 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
2 M- }* ?' S: F4 E, I: }2 L% o R: J3 ~$ j
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
3 n+ S$ Z" U/ }, z
4 J+ x. o9 v! V: e5 N2 e" N( P “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 ?" w. ^0 \0 G N: Y$ y4 y2 p
! Y8 d# h+ f4 i1 K/ Q* {0 g 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
. R$ u- Y1 R3 g- V' Y, H4 v. A2 D; K6 R) V
3 _1 T/ X0 O% J" @( { 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
/ L$ M" q: _0 K
9 r/ }% N/ Z- d# [. A 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
& ^: q8 D7 y" t
( w4 H% _0 F5 _9 |' N 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。6 Y5 n1 E3 J: r5 N$ q" L: c ~. c
' V9 J8 E' |" A
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。, j7 M+ c5 i- X1 P: V
% d! D( f# D( G: u' ]7 K* R 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。! \0 F1 b8 v! _
9 c* Q* u' l1 J7 t& H' v# p
2 S7 S* I* N5 g" p1 y; S: Q+ [. G1 h" f8 B; _
王国维
5 T; E& x3 q! o7 Y& e4 s
. b# t( V; B0 x) k m% P 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。5 J( z \6 M) R# Y" ^* X% O+ o% O
% k! C- P! K, E9 I1 b! s$ B
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
# m! r, {8 B& R4 e. e4 x
/ F& L# a. @* v+ j% G% o" e 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
' o7 Y: F1 L" R5 a# b' }
; k# k* d+ q& n# v O" h4 D / T5 |/ m- h% K/ y# d$ q+ z
5 |8 J: ]# w# h; t
* R+ W3 g+ E4 q9 ~7 S
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”8 i9 v; Y) X8 H1 K1 f* @( Y4 ?1 H
% G2 b8 H6 X/ H9 U
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
! }, o4 L& k1 d7 s5 ^8 Z1 r+ l: q% |2 i' _. {# p% j
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
% z9 B8 X2 T- E; b" ?7 f! e
/ X# W! B. ?7 u3 G. ]$ r ❶
% `$ i' W$ k2 q% Q5 i8 U& d
& `3 p* {% @+ \6 c" _/ x% V I am ready to give up the self to serve the people.; Q7 u% d" p) y3 g2 E$ h
5 ]1 L7 t* \3 P' C( B2 m
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
( K+ D" k8 X% B8 r0 U$ Z
) L# ?1 N: ^& O! v; r/ T0 q, x ► I am ready to give up the self to serve the people.
- v! A9 D. N2 U6 V
# q# R* t3 z3 y 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
% u# X0 q+ `* z( m3 s4 O% ?" x* J5 B U: }
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。/ `5 @1 I% n( Y
7 S+ J' n4 K, O5 e3 p
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
" ^+ [& a+ o1 _! x1 Z4 i3 P6 C/ U1 u3 d# H& ~
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
' t7 F' O* L( X: S: ~$ p. t) U4 ^! I% `7 P( q! R
She didn't do it for any reason of self.! f5 H0 }' L# x k( t
* v% K6 u8 S7 \5 B S; I+ N; U5 c 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
0 G9 x, Z! }% o! A, ?% N0 u& v$ ?8 N9 _2 O& a+ x2 F
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。; L: A" Q- F. w+ }' {; G7 U$ t$ w7 Q
9 l' g3 B8 f/ M! U7 D n2 Y * R/ G4 p" x& N7 z4 p' |% J; ^. ~
4 f$ ^) x) y5 Z* F! G& a, L; y; N0 P+ D9 J$ I
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。& p/ i- @( a& w( Z
$ N# W) M* h o0 |& T 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
- v! h3 H6 d8 l1 W+ M3 {( B
, Q K1 d' C( o0 t% |" ` “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
' w* A2 }& ] v: y0 D" c! A* b$ j, b" b1 y
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。5 s2 i5 V/ w- Y9 K
/ o$ w8 g4 p0 v
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。1 J% W I5 s, ]" f
& e+ r2 _# a ]6 }2 O [
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
3 E/ y( q3 T( X) T- a3 d u
7 D6 M' K( h) x2 R/ `: T ❷
7 ~5 K* P [( d- T) Q6 Z" O/ G5 \6 c F6 ?* a0 X, p. o
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
8 X$ H, g* d" R3 P, r4 @( z: O5 z- t
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
4 M7 s& |: \# {$ X8 y, x) }5 k" i% Q; G5 C; c
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?) b' }0 N! x4 N" q2 Y
4 ~, d) w& N5 s t( j. R
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。0 {1 ]1 }4 c5 ]$ d( [
6 X' @( e# }) F L2 G* h
% W& W5 T1 l z2 u. N
/ K! V; h% f5 J+ Z. ^
3 t9 I* V! F9 F5 O* ~* U 林语堂
1 j T) p- s0 k: c5 y" T' Q0 H( ^- l9 g; G, s
文刀君提供了三种译法:
4 g k, r7 F" K: r4 s# b. a0 J/ p. d
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
4 V0 H( n1 M7 O" d: D0 m+ x% h3 r+ K \( G. Y- Q
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.2 }) T+ T) {5 r' I$ I! R
* G% z3 ~ j- b* \) m7 {9 W ► I will never seek my own good, but the good of the people.
