 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
7 V' k) n; d& V9 l" v y" w
& O0 v* P8 Q1 {. t别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
" N/ v2 N6 z) i, _' n9 o1 v; @
, V$ Y7 N) V- c% N1 \2 @/ lStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?5 ~9 |: c: `1 H8 |
5 ?% j( T3 s" _7 l( G! H2.出众的人 a lulu
9 b, S7 t: B. f) }4 I6 z- L0 C% c, m R+ Z3 T+ F2 j, h5 u
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。: s% t8 q: A; V9 M8 |; ~
/ l. o# x2 X3 U% ^. h1 ~
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
5 ^" e/ u% m' H% m9 Z& M$ G0 T( R
3.两面派 two-faced# `/ d3 f8 T+ K
0 R) T+ m# S+ q$ d' r0 c
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
& y. D# H- f! Q
2 H0 _, g( Q3 n1 B5 C+ h' E" T4.傻大个儿 a lummox7 m+ i' r& G* R
) }0 N8 N# J. k4 ~5 g
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
& W: Y) \3 b2 M) }% A0 a& w- c- z
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business. T3 B# f# N! k: L+ h7 T ]
" S) R ~# U5 n5.收破烂儿的人 a rag man 3 f5 n: \1 S4 Z, N0 E
- L3 X9 |- t3 U" q: N0 m
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。* W- R0 w" c6 ?
5 s5 B. m3 O, R1 B# _' o
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
1 ~8 D9 G* Y7 o* m" R f! j7 y6 x
6.乡巴佬 a hayseed$ |5 x/ \' m1 ~6 V- t
# X' E) E/ D; r8 Y& F她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
8 l. [ {! P7 H) \1 z' l. \0 e) J+ k7 R4 K
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
4 ^2 e; w, D+ S+ @
# C6 g: R; s& g: Q5 f( \7.不三不四的人riff-raffs
* b) r& ?3 ]( y# Q) `$ D
. ^( a6 v, ^! s$ L老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。: `6 j G3 ^$ k3 W( f" q; j& g
% A; [, ]7 v2 r: q% J- I; S( b5 CThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
0 |* Z4 E! I9 [- ^. q6 X# l
$ x ?/ }& l; o/ n- U8.受气包儿 doormat
' J/ p* l6 a# a. D C- _
e, K: S" ^8 L她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字6 S) W: A; |/ b F6 p w
8 s6 A7 L. {1 S1 l: ]
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
$ i9 T5 s, j! @: O& n1 l0 H
; Z5 c. v8 l1 C2 ]4 v. e9.面无表情的人 a deadpan+ L, _0 A0 S9 }
9 U& d5 @& c! z6 h
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。* B5 K& o$ K2 D$ |" f7 _
q2 v) ~% s: g" P& J0 }- l1 Y8 u
You feel choked to work with those deadpans.
1 X9 u% W n( A$ ~' D5 D5 i- s! N: D
10.扫帚星 a jinx% J& h. w* K+ f+ N, [: a
4 h: s% W$ v( b# ]/ y: ~! S) W M
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
$ M2 ~2 r/ ?' v/ p# O
/ z4 Z) Z0 Z. n9 b2 T$ k3 JShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|