 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
$ ~5 y- I, ]9 O: E! J
3 y/ x5 G# d# Z9 S7 D5 E- A( ], @ 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。5 u, ^* f; o% T" [& R; W; D: A* m6 i
R' y0 e7 H$ V- G2 f “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。1 c" |) h4 u$ J' F- J% W4 \! \, G
# O! X2 ?9 ?! N' y X; S" k
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。5 e+ Q; [5 S8 d. i
: P) y# ?9 p; `: z$ b* K* q
. S! e) E% i- \% r7 a5 n8 @# J! L 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。& [9 L; I6 d* m5 d0 V, ^
) K& B+ j' a+ ~( _% \- | 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。9 x$ @7 V) H3 S: J5 V( Y
) V& k: _! ?. ^3 k |6 @/ w! j: @
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
0 L( n& L; z. V+ R9 H' `
' m4 O/ S/ |) k2 b) G) w! `. g 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
7 O- c% z, P6 S' T" R1 Z7 F# X( @
1 D0 K5 j' G; K r 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。/ k% j+ r! n* S
2 ]' Y" M# u' r
7 G% p) a4 t. @4 E/ P2 w' n2 H, E$ }5 t6 `, `; c2 {8 J* Q
王国维9 i3 U+ n; m+ ~! ?
. f5 {5 n& K! b5 R9 A8 L 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
: n. G5 p% @8 D5 |8 B6 v( R$ g# @
, U+ B& N" P! H 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
. V' |1 S2 j V4 s _' B
A+ F7 [0 X3 I: N% s 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
" [* s' L% G _( w: B$ O+ o9 S9 I2 J. l
n- M! E9 X3 |: s; G# l4 y+ R. P$ W: I; S0 z& F
# ^- D- s1 Z$ f" w) ? 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。” A0 I! n/ L+ |
6 D7 Z- d3 t" K! `% p& @' g5 C
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。# D; D9 q7 `- M! b1 W, m" \& u
# T2 C( p+ P* I! ^; ^5 H/ f7 J
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。4 C( F4 R# @6 D m0 O
, e% u$ {# x4 y1 ^. N6 P) d* } ❶
- z& \1 U4 a9 F" G* \6 v3 q$ @4 D" ^+ f- q+ K7 _3 E2 X g
I am ready to give up the self to serve the people.
8 B7 z8 l, ?' t1 n7 L; e# @' O( L5 C9 f3 J
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:! @6 G, @+ t7 } [1 D
' |( X) Y0 u* Q$ q0 x6 E* n
► I am ready to give up the self to serve the people.% C8 i3 n. o% _0 a7 b0 ?7 P
1 Z- P+ m" S- [ 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。' n6 @0 L2 A- ~8 k' B9 r
9 w/ K) h, C5 T! k+ U( T. |" \ 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。0 D/ G5 k6 t Y# `$ S" n. ?
# W b6 g: ~- M( c9 O
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
! n6 I2 w3 o. R' b# d5 a7 `/ a$ ]/ v& b; i* I
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:; t) K- k1 T6 i$ x
: ^& F$ B. o5 C She didn't do it for any reason of self.
7 j2 q/ f4 [3 v0 i q. p9 P, ]' b& G/ P
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
) W4 z `$ t E+ F
4 P' A6 ]$ C: ?' `8 D" d2 h “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
- J, S+ w @: s( X- n& e, `9 J
" Y& R1 k8 j( ]9 o' ^# Z+ B 4 Y- w- w9 Z0 P5 T
: [5 k4 v4 f6 R4 K& E
. J9 Y( |% g& G7 w5 S5 X& f
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
. b: `6 a/ f( y3 P9 ?! V6 g$ Q% X6 S, f
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
9 y9 P# B! w* r) g7 d& I6 F% H- j: K2 l+ r; t
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
9 {. J4 Q @& P% Q$ {, h7 N$ c6 ] j$ v# l, c( X
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。) ~* i6 d! x l
' H! j- }9 p: U* Q
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
$ Y4 ]; V5 k. D, |, c( Y4 L9 E8 c
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
6 U* t- |& E, {& V
p) x* J5 |/ F# T ❷
* M8 g$ n7 @" i) r2 R
4 ]8 i/ i' [! t1 | g4 `( U With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
1 B: E; p. Z6 R; z3 t" v& z: }; T7 P1 ^) u& q
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ G9 p9 T0 \) l2 r# q! }7 z w2 T' K
+ [' y6 d! f4 n, N* p. R; z2 r5 K 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?/ e# O$ C O0 s
7 o9 q: g6 I3 H3 @2 Y* Z
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。% q: _" m6 a+ A9 t1 C7 u9 q3 i
2 C, A2 z5 X- \+ {. W# t: o
+ X* }* e+ W: V8 p; T, @" T. r
8 [! y: q k, W1 W) V+ h& }. z* C! w, L5 X# J* k. F3 |4 O
林语堂2 w( a, a0 `8 E: f- k0 ?& j: J
" t ` ^4 o, b9 \' \" U 文刀君提供了三种译法:
' H; h% M. q" c# T! F" G* r- e2 Z! n2 |7 N0 Z3 {& B) ~' N: a
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.# T8 ^" v; y$ E3 F2 u
9 z! v) j3 ~1 B ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
% h7 }: }0 r& K. E; s1 ]
