 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”4 p2 s: @" u6 O/ q! ^: }
' F+ D" E B$ |" B
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。4 V5 ~+ Z+ d o* t
7 g! i9 n; N9 w
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。% B9 f6 m1 C! M! U: E
" L4 e, i, W: L# W) h# n8 K 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
2 C) ^8 ]* G; g0 i& L# X
5 l' C# J7 B( T
/ e" r. r7 L- N; v$ Z4 e 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 o9 ]6 V: Y, C7 t5 B" Z# ~0 Z" G# Z% d! _# q7 `- |4 V0 H
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
( }( T" t+ [% O8 y
. g4 B- `* w }" n$ z 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。7 t0 [) z& D) G3 w' W
2 B( j, p: J0 v) c9 e7 Z$ h& Y* k+ ?
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
2 {/ [1 e7 k% ~9 y5 ?! o
0 _$ [* M1 B ^/ x4 b6 |4 m 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。; J- g" S6 W7 t1 v: s
3 @6 v. l' z! I. N6 i 8 |: p3 b S0 v; @1 @# w
2 \0 a% i5 e. n: v4 g7 t
王国维 t- e! X. K/ e7 f4 Y
# h( J$ a2 ?$ ?1 ^$ w8 ?/ f5 B
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
0 i H3 C5 ]$ x5 _6 U$ U% J% S
. z7 ]' a- K7 J6 a 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
3 F" f4 r2 m: p9 T7 E/ z& Z( e1 z0 z, ?. c' S6 O+ E* q e
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。. e1 U& |% p+ P) }( X/ o3 o. ~( u
s! f% U; t- w# S 5 {1 c3 \0 }; `. l" p" ?3 ^
6 `+ [0 @* [! Z
) e, ]3 V& q# G/ G; [* f 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”6 i+ p/ J$ T7 _ r, L
0 d7 z% e% S4 K4 C" }% v* o% X 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。2 E! m. e' E1 q- Z6 A5 r4 ?/ q
y* R- Y @ c- D; G* I+ Z0 } 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。7 A4 P. j* H& K- V! q" F B
! L! m" {1 l& _; v9 s n
❶
" z x) N9 G8 B: \8 W1 e
3 d6 q2 a& s2 ~, F9 D3 F0 M4 W I am ready to give up the self to serve the people./ H: {) S/ ]' U7 b i. `5 F
: b n9 [$ a( e6 z: I 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
5 E: I' Y x5 C0 V, \* X) M% g2 T5 h! q7 R8 T
► I am ready to give up the self to serve the people.
1 F' Y, J! v! q r7 H0 ~
2 Q& c: O. n. y1 }- x 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
* D/ k& U( r! R3 `5 q- a2 B% j1 g
7 \; H/ K8 s. L, X" B" B 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。2 g! J9 r0 M# H4 f, f8 \
2 s- v6 ^' x4 O5 h& v0 ?1 w
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
. h3 n' }# m! s1 s
3 J; w1 }' [5 ]& t$ E 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
- x/ Q: F+ f* r9 j, e& f8 r9 p5 e# \" Y2 ?( q1 V7 U& i
She didn't do it for any reason of self." I }, O$ u7 a* H( O" N
6 |! j& r5 G( t; i! c7 _ 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。) J( E. n6 J/ ]! g
" D; t C- C- b) L! _
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
5 b1 }' G2 K# ~' d9 Y, a/ r$ l0 D7 o0 j+ y
: i7 g d6 h$ m% s4 G" }. {
# U' C: D! G) d) l# i1 V- C, B* i2 p9 C4 }2 n/ i( G* w2 Z: ^6 D
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
$ ~6 j W: I b% B# S& C, z, Z4 ]" d
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
- t8 m# E1 l5 F2 b1 H D0 x
) j/ K3 `9 u6 F4 t' E “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。3 @2 f2 d+ u1 [* |4 X4 Y, A
3 _3 g& I! T6 ]8 c, y
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。; n# W, e5 I" N( |7 a M( [
4 F! d# Z! F$ c# n [: n; d E
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。7 J1 `) y7 F- u
# A9 _- b; ~7 N- |( Q 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
, j# W b. z5 J+ C, M# o/ |. o. H( U/ _
❷
$ U, E- @5 ]& K; i6 N8 s2 G
$ i4 a- z6 k! ? With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 L& Q! F7 N& ^+ @
