埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2350|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
$ G! q) X4 I+ \/ e4 m2 l+ Y' F4 z( k$ }" l" ?% g
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
& H+ E! h4 J. u6 fwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your( N% h0 N3 V: |9 Q
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge( G' A, }: H( R) G( M' V3 o
out.! B- u" A& C2 m7 r6 ?1 z
& q. i, d: t0 s1 {+ d" e
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
1 k4 k8 {) [; k5 ~眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。8 @1 p* Y, R2 j; p# n

# p) M+ c+ Z; h, r! ]. oHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
0 \$ c( V2 A3 k; z2 |' [world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
6 _+ W; \' Y" A/ a* Q" jSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
6 u# s) {; l! @# K) Q7 L& k& J) sface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
, ~) o& I# K, vhand, danced along the crazy theme.
) b0 J# _5 ?0 y+ A) B6 n- O) j& k/ Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* E  `0 Z9 ~) M1 T! C( z
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。, w2 j; W5 Q/ `9 R, l" n/ B

9 G' ]' P9 [1 Y( @Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
" q" D& x. i- A' Ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on4 y6 }5 ]) x. M' K% `- x4 V1 r+ V) H
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece9 t* p" o- q8 H( w9 G- P3 J
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- z+ a2 Y0 W9 k4 U. G6 b$ \6 H; z- m
' N6 @3 K) H2 d灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* u. ^+ n* N+ k7 b3 l
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
1 f! a; m: i' s3 R4 p' W6 G+ Y% e近。* r) x+ T# V) y/ F" W9 L. }) _

0 {2 A# R, Z  y5 b* g+ vDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would+ z& {5 v( U$ O0 q+ n
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a, h2 ~$ K2 }% D, r
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted* A+ E5 \, Q: a
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
8 i( T- G7 t. l* b+ R3 ?shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
  B; M( f: f5 h/ xdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I6 v$ r1 J% c; W8 |0 r
feel all the same.0 u* F! \+ F, v$ n, e7 b
4 F, ~1 a8 A) P4 l; T  f2 u
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
* {/ a4 q7 |) N! i! ]# P9 r休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠: D  E2 w8 K2 {! l
6 _+ a9 [5 {  T: u2 w
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。# a. c$ h  G" b! B

! W# L# ~7 f+ o3 V$ h2 K( gMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in: g& N* n, C1 U# F+ u/ U; |
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& o. @, M, [  Z  Y7 g
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
+ n5 X5 y/ {3 ]+ x0 |measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
+ O7 n0 K% W& t1 |+ m2 j2 oChristmas bell!  @* O. _% S7 N, {9 ?. ?

/ D4 |- y2 a5 t! v) v# ?; Z妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
) A5 Z7 N6 e" r, W+ ?  c2 a8 C皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
3 w9 b4 X' P) u# g/ f
( n  L, q# C+ N% P% F/ vThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 _  f2 v" Q$ I; n7 hSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I1 L9 ]* d7 A+ |! A
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching+ l# S! {* B3 W% J! X
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.9 f$ W1 X* \8 U/ c9 b

# x, m4 W& e; V6 e钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: D! l( H" Y, Z) [7 z
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
3 K4 b0 e8 H8 i6 G$ T, J, m% b. n& @
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
  G1 l% R7 I1 I$ |0 m) u雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 4 }, c# T% r$ j: x- m  _5 H
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

( e( k& m" F, K4 v+ I% K你们同事怎么能看出翻译好坏来?
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ! G( V3 y2 W( I6 |) f) q
% k' A- C9 ]) j; U) C, @: B$ O2 v# b
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
, V* ^! R5 t5 U) t( _
1 ^% @3 v: n0 j* |
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。/ w: F" r* }2 B6 Z
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
" `: T  l% |( t8 y# J此老杨非彼老杨也!
7 ]; S5 c  |1 P- c7 U/ V

' i0 G! U2 q5 W: w" |相信地球人都知道吧~~4 W7 c+ z+ \. k3 i$ s: X4 H
+ y; n' a' d& ?5 E6 ]: M
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
. x6 s8 |% r: m; {2 ~% H& _  M0 [/ n& J- @4 h: _- ~

! D7 p7 ~9 I, z/ N4 h俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

9 K4 a, _* B+ O+ b是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 4 Q  Y+ k9 y2 Q! @/ a
, H8 @, G$ }& X- X! e/ x
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

* W9 ~5 \( v; V
6 ~5 Y9 z$ ^1 i' K( z& S1 R我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表   h4 K7 f8 m3 ]3 G: {" [
9 W* [: K) K" M6 o' ?5 W
6 B/ p# a0 T, h4 `& G3 X
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

! a$ t, Q9 o( y. @! o; s8 P; ~( `$ l  |: u- l
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
! j) @4 c5 a! J/ a3 F3 g晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
' |$ L4 B/ \5 g, U4 o" ]怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?% l* L# h6 b) l1 v& v4 P' F5 `' ~
晕.
8 U3 P+ {% R' Q( @9 @

' O2 Y8 C  P& [- o' T不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-25 05:42 , Processed in 0.174044 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表