 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.0 M+ J% t" I# f7 u% T; J' m& g* B
9 {# A* q) a; b
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?* G" S$ q0 D0 N3 ]6 P
4 [1 x( o- q! t5 B/ |4 MStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?- h8 @) z; M/ s! A
, A6 [/ n4 y2 _9 E
2.出众的人 a lulu) F7 _6 U9 S5 A
. g7 b0 O7 ?# X; U3 ?3 w
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
7 l- w% C5 r" `0 a9 j1 H' R8 O6 U7 l0 k
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
4 I( G, @# W" @9 l$ O4 M2 R' r
( I. \2 Z: ]/ X* }* y! N3.两面派 two-faced X8 p" m1 q& g. o5 D' N
2 R! X) X" r. l, R
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)6 a% ?9 {9 d2 B. M
1 W' }9 P; {5 p6 K
4.傻大个儿 a lummox
, d b* x; t+ U' }6 }! J( A- i/ `8 n
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。% o& z+ f) E8 r# t5 x$ b+ k7 f
9 U& y" f9 ~9 D+ f5 _! N% e. mIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
9 K* V0 Y1 ?$ d. p7 t4 G
8 r, `9 s$ |, J2 l; b/ c0 @# r, C5.收破烂儿的人 a rag man , x8 }( X4 w6 v0 B8 d" k2 Q5 @
- i8 m) I" T% u那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。1 w; ~- N- G& J: a, X3 q
8 r- e. M5 i4 M. IThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.- [5 A# W, k# S$ d
& B! F1 |: N* W6.乡巴佬 a hayseed+ h/ A' I# M( b7 n( i; C4 g3 v
7 V, O: }7 h& u, n+ J她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。7 p0 M2 V+ B; b
+ U7 r8 j1 U/ ~: t* ZShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.8 _- T2 x3 H0 v, O
1 c( U6 l9 a" V3 a- v$ j: F
7.不三不四的人riff-raffs
" w0 s* s; Y% S5 _& f, E9 L# A N: V* [" w! S$ E* n$ r
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
8 I0 y/ m W5 a9 ]" e+ Y8 w4 Z) i, d V; @$ Q
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
) N' R9 V, S/ t( c! Q9 t
2 y- |5 P- o$ D: W+ e7 D: V! Q$ ]9 s8.受气包儿 doormat
' Z3 o5 \' c F% x( d0 I2 O P: e( k
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字! c7 W) ]2 D6 ?. x9 n8 N5 b$ Y
. {, B( `) | x! x' uShe’s born doormat ,afraid of going against anything., r9 ~2 A+ B6 H. H O4 S
) @9 O" ~( N* T* ^/ i c9.面无表情的人 a deadpan8 z+ m6 p( X) K1 T# s* g
# s, k1 L+ g3 }/ j, _
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。! i' X7 X. z# [7 S& x# g
" j; P7 b' Q+ b- q O4 o
You feel choked to work with those deadpans.% ~, Z% ` j: w0 E: S! K
7 K& k$ K8 x7 c9 g+ v6 h5 m8 U
10.扫帚星 a jinx; M+ x; D* _3 J/ t# J n% c5 f
. L. S2 M0 T8 P1 U# {有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。2 y2 k: r2 }" f5 |
S7 d, O' d1 F% D
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|