 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.1 j! G) j% l1 e
' W" G4 m: s5 `别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?4 e o4 q; E9 s
! a( B3 {: n9 y a* z% LStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
4 h. S8 ~( P+ f. C/ ]
# \. Z2 M7 L% E1 ?2.出众的人 a lulu6 q0 O# Q! h Q
" A5 r& O1 n. W1 N要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。5 ~. z# z: j* i; U7 ^, u. H8 u
) {' p: r$ q8 s
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.! B5 w- H' i- E& k: L/ {
2 I/ g/ V( z1 a: J3.两面派 two-faced) Y5 ~) V Q1 L! l
8 F* ]9 Y, C/ G. K& x, V我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)$ Y. N( p6 n' b, b
; Q3 W- D o: }7 G h; t. i
4.傻大个儿 a lummox: m+ Q. }; \/ g$ U! q1 H2 c
1 _* Z, c( C {1 B0 i! j p听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。# `; v0 T! x( [2 K5 s8 _
: ^0 }+ g7 M( m) i' pIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
6 i5 w# V8 u/ ?/ Z+ ?6 b! }! @9 @! d
5.收破烂儿的人 a rag man , K$ K) i4 y1 b' c+ d2 V
4 H4 h- G5 k1 c( ]那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
) \7 H) E* L/ C
, p* K4 S! f- c x% o1 q# p( SThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
% r% n8 D3 L2 b) B6 |; m
, o7 b% ?- H9 c& |2 s6.乡巴佬 a hayseed7 ^6 W) U" G' E3 A
: x$ X# l" l) k她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
# L3 }; V: [. f0 u3 N/ s2 i- `& L% E, x# `
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was./ T0 j( p' r- K) v; g! }
8 {0 p. j0 e' @9 r8 k5 \8 v7.不三不四的人riff-raffs
% y' c! x% g1 c! D! m4 r
0 E0 \1 y7 F! j老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
9 i* _% s x& O# g
3 ~/ F7 ?0 y. YThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.! H+ q: y) P6 w. X( b
- Z; w9 y0 A$ _8.受气包儿 doormat
3 X5 N) o/ e3 B* }( l( x7 @0 u! r1 A' N! w8 T0 P
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
$ v, Y R8 W- k6 c* c: c" d, @0 c" B* \3 K @
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
$ ]( R$ ~$ b8 z* v
! b6 ~. Q7 e W$ O( i" [9.面无表情的人 a deadpan
u. b7 N" F8 d0 [' L3 w
/ O& T: U k/ z2 L3 U和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
4 B0 u' o% l# e, @0 g; s9 W) Z. }( H$ R; P' K7 i4 j& D8 H
You feel choked to work with those deadpans.
0 F0 y) F5 g4 U/ |+ U& A
" L* @/ Y% I( {3 `10.扫帚星 a jinx
+ E% ?5 l3 w* Q L, u1 n( S r
8 w+ J/ _$ h0 y! `8 t; y有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。2 q! g0 N7 o! f% b/ ?9 R
0 [& I% B0 v7 M+ }$ {5 j7 q; f$ w- aShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|