埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3213|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
/ T' e+ U7 o8 K" y+ E& m. F# S) Z. u  Y, c+ @) o) ~/ h% t4 e7 W0 h
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。( O$ v  k. K* E. Z4 S" F( G: l2 ^

' N8 I1 n, h7 b% N  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。+ k4 B5 n- {- E* z5 F/ ^$ a7 v
7 }+ |: L7 o0 I! T! v& V
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。. A8 g7 {# o* c  y0 Q4 V
9 b0 L/ t: L' ]. B5 e7 D6 f% Y
2 R+ g- O, w$ [2 W9 H0 \
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
/ `5 ~: Y/ ~( ^; ~7 t0 _: O2 n# d, A; z$ p$ d6 Q
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
2 j: G6 x$ Q4 v8 f# _1 E; F3 r- U* I" n) w5 j- \1 |# _
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。- K. i% \& }- k

4 T+ d) z% [% G4 A5 K' ~- U6 X  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。, @3 h! k8 m% x1 e
6 B# j5 f, `1 t4 h* B) q0 j
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
) R2 L: O# \# g# v7 f+ b
) i9 ^* K8 g. a! v3 G    8 k5 G4 E, a9 l& T. |
9 c2 g5 s  ^4 S; `- D' u
王国维! r& J- n, v( F. ?" c

7 h" f: X, @% n; @7 F9 y  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。* I7 a" P: Y& M) t6 r: @) \

! J, Q) }& C9 [& U3 J  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
9 f$ {9 C& o. G  H: o3 Y6 _5 y$ e- i2 p- V' D2 L
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。) b4 V7 l1 i% m) d+ p

$ [5 d& f& L. R! M  9 P1 {: z4 L% N! \, O

) _3 H; K$ Q( M) @2 v* d& b$ J
  b. D5 h! q' E3 |( i' y5 q  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”7 y+ r4 y* o1 V9 t4 l2 E, h

  R2 p7 j7 a3 D3 ?; `  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。$ x; {( H/ V5 V; |5 m2 G  n0 b
3 R* u6 p5 t/ c
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
; y- ?  P4 `8 x. a- `$ O
8 R3 S* n# j* R* M; z0 j: C6 Q3 c8 R  t  ❶
( E+ Z; ^& L9 v9 L' e3 t$ _: s* i$ b' _+ T* [0 R4 }; X
  I am ready to give up the self to serve the people.
; D- L3 Z0 i+ M
: A% i# K1 Q/ `+ d8 Z1 ?7 L  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:! o" g% D- ~: d' [& i8 O) ^1 s+ Y3 Y

+ M+ ~  }# z' I* P4 m: U& |  ► I am ready to give up the self to serve the people.
9 T9 I* b; w0 W0 B/ }( ?* n
- n2 u" }; [& h8 x* w, _1 [: M  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。5 H1 ?/ r8 Z  v1 {% W( C+ O2 P
* c* q% D' D: t' D; L6 \" _+ [' ~
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。, B% d& x* W5 h$ y/ C. Y

# k+ p" H, o: v  P, O  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。8 _$ Y4 A# j8 n5 U4 H

( r" r, w+ D  l) _' J  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:2 Z' {: ^! w7 `$ o/ }3 W. Y

, E% M& W  S& Q2 R$ o8 W  She didn't do it for any reason of self.
! n# H. S( P- p  ~1 `% ?5 r
3 X" P# h  t* k  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。, W8 `. |. g" n- w( ~. U$ L

, ?9 ]3 r# v- x  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。9 p2 j; Z' S+ Y4 r* J1 q

: \9 r3 R! ]1 v  
) m, m: ]. D5 t9 c7 }! L& @2 F" p0 R5 X' T# V) e* a

6 V/ c8 ?' U% Y' U" a0 u: p  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。: a: M9 x  Z& [/ B( C
6 a3 l. C6 {# V# l
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
. T3 [# @$ V0 ?9 i8 x1 o3 l6 g
4 D* L: n% v- w, O# _9 y5 ?  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。. `- u1 W; M1 r# V1 h

2 I) J# W2 F& E4 v) l8 b- U, v  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
$ E9 N; Y" }4 G
# e0 N/ z) ^; G& D  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。5 |7 }& M" x3 A& a; \) T7 l

