 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
# z. K: F8 C5 U: S/ x H) K' @- E
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
: t: i# l6 l5 z% j8 t1 n# N# f+ O/ B% ?
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。) K- H: U8 ^# o: `9 z
4 p! Q/ K3 f( U% I- Z2 O) ~
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
6 _2 e4 F# G5 x* D8 b! M( M& B% X" h/ l" A# M! j5 [
1 i; C/ l0 C4 n( d# R 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。1 `: Y, H6 _- {9 U+ @0 u
, N3 b+ i q: i 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
! n1 c5 W. Y! b' E* P& t0 a8 ?8 v3 k$ Z0 _) e
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
8 t' `6 o% L4 {0 \- z+ }+ L7 L
& P$ ]' H/ h: r) b, i) D; g; A 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
* R0 y" n" O: {1 s, M- }2 U7 \6 H$ H7 s& G4 @( E& s' y
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
8 ^$ F& E9 j8 W5 _
4 w# }$ B$ u" Y; i ! Z; @4 j+ e( G: X2 z# t3 S
! Z- ?! b) T H; o8 x王国维
# ?& {8 v: I1 @. P" B. o+ A9 b+ a G) x7 \* |7 Q1 E; P' z$ o
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
5 A' A; D! G9 V* X; S6 N, O/ M, q0 f5 \8 s8 A$ N
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。) V4 u1 }8 c$ T! ? z D
B- i8 a9 y% r9 {# b. ]
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。. m+ I+ [4 g5 ~/ Q& I! K7 Q2 W' _
; m5 y* |. v, ]: U$ \$ f, n3 f " n1 _! @5 P3 d' @) V6 [; [" o% ?! }" x H
) K" k, I$ P" K1 g( F' [
- D2 q9 l3 k2 s; t1 ^ 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
1 \% |/ D1 x |& [( [" P2 R& w( S! l5 S5 M9 g& Y; @
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。/ p0 a) t/ q( y" i# h( w+ G8 v
* s4 e' z+ v( {% P4 Z 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
4 ^0 I5 Z$ Y/ l1 m, l2 \ i! p7 v& f F9 A
❶. a5 C3 m. I4 D1 I1 i
; c' J [" P" f: r8 c1 a I am ready to give up the self to serve the people.
% d" q2 l2 J% R* L1 g; g. i8 a+ R* o {
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
9 S! A+ M4 c, j# ]) Y
9 d8 w# B. c& g( `+ H" } ► I am ready to give up the self to serve the people.. |" }" @3 q1 l4 c4 _$ y k
& Z. a( [& |$ y7 N/ ^2 U5 G 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。' ~( G E0 {) ?$ P! `/ |0 |1 n
, k4 Q, S& X3 z" n. W5 M
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。) [6 G+ j8 l! \" _6 R
) B' h1 e9 D) E 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。3 h4 G% x; f) t
* c6 ?& e4 k" b6 f' |! ?1 |
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
+ g& O: K5 r% ?1 A/ d/ C! Z* \, M$ g; q7 j1 {: Q2 _; g: _' e
She didn't do it for any reason of self.
. K5 A" g! C& p; t8 F" ^$ w8 j; b7 s' w) N
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
J+ B5 G8 K, b3 E( z# A
- w1 L q9 z" j: m “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
4 m$ V( j8 ]' ^( `6 o' t4 I+ g2 y8 f i4 n: ~
7 X+ i/ R9 n. E& |
, z6 x0 f" v7 B9 `! H
0 J/ c, `7 k2 q6 T; ? 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
; B' h( y, u. |. K D Z2 H4 ~; I7 X% l1 j! z9 X
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。: e. k5 k& [0 {# Y) v7 i+ Y
+ i, }6 N4 c# R5 S( f “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
3 e; C4 n% O9 @, {/ A e8 F: ~( |8 g) {) o
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
: E4 z$ w, c _6 a9 R) C p. `' D
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。# d: U. k1 c. t: ^- _" P
" Y6 r$ \, F/ R6 U4 c5 a/ c" B
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
' d- v. z+ _( s+ @1 C, t. f1 h9 G; e# Y$ `" P3 o9 L
❷
. o5 |9 {6 u7 f# d4 @) S2 @9 @1 }- n% P) f) x6 M0 }
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.; b" A, J, p& u3 s4 P
! [; p! h* h* T/ E3 k# `
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。1 E5 g1 k% X. ?0 n$ @: K$ y
' z: w; v/ x, {4 K2 n, H3 ~3 q: e
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
1 f" p2 j8 H) Z7 V& n/ w {- Z- U) |4 K& Y
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。9 B# e2 Z& t! R
: w4 d& h5 _1 J/ A( [
$ N$ ^" r* N _8 A; p4 Q6 Z
3 L% l+ d' ~% C# V; m
4 \& [. b0 ?5 W1 w6 Q! \ 林语堂, K# e# q0 T, S$ C- }: [9 V
6 s. B. A/ {, I) @& `5 G 文刀君提供了三种译法:( T; u# @% D+ s" |
6 q; P. z/ u X$ A& K; H ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
# s; n* [8 ^. a2 D1 m% ^
) o, `% U% \# V e ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
" S |5 P/ c8 N0 O& {, Z9 ~* M1 b+ \& V3 V$ t
► I will never seek my own good, but the good of the people.
