埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3009|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
( Q9 x" Z  G) N  v' ^: J% m" u1 J8 ^3 j0 z; j% E) Z$ c8 [, o
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。8 K5 x' O; ^6 m: H

2 Y* H) b! B! D2 @$ s- Q  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
* t" Z9 F8 P4 k! M; W6 u1 V9 \
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
0 X4 w& F/ G5 ~
7 j' [' L) E- N( c9 t1 T$ j; j
5 Q4 j6 q# k+ m: E  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 H9 Y* j8 r. ]# U- m0 o
8 i" t- O( U9 M- R9 _
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
0 m. o7 q$ j6 e% `( ?" \; E* k5 g: V1 Q, ^/ a
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。. q. h4 M  f9 V9 h9 u
/ n1 P* L  |; H. D
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。; i& H9 r: H# k$ L
3 `1 n$ a: }% Z4 P* @" e
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。, o) ]0 M3 o; U7 U* P% {
( ~: X* s6 l# ]# e
    
- G' {- `/ q/ y& z! T: x/ L! G* G8 u& b  V% K, ~$ G
王国维# s1 i; _0 T  ]

: v# Z, ?2 `. G/ J/ K7 _( F/ h  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。; U- I: v) r" U5 I/ k  s

$ G; D# E/ H! p; e5 B* c  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。3 m$ `+ B. y4 n( I) M) }9 m  e' G0 v
/ e8 i. D0 I0 N6 h3 z* y
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
9 X4 y8 i8 W3 `# V9 D$ k4 A  V* y  g: c  `6 F9 S' T  i
  
% I9 D. X0 z, ^5 |  p
! p! T( S! u0 ~( \
+ U% ?4 U  R5 R/ d) I( r9 q: y  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
, }$ F* p& c/ i2 J- ?: b/ B( z- Z& {+ L" x/ c/ A
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
; n  k/ R) }' v' r/ A) X: W1 ?6 c2 g4 X! Z. ]9 d8 I7 U
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
+ L; e/ J/ ]( N7 P
% C. l  O' u* Y% k4 D$ t: i8 }& s  ❶# |3 i$ `% p( ~  {" H/ q0 b
# M3 T% T( O7 O* u7 Z& [
  I am ready to give up the self to serve the people.& m9 p/ l' c& g- [

. B) B; }3 B3 d+ R  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:# i1 R! c% M  D1 U9 R

% k: y) h+ m3 J( W$ o2 e+ ~* ~8 ^  ► I am ready to give up the self to serve the people.
3 e9 x: A/ d! d2 x) C6 p" ~- L, k: ?! F
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。7 w8 G$ G) [/ H# O( N

" o2 i- Z- o# [/ A* F4 V& r4 Y  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
! c2 J) Z- d- X9 M9 D" w" e2 k' P: C& \
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
+ V( A1 L' s$ e) F( y" d- T. p# O4 B4 Q
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:. Q& w7 ?2 \4 A4 _$ W8 y

; e2 x' M$ `0 c' \3 o$ K' t) ~  She didn't do it for any reason of self.% G0 s" B. d1 m: g. b) C
6 d0 x$ `) [! X  H
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
/ r, X7 w- s+ C8 l2 z  j$ J/ k& v0 F5 B$ d2 S4 J
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。# e& R2 g/ \" u/ T) I( D! n5 g0 T( L

( ]  g! R7 U* ^; p3 c  
8 x- z8 o4 A6 c. M- ^) t5 }1 q
9 n3 k2 i6 [7 x8 m& r1 q
, a4 K: k/ K9 }$ G  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。3 ^# h& j% ?4 ?  O
# J% H7 h1 s8 e) ~" q( J) z
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
2 H9 Y" A) S) D- B6 S  T1 {0 K( z; U. w4 J$ m
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。2 P% U) O) Q8 g7 G$ @
  O8 z" L4 C0 E$ t
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
  ]; o. r& _" a) g1 B  V  H- J6 G3 ]& X
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。1 f) P4 E! m+ @, h5 G

2 x, O7 ]9 H0 p+ J5 _  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。6 }$ S+ u# p( h! F, I( d
* P3 K: v( r6 H7 f4 G9 i/ G! G
  ❷" ~4 v% C+ t# p# {# D$ e

2 _& g0 A; Q( J% [% W  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.9 P( A' Z, R$ U0 d% @

