 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
) h8 y: a K- J9 k5 H8 M6 C
% J j# h) I, e+ {$ W; Q别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
3 b3 G# ^$ `3 M" z
- L4 T4 _1 `' l: c9 xStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
3 E K0 F9 ?2 A' @
3 U+ O e# l: Q4 j! t0 J5 U1 \; e2.出众的人 a lulu6 O4 E- Z7 d: o" m& D& v
* {+ @8 C; A8 i2 X; N; f- h要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。4 G: P& p* B2 d* R! C' }6 h
. C1 R% s% b- lTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu., t, S* v1 a0 M; l$ O# Z
1 d6 n& u9 ~5 o
3.两面派 two-faced
# q3 I9 P' {( B" u) V3 I9 T* O5 q+ m8 K( _# t
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
, C6 r) o$ [5 f2 ^3 N- ~
6 C6 P, Z+ I0 S: J" n) Z- c, k4.傻大个儿 a lummox
9 h3 z+ \, J# s& @. ^
1 K) j3 [% l2 t1 c) w1 J9 q听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。% N* a+ |/ Y! S2 q# B+ y
0 O, }% b# H9 r7 N' W+ F2 [ l
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.- l' I R4 P6 U' q9 I2 @( x
* K' s3 E; [; S9 m3 J
5.收破烂儿的人 a rag man . S/ z. g. z) W/ Q- e/ q/ }1 ^' L
( L/ @" \2 @. ^, {3 `- Z
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。8 {7 z( }& y7 Z! ~8 Z( `2 b( u+ Q
) Q( L+ T. S% G+ @
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
( g2 J) n' e: Z0 F- d5 B
- ?+ a7 g% S! D% I5 h8 y& i& [6.乡巴佬 a hayseed
% ~3 k0 ]' u. _( ~/ T8 [: O! C! {" O) v! W! V
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
- H/ T$ w) n/ k9 }0 H
" q% U9 I2 {* |She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.5 g+ C6 N+ C4 J/ h! w+ A5 j8 I
. Z3 l, s/ A1 i$ z
7.不三不四的人riff-raffs% n4 c- K9 g( Q' K
$ I) s+ B2 ~( V; |老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。3 `7 j( N) _0 J0 T7 g4 @( f. M
2 A$ i% U& X+ H7 U6 BThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
! E3 Z* O2 d$ H% s3 l
. \- d/ R* p. k+ Z0 E5 _; I8.受气包儿 doormat% V8 @/ O- w( ?) N0 n- W
5 l7 T4 x% o) L f" R- R6 z5 o
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字4 Y3 S- O/ ?/ X4 r# y
8 U$ r9 f# ^& ?& Q; [
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
; l9 l" _. l. v3 u* ?3 p3 C0 ]
1 F% C+ c h( W1 N& G/ B4 r( V, Y9.面无表情的人 a deadpan
8 j/ g a4 |& n& N+ L- Z; T
0 X/ }6 k" A0 i3 ?, S. Z0 D/ v和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。7 }9 P2 k! V4 o8 ?3 ^
! L3 B* [& {9 L* F% a# z4 u% ~
You feel choked to work with those deadpans.8 D8 _! B9 o: y, t! }' i5 m
3 S6 m8 I. Y) i3 M4 K ^2 [
10.扫帚星 a jinx
- {0 L3 i/ q/ n, _* U
6 X |- u- F4 Z! Y# _, R7 d6 s有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。5 I3 z! U. a4 m# E
! O% o, N5 {- zShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|