X% P& F' [, P
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 M8 V9 Q# u8 i7 M3 ffeel all the same.7 ` U% _* h( l" }& L
S3 w1 R/ z5 ]. c" o
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( p/ s, m* F7 p) i/ V' b6 H* y休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- _! ]% C, x1 ?, J, X. k' A5 K, z8 e
然8 X7 e+ |' U+ {/ `' P0 r3 _+ ?1 r
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
/ a; f& W3 v* \2 _0 I) ]3 g/ C
, U- H" ~ M) G$ YMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
% a( z" w" s+ e( m: `( Z3 Tflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 S/ h, F% c' @" {: Yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow) C; ~5 c) m, B' d E
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 v. C) A% x! B' g, q: wChristmas bell!: _* r! n; w {) V+ D
: q; J/ L+ }5 n* J- J妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑3 ], y( y: n4 x, K- x
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。. }( m- d6 d! ~0 A' G: t
' g9 Y L- d/ tThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
# t/ G) C& r, O& `: p- oSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
6 @: A" U9 v8 \+ p+ X( ntrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
9 _3 @& s' I& j& D3 ^2 o6 enothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* t* f! t3 X( [: q& U: `
( E( E7 O& X3 c" O* }( t* y1 y X8 s钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪3 t( K) A/ y( Y$ e) G& f, e# C
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
, h' W1 Z; F/ `( M) b( ~6 R
3 X( f" y) S. X4 i, GSnowflakes have melted into water, we are no more together.& N, y+ \- A. Q2 `- j* g0 u1 u" l( T
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|