埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2560|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞9 {* u. }/ s, q0 E" W
! \# h3 F& d/ z
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
% }8 U3 p/ {0 W, v2 u1 lwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your9 B8 a! \! K; {( r  t# R
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge7 f% {* y2 S+ W
out.
8 F- H$ K1 j% V+ {5 _% k- ?2 f
) F, K* T- b7 L) \此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 W# {$ p8 T7 Y9 @
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
# C# x$ U: o3 D+ h
; B7 c" o, \7 J2 [" h* j6 [Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 d( K: @' i) A$ n% j4 J% f" a; Sworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# a1 ~# l5 o/ ESmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
" w, `* v" a. H& K, M: gface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
2 Q! Z1 c* v/ o+ Nhand, danced along the crazy theme.. \; o% {$ U7 P7 H

% m$ f  G' v( O/ n6 T! c酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英# v+ V) U: E$ ]4 g
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
# Q: U3 ?4 s, V4 M: d0 w/ p, t# E6 v5 H" P8 x6 O1 v
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# @9 K9 M; A  u. ]5 W
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
: x' m1 Q' }* U' F4 @me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
4 d, z- H, @4 v) S: p8 z7 I4 Xfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
6 k5 s& {2 T& N8 a) M. c5 k
- `( ~* D! ]5 N4 T灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
: {( [. n4 l  \8 n+ n  J探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相9 e8 R  }9 N) f5 D' K
近。
( [: h; g6 h# ]% x) p% H0 F5 ]! ]" M
" ^7 a3 T" v5 r3 E, mDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 G! C: a# X% S" K1 w% U5 [ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a1 H; x" ?+ L( G, r' r/ Y) ]
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
8 l" E' I+ G* L0 kmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% y! T6 \. W7 z) p$ h# z& Wshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- M: u1 R: j8 Pdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 N; j- T0 Q8 g8 ?feel all the same.
! O, e- t& W/ w5 J' c1 S2 A% m4 w5 J' l' y
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
- i& _6 e# |' j+ B- Y" z( d( v休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠9 u  j+ [& x7 e

5 T+ o0 Y2 d1 v" r4 ]; s3 x于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
  s$ m% U  ^2 x: t+ m; v/ i% M' h+ ~( p7 L
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
' `0 ~6 w; ^  Eflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
7 E! @9 _2 ^9 j  lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow5 y! c; |3 [# @
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of, k$ f% r; q/ u
Christmas bell!. S8 l! X5 `* @1 \  k( N' t' s# J

  A  s/ ?0 A; c8 \妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
  S. |$ {- ?6 x  y) ^! l$ @& {# Z; U皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
3 U6 b; p' M) x5 G
3 r7 {/ b4 \+ v# BThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of, n( Q) m2 L5 Y9 g( ?; \  v
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I5 Q# `0 H  w6 S+ f& l2 x9 H
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' d" l1 V" T: a$ u/ z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) L, [* n0 Y* e0 M7 a% t' q+ q
4 s7 c9 i0 y" e* r. K$ P
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& s$ s  V: T3 @  A
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。1 x& w: L$ |8 J8 q% ~; Z
0 Z6 U, b% ?7 i& A7 ~" `
Snowflakes have melted into water, we are no more together.2 {4 j& y( G8 c, E0 e9 ~
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 $ G6 w; A/ ^, R) i
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

. B: L/ v1 O- N; ]/ x你们同事怎么能看出翻译好坏来?
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
, L" I- n  l! c. c! K( E2 D- q0 g2 W$ b$ O: o- D
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
# }8 Z$ ^- L$ x$ n9 p
5 w, D) k/ o4 H
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。/ m  s" W: X2 `) j7 f8 g: l
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 . L$ _+ B. c6 p- C! a# q
此老杨非彼老杨也!

( L8 y' b. {1 t# G! Y1 G6 `# {1 @7 y$ K$ ~
相信地球人都知道吧~~: e6 G9 r2 G' e2 c. `$ C- L  X

# q5 ]3 Z' ~9 D1 u: k. P# H2 e其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 5 o* T$ R. b5 U# Q' O

8 z  C7 C& G9 U- @) J% Q
8 X& d! y$ n# E( w俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
9 o/ o9 z* [) _; S/ p
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ' j' C" |% M) L# l

. i0 y( K, |' n1 Y4 ]. s是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

# X1 s  ~+ N9 o+ Y$ @- O0 t, {5 q. P$ O1 B5 H' x
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
5 O8 [2 S2 J; v$ o: q  V  k# V- d
+ Q% s9 q7 h$ v, n# c/ k
+ W& N* j3 s9 a/ ]( z* A4 t- X我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
) b1 n. T: q: G) V/ _
* L# U. r: [% e# I: `  ?( Y% _
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
8 r3 q, i% [) U/ k; b0 K晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
% l$ i2 C: I: U7 T- Q, F) H8 i" S怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
" ^: u% J5 \5 u晕.
$ y2 G) {( r' n# I6 c# s; o" I& I
' k4 D7 s8 f7 J6 ]; ^6 y
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 23:10 , Processed in 0.190424 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表