 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
# c$ m( f/ P3 Z% R1 g/ z, K# E0 d8 [/ ~
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
; S( o! y9 s2 Q, b/ `; K- o$ h1 `+ F
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
. ?1 j. v+ X1 v5 d7 O1 B, T) f, r6 B' O3 V" y
2.出众的人 a lulu
# M7 ?/ _, J1 }7 H' C* a" `8 w5 X; {0 y8 Y0 x; b
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。* ^5 V" h$ O7 k2 d& u: l
9 D i- [+ {/ V8 T8 `& f, KTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
7 k/ z$ @( X" J( X
; R5 Y& A' t1 u, k6 T4 ?3.两面派 two-faced. P' R2 `6 f# q. i1 G3 g; H) ~" k/ I
" O; w; B2 D A+ z- K+ v我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)2 Y% J- @& {( i- ]; A& Z5 f
e/ f4 L5 p! ~; E1 W: m0 p4.傻大个儿 a lummox2 k9 m) R: x' n) r
4 W. ?1 b3 I- y( `2 s8 S听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
7 D/ w- y+ ^ `" V3 B1 K' k
' R3 ]" y0 `& r+ V- _# j7 {It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.* k3 H, u1 i6 @: ^' T& Q. u
m q4 n+ N- f7 Z% M5.收破烂儿的人 a rag man + t, _% k7 O0 [3 A6 x
# Q- q* Q5 g8 O6 B那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
% V7 ?* c) o1 @. x+ D% ?9 C4 g* ]! j% w& W
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.+ d( j; f* x' X, m# e
6 }1 L K, w0 u) z9 Y2 i6.乡巴佬 a hayseed
9 D7 x( Q0 K) y9 y/ Y6 g s8 O* {4 r/ ?) t* c: h% Z5 O& ~
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。! ]. a$ |2 O0 a
! q/ ]4 P8 p% Y* HShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7 E5 L2 J: a, b8 t
3 N$ }' u! H0 P* G
7.不三不四的人riff-raffs" T5 B$ ~/ s- M% f6 B4 Q4 i) R( \8 K
; ~- t- h* e E老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
! ]% x2 p, P( R' I R. f( i
: N. E# }' O% X* ~$ r/ WThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.2 I. @- L3 S0 m% @/ w$ I( H
3 R. p" n- G/ b5 z4 U Z D8.受气包儿 doormat
! _9 {7 i/ c7 m) ^- w; m- H" b9 c* G/ u. c! o: P) r' p
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
u4 A3 O! e: P$ ^9 ~$ k
* x6 T; ]6 x; z3 `' h& s( SShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
2 ?- s' d! w4 s( n6 N' x1 u1 s' w# d9 {8 R6 E
9.面无表情的人 a deadpan. J( _; `3 u. @ Q
: R( u! L) |' X/ b* _" t0 l' r
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
' q7 E2 O( G' @$ c) R5 N) E; c+ L$ a/ s4 X: [" r L
You feel choked to work with those deadpans.
: ^+ x/ t3 r) x+ ~" G( t) h; o" o6 \5 w p( y
10.扫帚星 a jinx
1 O/ }$ [% [* D- H+ s {" X* u6 y! ]2 [* W
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。- ]1 C; G0 h" q) d% s) J0 r& T
. i, u5 C% D: \, j* _8 hShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|