 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
: Y, I; q% n1 W, H& c: C% o. V3 A2 |
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?7 f9 T6 j6 M. U* ^0 t
) q& g1 N7 A9 r' I* E" t: fStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?& s. M' s% }# `, W1 A& D$ z; }
& p \$ ]; z B+ M2.出众的人 a lulu
- Y6 O: k+ Q! `, k! a
9 B; L0 K( R G! h+ e要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。# {9 e5 d# _2 c: G) Q4 g" L0 w
0 L O5 v% [6 S- |
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.5 B) A _. B4 q$ s% D/ {+ `* l1 \
# J% V& p' c0 F" F2 v2 G3.两面派 two-faced
' b+ l' Y% o9 @- r# T* j& W ~" d1 `$ r3 o; ~% s9 K9 m4 G8 z+ m1 C
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
/ U4 f7 I5 c+ d+ L( U# F5 e! T4 Z4 ~# u
4.傻大个儿 a lummox
6 T: |# m( @( j& q$ O ]3 ]
( K/ b, u4 I: i* i5 |! s听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
5 R0 ?( O* E7 G1 {& ~3 {4 W5 q
1 f6 E) k; g5 B" E. K9 ^8 Q1 j! ZIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
3 O8 H) a& P" t8 ]* D* x/ ~8 t' R" Y6 M& c- J8 e9 d1 g
5.收破烂儿的人 a rag man 7 S: ^: ~# E7 N
* U2 J% L( E4 [ C" J7 M那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
6 E6 N' q% n5 g7 v7 r9 I7 p" R4 R& P8 p2 b
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
' S) M* {, j4 N8 S
' t4 Z( L' ]2 H* E6.乡巴佬 a hayseed
0 C" E. ~- B0 Q, a1 \0 u7 _$ o9 u0 O6 B! p" N2 E' j( B
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。# ^( Z6 e/ P+ S! J
- O: L$ ?" p! z2 c
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.- m) r& g7 D+ V
/ S* P& o4 T5 q2 {7 x* y5 P
7.不三不四的人riff-raffs- l$ m7 L& \& j9 V) v
5 g' g6 T5 U8 l* J7 n* ?& e
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
5 z, |/ v3 o: w/ n6 `2 c. `: ]$ Q( o c$ J) r
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.; e% r3 S: J7 ?* X- m
- q: s& K2 O2 P6 s1 V" Z5 ?3 G) n
8.受气包儿 doormat
2 ]6 l: w5 v! A! C3 V8 w
\9 N- J: Z2 {1 ~& e- o( f; C: k她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
3 x4 m2 v0 i: Z2 [0 r$ H+ Y% |: O4 U: {$ s# d
She’s born doormat ,afraid of going against anything.2 w+ p4 P+ L3 n
0 `0 T7 N: z+ S1 j6 ?1 T1 }9.面无表情的人 a deadpan& g$ y# x) P t; y% N! E
3 N6 V9 W, U" x- N& I- ^- u
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。. k1 j2 }" S8 u" j7 f0 s/ f
; p: c4 l8 t9 t" \
You feel choked to work with those deadpans.
4 d' b# f0 X# P0 n9 `" ]
. B3 U+ Q% ?5 g J) z1 n# Y+ A10.扫帚星 a jinx) h- ~/ v( @3 ?( J8 ]0 j
/ \8 w2 Z0 F- a& W3 c有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 o: t* }3 X+ o
1 n R6 L9 q* @* B
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|