: v8 _  s$ m$ x4 l& L" B  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
6 m3 E4 o3 p' U& g) |+ f9 v" z
4 U$ G  M, k7 r! F  ❷' j/ [  x4 r0 D1 g
1 \# R/ @$ `6 V3 n5 ^) D% x7 Y
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 u% ?3 |5 d. |  G. n4 n
' N. c: c0 [/ \6 H" J/ I/ e8 M7 N( J  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。" N! A6 i5 t8 G7 z  Y0 S3 c& r+ [; r$ [
& H0 @) E6 U4 _  ^( }% s
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 v3 }7 E+ a' V+ A6 W, X% f. X) t( B0 h
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
1 A# m7 |0 ~6 W/ C7 ]) V5 l7 [% G8 k- C" D5 r3 \% Q
  
# |: _" P: s# J" G% L4 Q  f. M: Q: _# d' H& u. p
0 O# I3 Y' y! r  Y: y' w
  林语堂
2 z2 j' O8 \- i" K  ^7 k2 ?1 `( `; k# V( |9 D# w
  文刀君提供了三种译法:# B1 y% @0 i9 x5 D/ }" L

6 D0 G( T9 p4 |) v# `  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
# Q: Y: {, b8 X5 d' O
3 u5 m9 Z' X6 z) K* \  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
& b, N9 a. M  S/ O$ |9 y3 `3 D
# f* l" h5 G. I  C4 n, }0 a5 N  ► I will never seek my own good, but the good of the people.# \# Z, U0 W! k& U4 y

, r$ d( E: n) m2 C4 i' L. H  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。" Z% u/ p9 k% l! M5 l5 w
: h1 n! x; i& p9 o/ l( D* n5 g
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
' A3 I' ?6 r. n) L6 e+ V8 M- W  F' p: N
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。1 \! {) j% x8 o: a

+ H. v; a* F9 z  ❸% {/ H  T' Q& i$ w( y% h6 Y, D" N

/ F. J; n$ S: g- f  I will put aside my own well-being for the good of my people.
: ~2 Q. d- Y7 b7 ~2 P* C8 F! W6 r# f2 l4 S* S- w8 ~
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:  ~3 l! K9 H) _0 V' V# H+ E( w
5 S/ b0 ]3 J$ J) w
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
& h" a& S8 N1 U& R  r- u9 Q4 u
7 T$ i, x/ c% P) j" Q2 V# p  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。/ F9 ^3 G! @1 G- _+ Z* J

7 [2 `2 {  N( f1 m; J1 {& l  ❹
5 X' m9 B, M$ H  n- z, h& D: W  O6 O" S3 }: _8 w
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.4 W3 T3 O* M  m
7 X$ |, N4 z. ^- f
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
( ^; D( r% k8 q* H
! m: _! V, Y$ t' V" D; c$ ?9 _  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
) R% z5 O/ Z) K1 P
" H4 }3 ^5 p& k1 `. K0 d# X7 s  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
9 P. H7 `; E4 ~$ R( ~0 Q2 k1 B& M- z
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
5 h8 N, }# A) p) o
0 m4 }5 H5 S9 L# @  R" z% r4 _  ❺
# q" y6 R9 O, }4 m: O% _
$ d6 P4 e& Z% |7 ^+ R  I will devote all my life to the people.
$ K; ]* v4 t2 n
0 {! \$ P- S. n# J. K6 C  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
9 ?6 W" D" K# P8 Q' _2 A' j8 z: T7 o; [5 G  F
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
  P# _( a7 m$ A1 b/ ?1 c; j7 N5 x/ U# Z# @. c2 a
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。8 X6 X/ w0 o4 R7 D# b! ?
4 Y1 g% e: C" [
  所以,她给出了这一翻译:
& u9 R4 J! C0 F+ e3 Y0 {0 \* S: F( Z' c' C( n2 U+ c- s
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
  w; F: z5 k* l1 z# V% i: |8 F
2 R, R: p2 z; i5 R8 R1 G  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。& Q# l4 ^1 ~: J

3 ?. a  Y* X$ \' ^$ v6 l: A  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
  ]  f$ ~. v& q+ V; \% e9 |- n8 m( p4 w# v/ l
  I will devote all my life to the people.
3 \2 A7 G7 ^$ U
+ s8 ]4 B, l( y/ ?3 N  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
/ [4 n0 }, ]6 h6 r  y
. m* k- _, l/ L  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. K1 O2 p& u: X0 F& u% V
$ n- \8 ]& U1 ^, H5 P0 n3 J  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
4 t: L- A3 d# ?) U8 ?' P2 u
" u+ Q$ e: q: s* `4 a, T  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。; S4 V+ {9 S% k0 {$ y# E0 E
8 l/ h, G) l& ~3 j: T' ^% f
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。4 ]# K' k* G6 Z; _6 E' ^
, f$ m. v* p/ k  d  Y+ Y. g$ P
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 15:14 , Processed in 0.127201 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表