 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded., |2 u0 y" L+ Z* ] H# o- B
/ \" N( J' F c4 U8 i- Y& U
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
6 b# P. k3 P7 Q4 r0 \: }5 z& V! Y. h" |: D* n
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
; D4 x2 H1 t) |( S% D1 M+ J/ h( o$ e
2.出众的人 a lulu) C ]0 S @7 c! ?
$ U# {' A4 x; J6 ?2 w
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
% v8 G/ n; F/ i. \
D0 E; c3 v; ^4 S+ L: H+ zTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.% \* L/ Y: c1 |- F
5 Q7 L5 v# E( h" @: O, r3.两面派 two-faced
8 i: y. B+ p; P) t, [2 @1 h b2 M- Y' P
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。): h/ a- `( p( W7 {. U5 e" m* U
) a& y) Q' V0 }0 s4.傻大个儿 a lummox
$ R; F$ Y! h: b2 b, Y+ q) W* u# S }8 `5 n, L1 r5 r
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
/ g: K. Q, d% y1 b% Q* a: M* G2 y: r' O
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
0 I; M" k3 w! @+ n l$ a( ]8 R0 f4 C8 e% ~. @ \7 I' M
5.收破烂儿的人 a rag man
% P" Q# p. A- r: L4 L- J0 [8 _3 q1 J& ]. _3 Q) b' b S- P
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
1 u! V( \9 b) r
" b+ v7 x7 N9 {5 c7 O# L$ tThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
$ t2 W: ]' E; {+ m1 W9 i2 u2 e0 H& H; A* |$ i
6.乡巴佬 a hayseed
0 i3 P$ m+ a! ~2 d H* w
1 p# ~$ |$ Q! @她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
: ^/ m7 S. W0 @3 t8 k D+ b" H
# L; _5 w4 v2 s$ S0 p7 r' }# ~She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
. G; _" n2 Y( A! K0 J+ j z
* F' V; f& {8 H1 }, W8 f9 \" d, b7.不三不四的人riff-raffs
$ v0 s6 j: q' \- C. K' ?/ X7 C& U6 q6 B; n4 ?
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。; U' a* H8 m) M/ E
. b* ~% `3 ?: R$ y9 Z2 y1 [
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.4 B8 H2 x& j2 H: ~; K! j% ~4 Z
- N9 H1 }6 c% Q r z8 g+ B9 g
8.受气包儿 doormat
( v" H o x# |/ o0 e5 n2 Z/ ~$ {4 f/ Q
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字2 {5 y, M$ q5 ?1 Z0 Z' c9 k
+ u1 S( n$ l& D9 C V8 X
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
( ~, E3 T4 f0 O$ W; E
6 t# ^7 @3 m0 f$ [6 Y9.面无表情的人 a deadpan
5 z( B, Q0 P, N" T$ P: b, Y& N! u7 y* Y$ t
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。: K! |5 A* U5 d7 }& c5 @
7 n& a) Q1 n9 l$ V. t
You feel choked to work with those deadpans.
7 c8 m. C7 S1 \1 B2 \" S5 Y8 P, o
: U% v% ~6 U- r+ G8 p% e, D( z10.扫帚星 a jinx) M: j6 P8 b0 L
0 |: ]6 H+ L Z( Q5 `. P. U
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
- j# Z% O$ N/ `* Q/ \3 k/ m) J( V- w9 D, U& S& \! \7 l# d! c3 q1 q) D+ d2 ?9 U
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|