* u+ Y' _7 \; {. j 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。1 h" C+ A: X# `! h* K
6 k! D7 a6 U' D5 ^: Y3 z2 R& j# e O8 d
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?/ I, n! u- g% t2 @( H( u. I1 b
; ]) @" H& f; G2 {- j8 j z9 x: }
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
: r+ F% W1 _% \6 g/ v! ^, E: b- M8 c& m% n" o
% D1 t, \6 Q- F1 m2 u9 z8 P, S) t
# b W1 s+ R* Z% x' M4 d/ c; x9 s3 ?& x
林语堂: m5 A3 `/ v2 ~) y; X& |
# ^) Y& o" h. T+ U1 k. A$ H! V
文刀君提供了三种译法:' R q* ~8 [$ f
/ w# w6 N% B+ J3 |+ e ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& d2 V1 x; F6 x O! [& ^7 s& ?6 P1 S6 Y" [; ~
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust. g: v2 K5 ?. d9 Y" I \
) Z _- ]( N, M( z' k3 b) d M ► I will never seek my own good, but the good of the people." @/ R" S- V, s0 \7 Z" }4 Z# f% f8 z' ]# R
- N7 r- \3 a' d4 A+ l
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
" Y. r- w6 h: u( y; i
5 K& r: T% E# U 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。! O( g1 j1 `6 @/ S0 e
/ g6 l; j6 L/ g3 R" o; J3 v Y6 f
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。* m2 w1 c' B% l3 O
8 l: k# }. I2 r V/ X$ R% [; ^
❸3 Y! W9 t$ R# \
, Y) ^) Y" v& r& O
I will put aside my own well-being for the good of my people.
! ]8 p2 ?( i$ K, x) [, m! }8 F* x: D1 T" _6 Q
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:; ?( h$ Z2 c7 c1 E
8 n p+ Q" _/ U ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 v4 X; M& ~- d. G. ]* @2 L8 `' x. m1 R1 f& z! Z
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
3 J8 r: U, J8 y, ?9 h* T
; [* O0 B# G2 f T ❹' ^2 R6 B/ ]$ p( g
0 Q# e) c* ?: n N5 i2 H+ b Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* w. [) e+ I1 i+ g& |2 p5 W; T' j
, ^, B9 n5 W$ J9 P* l% k) R 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:4 f. _: M' Y& H/ g3 X8 H& \
; n) I! J9 ~( S+ e. D ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* k# Z' }6 c1 {" r
' w% r2 B, k) P5 \6 @6 o 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。# k. y+ q' C$ ]/ {$ u+ `
4 {# Q) |* L7 C8 I7 }. E1 U
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
" H# Y+ q! F6 g0 c8 j4 e. a% A" O/ \+ t1 S0 w) t9 B5 _
❺
1 V, v& K4 B5 `0 I* s* `- [
3 Z$ U1 G; d% j" R. I I will devote all my life to the people.* ]& F* v( D. C8 p' L4 D9 v$ O
f% y6 O1 `* H/ S! v
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
( q9 Y- c. c9 ~3 K
+ f: e- Q) c" p' f 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
1 B! T( E. L* I& e" D6 ^# Q5 X- [: `4 u5 h$ ^0 x
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
# t/ w+ c7 C0 F& C" }7 U, g4 ?% a) k! Q L) x- |
所以,她给出了这一翻译:! @% S4 J& j9 k+ B1 A5 _
/ ] r) x) N" w, z( v3 ~4 X; ^
► I will devote all my life to the cause of the people.
, I- t5 C; ~* o$ x$ c8 G
+ m1 `1 m+ S) V4 a( K# R4 @ 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。$ F9 D2 w; Y8 H0 Y+ z! S, i: F9 R! [
- x! H$ I: ]7 g# _3 y8 L" L0 ?4 f% W
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为: q# R/ C1 k; I- |
- }1 f9 k) l3 J$ S" T0 C I will devote all my life to the people.
- m5 i1 G4 m. u0 [& `& Y1 ]/ u$ \$ q' Q8 i, A
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
/ j, [/ o) |9 G2 b6 _: u1 X+ w. x- C' n3 ~
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
* I1 C# \9 }( W
7 C x' V0 @9 T. Z( L5 i 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。0 S& S! @2 r, \8 d1 B$ |: \) m
, a* l+ |, a3 i: C
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。' I( V: K9 I9 T/ \
' m( x9 b3 C* f: s
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
4 E- n$ I# g- }# {4 P# k$ _& J' ^
) w% i$ S# b+ l6 R 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|