埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2813|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”8 g' M& A8 r3 x) s

# E& l  `. P5 y; Z$ O  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
6 s+ v# d/ i: L  I) K
$ y5 @  F' A" i* R  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。0 p' @- M' y- j% _: b9 p

& R5 N" s# A: G" N* g  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
0 s% ~1 B( k* I$ @7 k: a7 `* N' F4 Q1 t  S7 V

, o3 d) J1 v- v; s  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。0 |  A) F- O) V% l" {0 j9 A$ U
( v% z; S( E( s/ P1 D. C  `, o
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
: J$ _, K  P& Q& t6 k( P$ b7 f/ }
5 O' f9 p* J0 Q+ K9 V  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。1 r# r: d% p6 x! a! |* I) ^

5 |8 ]; I: ]& D# X1 \+ Q  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
8 I: o7 T- p: n5 q1 Y; K4 S, ^& H+ \; U
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
1 n' I% N. c8 [0 h: Z' w/ x: B8 A- {* V1 N% w0 |( U" G  \4 R
    
. t2 V/ B4 e8 @8 j/ i3 c1 Y- p4 _: t$ A& g6 |# l, m& n9 g: `! B
王国维, T" k; f& T1 Y. y
* [) F; O: {$ P' F
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
& D& Y$ Y+ i$ X* p3 }0 @* t# f; e2 a( j
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。. R1 |4 K" ~6 }. U) \- ]
5 S# \9 s0 O' y+ `4 n
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。1 i* N1 d$ @( V. C0 a+ Q+ j+ `. _
. D+ o% D* n0 ]7 d
  
; V8 _& K; P# K" c! m5 x; T# s1 B+ O. m# m6 s7 F

& a! E% w5 D, k7 S7 W+ C+ F0 p1 t  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”* l+ V2 g1 A% Y

+ I3 P% a0 Z& n* B) K  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。$ t( I# P& g, m1 G! m( q
( I1 a1 G) S) R) x! k' a$ `
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。0 r( K' p( M3 E  c. V0 Z) C( f% y

* G( ^" g9 B8 y5 O  U5 m) ^/ I  ❶( D+ ^$ A, R6 s/ ]/ V+ ]! H! p
3 K) R" c3 v3 T" E& y! V6 l0 q7 Y) Q# {3 `
  I am ready to give up the self to serve the people.) W3 ^4 H8 x3 R: S' w
8 S. A  M# T" r- |! `
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:7 r( P" `! }! b, E. I( ^

' `7 {# `7 ^  X( c  ?, u! f6 K0 ^1 H  ► I am ready to give up the self to serve the people.
9 q. ?- _9 `* O7 f( C" D
4 H8 x" b5 L  Q7 Z: H- [  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
0 H$ A) ~/ x" v& z6 V1 H0 j/ D8 s8 q. S$ W9 k5 h' c
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
+ ?8 W" C* b( I3 t4 s9 h* _9 @
' G  {0 X' \' t9 \( B. `  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。9 W. p$ Y3 i1 T4 t- E

: i- p1 m7 k8 M: C  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
+ U4 L' u% T) F
/ k7 _  K( A6 u; P) ~4 [  She didn't do it for any reason of self.
8 @$ \* g; }( J* y
1 L" c( @/ Y( R! v! t  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
8 W/ a4 |$ z* C, n) K3 I# t* X$ [: r3 @* I
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
! O! h7 P$ [; w' N# I4 Q) e) F  a3 r/ @: i6 t' @( g; K7 x: c" t
  
" B- F$ p# Q+ m' @! B# ]. I% U  U7 d0 G

) P& s+ u% k4 G9 \  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。3 J( c0 ^2 u% D. U4 ]& ^% L0 ]
7 m: }4 O6 E/ g! W8 `) \
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。8 S. e. A- j4 v

- @+ }9 a- c: L. k  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
. n& d0 F2 W8 H/ I' A
) L8 Q! Q* y* w3 y  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
) u7 f9 A8 k& l
% ~5 o( ^: w  m  P$ H  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。/ s. U0 J$ u: Q

" N9 L2 v, l: @$ C8 {3 |9 Q  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
( o' j% l/ G, A# E, M
' n8 L5 G" R7 a3 o0 ]& F) @  ❷
' P% c/ Z% s1 ]6 ~4 D0 o8 n/ N/ c& O5 t4 j
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
- |( `$ I% y/ L" h' w: ^4 [3 Q
/ g9 e+ |: p( z* F" p) `  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。. W% l9 m- `2 i- e

4 @1 h' w- n2 L' t1 |3 D, J  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?3 B' T. o6 Q. g& ~