4 G4 a" ~: `" ?' I ► I will never seek my own good, but the good of the people.
+ Y1 E' k3 {) q" v, j2 N: @6 i: c
3 F( S) s7 @" g! F 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
" ]4 E+ j/ r; V
, @* g" H5 e# J- e$ H0 {8 ?! ~ 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
; v4 _3 M, w2 G" V! J; V$ @9 d$ }1 T) K0 w3 G
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。. K0 y3 Q% G* f( i
7 x. ?& x' `4 x
❸
2 K0 N- R/ y2 R& |$ }" P* M( I; I
I will put aside my own well-being for the good of my people.! c* S* {6 u/ S/ o
9 y; @$ N2 d; c* ?7 }1 r/ g 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:, F4 n, b% [4 ^- ^4 A( m
# }6 R/ M% V. L7 f3 z ► I will put aside my own well-being for the good of my people.: H/ `2 @- t) G- a8 c
3 ^+ U3 d& {' j; @' V
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。7 U+ N+ j0 Z+ |9 p1 J. y$ n
6 B" n9 m" q' Q' b7 J5 }0 t
❹ K6 h" {6 [0 V- A. c6 c+ N
, }4 y4 b& j; _( |2 q7 h
Selfless shall I be for no failure of public expectations.% }% B7 ]3 m$ {/ m
1 c \& H0 v' V) V3 K" H' \
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:+ j( o' ^6 _: ?! K9 C
2 W0 y4 [9 Q9 ~6 Y
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
; i* e) h, o/ H
1 T' `6 L4 n: [: t# x( i% g 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
- p* u) T% I0 i) y, I- m# z+ B9 ~3 e# K i; z& Q/ u
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
! W+ n, o) v; Q* R- `# {. m- t; ~: t4 [% S1 U* V" U. m+ }# t; \
❺
' c ] q2 O5 e4 {$ G* X4 @; e; Y8 G, V# M) O9 o" F7 f
I will devote all my life to the people.
0 C; A7 J; ?4 @* e- {: d8 O9 [! u- h( \2 N1 l* W9 @5 O) D0 y
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
6 m( q1 l M- M1 P8 [) b+ {! s5 a$ ]: G. k' b
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。 L8 B: h8 l( ^( K5 K# P% M
4 b! d# ?$ n6 K; O4 x4 a% y( } 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
% x2 M7 u: d# f, @. y. i7 q6 x; T4 R" c5 Y5 \/ l$ J' u9 q
所以,她给出了这一翻译:. L1 u- W4 Z# y) {! ~4 u
5 G6 H3 i. x7 E8 }, J
► I will devote all my life to the cause of the people.* w' {9 _2 Q- T) {3 O$ k) l% T
4 e- f t4 L7 \9 ?* [3 X3 ^" L 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。+ n u6 Z3 q( T4 f5 a
2 U# g5 \ u# m( h
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:- x, R' F3 l5 ]; N. }+ Z
7 Y5 ^) H+ t" @3 I6 x+ D
I will devote all my life to the people.
+ t) Z9 h1 e8 T a) |, d$ t9 P; c1 p0 |1 Y: V" d# |+ X
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:3 f2 q1 c3 s# K1 a' _
* z, O. _6 |7 n$ A. Q* H ► I will put aside my own well-being for the good of my people.* R h& G A e( I" m- ^, {0 }! q& I9 H
3 Q7 t9 E K- \2 [ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。$ Z5 L1 e) j( ~5 \$ P
# }' ]4 l+ I# p) N2 H# n 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。: `* ]6 W3 u$ |' `! v1 v: G# f
' w8 x% w4 Z7 R4 C 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。# P0 w( A. K- C8 ~$ A- P
* V) ~& W3 b9 B& M0 n& P! G4 V) d 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|