 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”# S* o# G# T" \; |$ F- \
) B; x" }& c5 [ 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。- g- Q0 p( \0 g6 C& ]0 ~
8 \% a) p9 n, A" A) H! T% E
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
% n0 N0 L7 }' e, u0 j2 c* ^8 j6 Q+ `% m- g; r9 H5 \, O
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。# [- \0 q E. W; ?2 {, p8 ?
2 Z9 a8 _5 S+ u( B. ]3 T
( w: ? e @& t
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。. V; `; k) C7 O. u
$ w( p. ~# N$ x m
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。% D- h& }* E, G* R5 M2 `6 z
8 ~0 H- z" M6 i5 T# f: U" j" J( l4 C 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
2 J; D$ G3 K D8 a2 ]! }3 `
& t. p; q9 ~7 c/ T 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
. r+ T& s, X* I* g6 V) v8 \- I& A1 F( O- G- d; n
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。4 H3 O( @5 H0 k1 m6 `- [2 H4 x$ v
$ t2 z+ q0 ?2 [
7 l/ m9 n0 P1 |' ?3 _: q7 r7 {) f) T% L) V f' V. h
王国维2 \% `% g9 [* z/ m$ p
( _2 z5 d7 T* ~
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。5 r0 I% I+ O8 `9 R3 D2 n5 e5 W
, B K3 B- |1 l* [1 k9 h
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。( W7 m* |. |4 K0 I* V. @% a S
: N. \ ?# b m* a; V- U; p( _ 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
, ~9 S, U( i4 b/ o) P
! g: R: p8 V4 \& ]/ s 9 ]& t1 ^; h- d: N
+ |( g3 j5 N Q4 f: H% d2 q p( Q* b1 Q
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”' \9 ^: R* M/ r# \; T. y5 P
& F( ?+ S, z, K- `: j
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。. u6 [5 u- t3 r9 }! g# G
& m9 Z0 ~) n/ h- o 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。# g) L/ T, N1 x) F6 e
0 l$ a0 q6 A; V7 T! o) j( g ? T ❶& j0 r+ S: U, m
. X3 b) d9 J- h5 _/ g! X I am ready to give up the self to serve the people., ]' ~' {5 \# t6 o0 ?4 O, S+ P
2 L8 u( J" @& i4 Y 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:( a, W* ^8 V& s) v
$ l' n- y7 X8 i7 F' |3 y; L ► I am ready to give up the self to serve the people.
; q/ ~) W, Q$ @5 T! V9 b1 z8 v) z- x6 F7 s5 ^
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
* }& }: `+ m* b7 D- \$ v1 H/ w+ p9 }( J
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
: E9 G8 @7 d; Z5 E( s& ?* R3 P% ?+ Z, `8 W- y+ [* N
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。: s3 e2 E; u3 p
/ K8 K' h9 ^0 G* F' u8 i2 P 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
( q/ I1 u) g3 r% J+ ]9 F2 ^9 ?: G) y# E/ U' e9 M
She didn't do it for any reason of self.
& e+ [& X# v% j+ ]( S7 }0 Y' s7 h8 F2 H3 V* R2 U
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。( Q* O T! C' ~! A
6 m' g( l) S d “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
7 q( Y6 |& k- d# ^) M; }& C0 e, ]/ k& I9 u8 w/ q
1 U/ a- T' Y E, I3 f. y) M
9 i9 C+ u7 m) d' ]' x+ Q! D9 y+ s
% U* f4 E* a' o, ^! @% A, ~
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
$ T' H% Y& w* k) x( Z7 A+ z, l9 [, A& u( x- l) ~, T
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。% J2 @1 i; x% q' v" E W
4 Q0 g/ t# u' L% ~; k* g. g “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
2 O% s: }$ y8 K; v) Z
- B4 @2 V. |0 w: ^0 `7 r( \+ f3 T2 f 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
$ l! E& s2 L1 o7 W0 K$ T% E
3 z/ ]+ J% ~+ U g f7 i5 G- D 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
2 c* s6 K$ c2 D% W3 i; l/ L" w ]8 g4 i
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
2 P8 k5 ?4 v V1 g+ J, r* Z( I( f* b6 \- t8 s7 }6 v3 b+ v
❷
4 L5 q: I; L) Z, q$ p! @5 e; N b* u1 B
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 I. K+ _+ s( v6 n& P! T; y& p* q4 \7 D( l4 H) y' m5 d