# D. `! J+ L) n/ ]  a9 y  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。9 I% a3 H1 m3 _: o/ z

( j) J! X1 t+ S  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?  g9 S- ^$ y# O( T# l

7 a! K# Z( V; h( i( @( F  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
1 Y" _6 `* W% Q1 V1 E
2 z; o4 l9 C1 F! M& }% G) F  
+ y4 U* j' c- c+ |8 ~" o! ]. o! s8 _* L% }  W$ f5 t

6 q! }6 ~/ W  ?8 X2 s" `+ g* k0 S  林语堂
; q: Y1 V6 b: r# ^1 R
# X; d! i- `2 @5 }! [5 a8 M  文刀君提供了三种译法:
: R6 i& ~1 c  q" m# t. g) f4 O
& P6 Y, P* ]! _' M3 S5 w, \  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.) U6 s" m6 Y& R! [* L, ?) q" U  |

0 b+ l1 h- g; t, ?% s1 H, p  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
% H5 R; S" K- u" E! G  H6 `6 C- N
3 `3 _% M: W/ E6 V  ► I will never seek my own good, but the good of the people.5 e( q% N* R5 G, Z. m: K

: a1 d- Z# h- ^; y* j# e  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
( o8 z, |# ^4 S5 R! ?6 P. T2 `; D4 s
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。  C: I0 b2 ~# s" G
' k3 d2 Z' y  w# E0 U* e
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
2 O: Q+ D5 h' ?  Q1 W. c# d
- O. l+ g2 d: Y6 d7 U  ❸
( I' w/ S5 w# k+ O* F4 ^, D$ S* m$ B4 t2 r
  I will put aside my own well-being for the good of my people.5 u4 E9 r, B( O1 _' C

  [' z: |$ |, N, J9 e( O, E  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:7 p6 Z! K) U, w* c# E; k* j
2 o8 Q6 T& O( Y  B8 P3 x4 I
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people./ y% q1 g6 t$ Q: J
4 h+ t* W9 O* Q# \( m& m
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。5 W' @* Y! z+ V6 F
- \4 R8 `7 K  ]4 D, c
  ❹6 e6 _& [& }3 I! g% O/ i
* j! p$ q  f3 ^8 A0 l
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" t  ?# W7 k7 p" g$ z  T% [3 e0 x* i. m1 f3 z
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:2 V+ v+ W, O7 Z7 k
. Z8 k! G  f- N# N8 B
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.4 [- h5 ^7 j- i

7 I) J) J( e# k  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。+ A3 q  Q! Z4 {9 T- q' S- q( v
1 U1 v2 j" x# y% Y* G
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。8 @) D0 n4 Y7 b/ h4 b' W. f, s
; f/ c8 Q6 Y( m0 c0 Q, V! q
  ❺* R7 E: ~5 p7 o; ]
: U7 i) ?- z$ p$ Z8 m
  I will devote all my life to the people.
8 B4 d% M: v& i$ ^$ z
2 D, d, ]  X) f  v1 ]+ v  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
/ r& N0 i4 F" j' Z& F; N
4 m% r" T. q; F) Q0 @$ M  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
2 |' D. k6 y- \7 N8 h- G5 q$ T
0 H7 W% U5 w' f  @  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
& Y9 }. V1 U7 {* y2 @
  G7 o% Z$ v+ [; R! ?  所以,她给出了这一翻译:) g; g& K' w/ S) b/ h

4 M6 |# `! n$ [0 h  ► I will devote all my life to the cause of the people.
( H/ j& F/ @* D. e
4 O# H* i6 }* k9 \1 U3 w- [& C  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
; X7 D! D; g0 f/ [& ^6 Q9 a( B- @) W+ L! a1 P
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
6 H9 |/ h$ s/ [% H  \: K
. S# H& R* q9 S. Y/ G2 {* t  I will devote all my life to the people.
  ?  L2 _. q5 g
$ V! s9 u; u9 g6 E  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:7 c( y: b% B7 B3 P: {; k# Z

) G* W" M8 n' X. V  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.. X7 u0 X- }, J3 X, [

" x) D/ u1 Q0 u' x$ p5 I  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
8 \; y7 z2 L3 e# {, l- c! g5 i  v) s8 ~; z' E* N
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。' x9 z5 ?+ W. T# j6 j9 F5 Y$ v0 S

+ n! Z; {2 b) z+ K9 }# K' F  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
6 y% f) u% E$ U5 V' {! k) b. h! a8 p3 M
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 13:46 , Processed in 0.124201 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表