+ ]& a, s% Y$ j; J
6 H& P' F0 B0 ]" a4 y( [5 e+ Y 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。8 ]- ^4 W0 g$ H6 K7 {) {
7 U: B. A+ Y2 _% R( _6 \
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. X. U' w S( Z2 v
# A) F. z/ d8 p0 J- A! m
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。. q$ `2 c% U r6 v6 u
1 O* Z4 ~7 }# I7 a5 |2 F- V
❸7 i. R. N5 M$ w) w$ a9 b& @
4 \) z* r) b3 R* _/ w: o
I will put aside my own well-being for the good of my people.
: \1 X* l# u7 S" I8 W9 K1 i4 F! _& a" }4 p. C$ n8 }3 H8 Q
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:* W6 Y/ c6 V/ G. C
- a* L, e, X/ e& h S. a; N ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ t& i7 q: [% V* t2 a; B4 V. ] Q. l
# @- M. U- R5 l 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
- {$ }6 ~, H* e, ~& L3 y$ Z# S6 p" ~# F6 }8 E# D# H% a* o
❹0 y8 \) `! n! ^+ J$ O# l* T7 y1 w
$ K5 x# ]& e( X7 D; Y# }: J
Selfless shall I be for no failure of public expectations.) e& C6 h- c/ l% S) q
- ?8 K6 b5 {) U2 i' x$ H$ m 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:4 e' r" q4 C( ]5 e# y6 ^
1 b9 O- k {2 r$ a
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ ]3 h5 _, L4 f$ ^! L: J& B9 m4 n; I8 E
" X, i P: O) x; K+ B! t- k- J 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。& d3 B, B4 I! t _3 [$ p* \2 s
% ] R, V# A! J' u “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
J' d* s3 \4 ^7 |: S' ?, c' I
' c0 s8 d' z! x8 B: A& A2 T { ❺. j) F) Y' v' s y% ~% A9 a% ?! q
$ y2 N1 \; [- f
I will devote all my life to the people./ I G X+ w" G* ~# K
* S* [& {8 [' a" l
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
% \9 Y* u' F2 i l4 C, p* _' r3 O9 X
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。5 f3 }) X7 Z& ]# B( C
3 \7 q2 _4 I7 |- Y. h 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。8 D5 r) n' ~- z$ u
2 h. }2 {) }$ w9 E7 p! Q1 |
所以,她给出了这一翻译:/ ^& E3 |! s7 K2 J% ^9 @+ `
* H0 u( W. C$ S% \) H& p
► I will devote all my life to the cause of the people.
' q9 v% Z, d3 Q0 C( @ J7 o
" p$ g# C$ F# E% f6 [ 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
" p% q4 ]: v: C2 G/ v
) m2 D- f8 I3 O0 O Q' J 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
q" P& s/ p* ]- P0 Z* i) e. S8 ]
I will devote all my life to the people.
" t7 [! `# ?/ ?; u0 ~8 R$ s( }$ A+ Q# |4 j$ E# b8 O
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:# H$ I+ w, e+ P& Z- a
6 r) s6 C, E F/ k' | ► I will put aside my own well-being for the good of my people.; e8 l- S; c. M: D
6 k) {4 o: d3 I2 J, W8 [ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。* }: }# w7 s$ l/ i( l
% j5 }" u# H& Z7 g 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
' D( j# H; H( V2 z; f% {" C
, q, l _1 |' d! n" c5 u 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。" i% [) U' V4 d( ]
7 a% q: @$ p* @9 \4 } 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|