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
/ ? z, {& `. _# g! [! U8 M/ y8 c( _$ ]' D5 ]3 [/ t* K
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?0 o! C2 }$ p: ~2 H+ ]! n8 [
8 f4 c6 J5 b" _( K! I$ }* V
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。: k B$ p, ` B1 ~4 ?: m: u
- {* L% @/ F. D, H) @
$ h* t/ u! E2 `: v! ?& }: q% i
2 }9 R, [6 g9 y1 g/ }1 ~& x3 G3 m; P; @
林语堂: `/ _+ p; A% f8 @ v
. @9 G9 t7 V; t( a; y
文刀君提供了三种译法:/ P) \. Y" O6 a- ^- q H
2 }& C( H+ k4 b; Q, C7 C
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
9 ~. ?5 o2 d# o, Q, e# N! z4 ]0 P" o
3 B! X0 U( P* v+ B7 g ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
" k4 c* }$ D) O8 c" D9 i' o
1 Y9 Z) n9 O" b7 o* b: W8 \8 t9 b/ Y- j ► I will never seek my own good, but the good of the people.2 z) g4 }+ M8 E1 e4 A
9 D, y9 h8 x# f0 @ 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
( H0 o* k" q. o6 z+ K2 t2 s1 y- L: p3 J% ~7 z8 ?- r, G5 n
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
4 v! N9 t* y0 W y9 P; Q' H& J% U
2 u9 @* J" N( R( p; [. H& o Z% m/ [ 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: o$ f. K' Q' q: w: P" i' ?, E0 E0 s
❸- O- n# T$ B2 _. K+ ^
9 ]1 C. g m# Q# Z: b# V I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 ]; ]5 [7 {; X: D h
# @. u8 N, |# S) G 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法: B4 f" E3 a2 q) \
7 t5 T n; h) k( R2 J" t ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ k' N. f2 ]' N! r
: K) S. V* ^- z% h3 r7 h
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
+ H2 f* p/ d- I& {, a* k5 X4 ]( u, ~1 X5 ~% z
❹! R$ Z$ {+ [; |* H' K
2 O! N( k9 V8 w' ] Selfless shall I be for no failure of public expectations.( ?6 C9 O7 O7 X. Q( t
Z+ w- @3 m! x* U% I
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
1 u4 P8 A1 \" U( s1 Y$ V7 e% {
! ^) a! s6 h. D1 E, O5 y/ z ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, g. _7 m# V4 E" R- F/ M0 O$ F3 u+ U
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。8 \: }3 `7 N# B
& ]: p3 C4 n+ M “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
% Y3 T3 P6 i% q9 c6 D
6 i' h0 l* K" f# P% d' W ❺
: s( ?* `" N. g. q; D& Y6 s4 b1 {( l5 V0 D; ^! |' ^
I will devote all my life to the people.
; C( y6 K" p) B9 x `' |/ a) H) N
e8 f" D% P# l+ }' `4 v 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。8 Q) J+ f; H3 E$ G# M3 v$ h
" F6 C2 }: p4 |1 A9 i& _
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。7 f- \1 U( i* v, r' G1 T: a
6 ?; x& q) M1 V3 I. I; P' Q
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
# G( R7 ~1 |) B) _7 a4 e
* A+ |( H1 J$ z( ^ 所以,她给出了这一翻译:
1 X6 p1 w0 f$ k' a: z7 J" |" V M
9 g3 U+ Q+ r' j' A ► I will devote all my life to the cause of the people.0 L4 J; n: s4 c- y3 f
# g4 z$ Y `& l/ E1 A9 _9 S, O 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
6 a9 F- m: @6 r5 }6 S
9 e* S+ w' i! V1 h" U! a, j0 N8 p 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
/ p l! t2 L& n- Z( |& Y+ K9 O1 [4 M2 _7 y: S
I will devote all my life to the people.5 T. h& v0 _! U& |, H0 O3 W
* ] X' p; C& S4 i+ M 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
7 G: T0 M# N4 q- t- U
8 u6 Q+ e; A$ z/ g ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( k9 g+ w2 r$ s4 S, ?/ [0 k( a$ P& Q `* y: y
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
7 G6 v! `) B( J2 m" Z7 y7 |0 z: R
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
2 ], M5 j; ~- z+ L% D2 _, R3 Q. q+ h& z* U
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。9 E9 Z& ^+ h- G6 v ~6 L, N
+ j! O" e5 R- c
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|