3 \1 q4 a8 C  h* ^0 H6 q  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。; |$ C" q; f/ ]/ i( v
4 @4 l; m' k1 u/ b) G4 n# m$ L
  
2 n, c5 j/ V1 x
6 ]+ J7 F, ~5 {, q! {" Q
7 Q1 T! ~$ j/ o( r& `- a  林语堂
; [: C) [" [+ Z5 K; X
3 s( P% _7 s8 J) Q" [: V  文刀君提供了三种译法:! R- Z. l/ P% U6 n( `9 P# T9 [
2 T/ ?# D! ^, O+ \" B8 k
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.' ~7 [0 ?# g1 i6 J& U8 `
/ v  E, {2 ?  i7 O, _$ r' [
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.5 E. l5 \7 b" V$ g% r" s
4 f" W! i1 L/ s3 i4 G( H
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
8 `; e( `% d  t1 i7 w
( e' b! L# j! O( n; ^6 H- ^& t+ T  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
/ E+ v  _4 k: ~/ p$ B
. a  a' _: ?5 w! L& F# Z) {4 B  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。, U8 ^. A5 W0 \0 `* V
# s! B9 F) R7 r
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
. ~5 `$ S* F# ?" _. @
" Q' d: f0 m' y' @) R, L  ❸
8 p' Y; S8 p& j+ X8 Y& S" {2 r- q7 ~2 A3 j. A; S4 z1 f" j; d
  I will put aside my own well-being for the good of my people.4 ]0 \6 T9 Z3 B- z# ~6 v' q

6 M# Q) b8 v, w5 P% F* a& J  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
8 A5 f6 e) P2 h0 w1 d: v  L
3 f# R4 O% E* v+ t, B% d4 `6 q7 f  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.3 {- Q3 l' P# \8 ], m. S, m, Q7 q2 M
! C$ \) Y0 \6 L3 t1 B. Z
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。0 }0 E/ l/ ?" k% C/ k

. T: b  O" \  V3 z# \  ❹
1 m* l2 L7 f' H& y' Q5 j
4 X, ?4 s0 j. }, U5 G3 D; x" ]  Selfless shall I be for no failure of public expectations.& e/ a0 I2 n5 P, [* ~* S# q% W
3 z* N. C; \5 |' c2 z. c
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:- d! s% N7 L1 B) v4 H$ p" B
" k/ |! h7 p: q* J6 I
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.! ?/ l/ `4 P: ^# Y( A: H$ ^

8 c/ D5 a* j8 r1 u1 v' q, G# f2 h. h; e  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
5 M# {  I7 e. C8 J% `9 M' Y* r; n9 n3 ~% j
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。8 t. u3 S: d" h2 Z1 S) L4 ~; i

3 {( ?/ H% v2 ~+ r( V/ p( S  _  ❺
  ]& }7 D0 @& w6 f% N" m2 y, x
, F; Q0 I/ F+ k4 M  I will devote all my life to the people.
: L; ]+ i1 P! ^& L' e
* ^) b8 f0 W, T# l  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
$ }& Q' Z& R! F, ~4 N
( H. Q3 |% t' A8 c' ?  s, x% n  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。2 `% ^& X8 j, b- [# j0 S4 h" r
! q4 y, Z. b2 x: C& Z3 ?" i" G
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。+ F/ n0 ?( l3 C& C: F, e9 s
1 T) q9 d/ t  A4 b' W
  所以,她给出了这一翻译:1 w+ G0 q$ G! r6 B$ {
5 q& ^! ^+ r5 r5 f7 z9 d3 f. A
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
2 z6 R/ y' ?( Y9 M0 l0 Z# |
! M5 v# j3 Y( `" L$ N  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
% q1 Z& L9 j: D6 G5 y; k
/ R' N4 |( \* `) _  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:7 A" S' ?- ?# ^7 c

) p) c3 K; N/ e5 |% e! I, [  I will devote all my life to the people.
4 l8 K8 S. h% y9 b5 g" x
  {3 S2 p0 ~4 c/ h* U  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
4 P: j" O0 I5 B. s
4 {$ e; B# S& ]3 A- _  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
  f% c6 t8 Q& E# e
# s8 b4 [, T8 x) [1 z9 b  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。' [5 g9 y) \' D/ `( r7 |7 C( w

3 ^$ ?3 \9 a3 d' \- H# F: \( C  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 ~) |; y7 R$ w, r1 i" h! b8 S: _0 w- r4 F; K9 e: a. P
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。$ D  m9 v- h# [: Q7 E: U: L' X* @: D* S

" n# i' y% s; O( R7 z  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 09:10 , Processed in 0.170698 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表