/ t9 K/ P: j, M, S, p$ }1 `: Q; X1 @: B' z, q' }& c1 K
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。( p1 _: n: m0 i2 s- ~# u
) e2 V* n7 ]( s$ ]0 H% O- H- K" k% k
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
; f$ k( P% q4 g# I9 M$ m0 C( W+ a9 z5 s) s4 T" e2 K+ {
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
/ w5 U8 l _+ y( R. C/ e
) J( \7 `6 m0 ~; Z) E ❸( Z3 [5 _0 K# J# u5 _
' d1 {7 @9 ?: ~$ |! B% u4 X
I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 [' N# Z+ D/ l$ B% P5 F9 {
7 _# t( [7 c& D; _* ` 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
9 l1 o r, `. k4 z6 d
9 O; I- \0 e6 { ► I will put aside my own well-being for the good of my people.# H+ A1 l! l3 N) E
7 E$ x b- h& `5 b7 T0 r
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。9 Z: r! R2 l% B% O( E' z* z* F
1 y# ^9 e3 E; D* g ❹
- v7 g; n% A; C. d. c. m( G, ^: ]
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
: H) V7 A+ W$ E& y7 b& c G
+ J! M' V: b& ]5 { 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译: c1 V9 q5 x7 X# s, |: |
* b: Y; W8 f4 V2 w
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.& T, I6 R! N( y! z; Q, m
& i; w, {" s8 W* K+ ?4 r8 ]6 E3 n) [ ] 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
$ l( K: ~8 n- a1 n r8 p2 d9 O- Y7 J9 f
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。. Y' v; g+ j2 C2 d2 x5 ?4 \
' F& z7 B1 P8 C) I
❺
* L( S7 k4 [; X* p! N5 w8 r6 b% D H8 a
I will devote all my life to the people.7 I6 M. x2 {: m5 y1 U2 l. t. F6 q
2 M. T1 y1 H- F* E* _/ c0 A
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。* u; R- N! K$ i* a) n: E# b
5 Q& X" J$ _6 y5 ?3 p, r2 \ 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。' }& y. ^5 L8 H) F: q5 Z2 M+ j* t
! g5 M8 E! `1 C: Q/ p) p8 K: M% f 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
! O& m! |8 M% I8 r2 I7 v: Z2 E1 u7 e9 `( e1 _0 a$ `- G
所以,她给出了这一翻译:
& F% A, E. R7 _$ K: S1 m: j( n
3 X" ~3 f. Y. J4 k9 J- b: n ► I will devote all my life to the cause of the people.: ?5 S( f) G9 S% b& V3 ^
' j2 [7 ] K1 {1 @/ F
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
( D2 x }# w ?5 w- n% {% {
) p1 X+ E6 k2 p2 E% |' T( d, d 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
0 h! z* F1 M% [ Q6 W T: G i% {7 l5 r
I will devote all my life to the people.2 j: l- B: I: @/ a( t; X5 l, y! V
; O& t8 x7 p4 F! E9 Y9 Q8 S 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
$ _8 Y5 u) b7 V. P: n
( G" U7 J) V/ s ► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 R5 H6 p, d5 K3 r0 r
$ h+ d2 l$ X$ l/ n1 n
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
, S( C9 m5 @, e! N6 w( I! k. ^) x, f7 q8 X
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。8 l' v( Q( S. X0 B- |; K
7 q" y; @% f8 v. L
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。5 U6 H5 S9 @7 z( u# \
/ Q5 z/ g$ ]9 @; N( ^! B
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|