 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞9 {* u. }/ s, q0 E" W
! \# h3 F& d/ z
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
% }8 U3 p/ {0 W, v2 u1 lwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your9 B8 a! \! K; {( r t# R
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge7 f% {* y2 S+ W
out.
8 F- H$ K1 j% V+ {5 _% k- ?2 f
) F, K* T- b7 L) \此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 W# {$ p8 T7 Y9 @
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
# C# x$ U: o3 D+ h
; B7 c" o, \7 J2 [" h* j6 [Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 d( K: @' i) A$ n% j4 J% f" a; Sworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# a1 ~# l5 o/ ESmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
" w, `* v" a. H& K, M: gface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
2 Q! Z1 c* v/ o+ Nhand, danced along the crazy theme.. \; o% {$ U7 P7 H
% m$ f G' v( O/ n6 T! c酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英# v+ V) U: E$ ]4 g
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
# Q: U3 ?4 s, V4 M: d0 w/ p, t# E6 v5 H" P8 x6 O1 v
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# @9 K9 M; A u. ]5 W
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
: x' m1 Q' }* U' F4 @me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
4 d, z- H, @4 v) S: p8 z7 I4 Xfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
6 k5 s& {2 T& N8 a) M. c5 k
- `( ~* D! ]5 N4 T灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
: {( [. n4 l \8 n+ n J探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相9 e8 R }9 N) f5 D' K
近。
( [: h; g6 h# ]% x) p% H0 F5 ]! ]" M
" ^7 a3 T" v5 r3 E, mDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 G! C: a# X% S" K1 w% U5 [ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a1 H; x" ?+ L( G, r' r/ Y) ]
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
8 l" E' I+ G* L0 kmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% y! T6 \. W7 z) p$ h# z& Wshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- M: u1 R: j8 Pdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 N; j- T0 Q8 g8 ?feel all the same.
! O, e- t& W/ w5 J' c1 S2 A% m4 w5 J' l' y
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
- i& _6 e# |' j+ B- Y" z( d( v休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠9 u j+ [& x7 e
然
5 T+ o0 Y2 d1 v" r4 ]; s3 x于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
s$ m% U ^2 x: t+ m; v/ i% M' h+ ~( p7 L
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
' `0 ~6 w; ^ Eflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
7 E! @9 _2 ^9 j lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow5 y! c; |3 [# @
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of, k$ f% r; q/ u
Christmas bell!. S8 l! X5 `* @1 \ k( N' t' s# J
A s/ ?0 A; c8 \妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
S. |$ {- ?6 x y) ^! l$ @& {# Z; U皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
3 U6 b; p' M) x5 G
3 r7 {/ b4 \+ v# BThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of, n( Q) m2 L5 Y9 g( ?; \ v
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I5 Q# `0 H w6 S+ f& l2 x9 H
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' d" l1 V" T: a$ u/ z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) L, [* n0 Y* e0 M7 a% t' q+ q
4 s7 c9 i0 y" e* r. K$ P
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& s$ s V: T3 @ A
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。1 x& w: L$ |8 J8 q% ~; Z
0 Z6 U, b% ?7 i& A7 ~" `
Snowflakes have melted into water, we are no more together.2 {4 j& y( G8 c, E0 e9 ~
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|