 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
1 ]- f5 d4 C; u* j! d5 C, R/ n% V
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
; u4 w) h) }8 J6 \希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
+ w- g3 S/ U* ]$ C( A, `0 S5 `3 ?+ }% g1 T
What's up? 怎樣?
; x: Y( T0 @" }1 R% R/ w; J
# h1 c7 C9 a" e7 ~) o6 gA: Hey man, What's up? ! V# O/ R* Y( I$ _ u/ z" ~! V
A: 嘿! 怎樣?
7 d+ c3 o" W$ `- r, Q ~B: Nothing much. # P) I1 L! a2 T' R+ U
B: 沒什麼
: t$ K$ Y7 v2 ^" u- i8 ["What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
* Q' F+ g- i6 S, P b. h- E [" P( ]
2 B! Q+ S8 ]5 k& C/ [9 m+ E* B: B3 @: a& h6 D7 E, F
Long time no see. 好久不見 & T: x4 Z# ?; c. U6 q. p! [
4 U2 F8 H3 C$ b5 ^2 vA: Hey, long time no see. How have you been?
: q8 p6 d3 F( qA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? . R4 W) m/ g) w+ I% H3 I7 w
B: So so.
9 i* l) X$ W! [) H# u x3 CB: 都係咁啦! + O; n: o& N5 d
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 & S% S$ z% P8 X
I have heard a lot about you. 久仰大名
6 [+ Z" F5 g( u* k! fA: I've heard a lot about you.
8 b% N6 P$ n8 G2 yA: 久仰大名 ( e( j, j7 W+ U: S8 r, R- ?
B: Good things, I hope.
2 a) o% p, U) m0 iB: 希望是好事! . f2 |7 y2 R2 q2 a; O7 N
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 5 G; g3 s6 R2 @6 n4 ?1 Y8 m
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) & z$ K; O6 B* p! f& }- _
You look great today. I love your new haircut.. " W+ ?4 y& @, D: V6 u; {7 }
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
3 ^. d( A; r9 w7 FB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 7 R7 J8 q9 z t
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 $ @4 C$ r8 \4 G& {% c
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) W$ \9 E, Z4 ?, C" D
& n; b4 s) d# e* m- T' i8 \: m0 P$ N
No kidding?不是講笑呀?
' i$ m4 _ l) q+ x8 W6 U( o8 e* H: u a
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 1 ]+ |( j2 X2 ]* c+ T+ Q
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
9 }: D; q5 K& z9 [! d% ZB: No kidding?
) R' y! M4 x4 W4 }4 B: T' v- T; }B: 不是講笑呀? ( H* ?9 U, ~/ I! B e( V2 |9 M$ D
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
; J; _8 a3 E F) w* }# \# j: E5 P; K) Z$ b! `# J' ?$ t1 Y- e
- L, g+ m; C( @$ n0 d
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ( ^7 Q6 h6 D4 S
9 K" m+ k6 q) |2 O- MA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
0 e, |# S4 N) H: ^' J+ CA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
2 R7 I! v; }# {9 ?4 ^2 nB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
6 { T5 j! D) WB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 3 W6 ~7 o1 n3 r2 [ L
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) % P+ Y% w+ j1 ?. q$ p0 _
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
0 _( {' E. F9 W5 B% j$ L
( j4 l" u* J# S8 P; l: X7 l6 A$ {& O" L: q" r2 ^& C& i
What are you up to? 最近忙什麼啊? ; o' D- |$ a' D& s8 G6 p) K
2 P9 g& E g+ w1 X$ rA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
; s1 b3 s/ X' i; H6 F+ X9 r8 p9 IA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
; z4 p& [6 w. Y4 ^* lB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' p. w& K* e+ E$ i
B: 我現在做二份工作。把我累死了! % y7 q$ w) ]0 R/ l2 C
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! " T+ |$ S c2 V
2 } M8 l5 L5 u8 M
& D, }5 q1 N0 D% l5 @0 {+ zYou flatter me. 你過獎了! & R/ ]/ u) J" T/ P w7 ]2 B z
1 o- ?+ H' h* ?$ ~7 w% n9 X \
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 7 @, Z5 j8 m) \% R' N* h: ?
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
5 U. T+ d& `& }+ kB: Oh, you flatter me.
2 i+ ]. t0 L/ k; y; p3 o. NB: 哎呀, 你真是過獎了! # Y/ {7 |8 R4 I4 {; b
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 e7 ^$ E0 x* S! ^8 h6 ^
alive and kicking 活得好好 % D& E8 `# _% V+ v( N( x9 g
A: How is your boyfriend doing? 7 g# P \# @; o [/ I) J
A: 你的男朋友好不好啊? & m% ?- A( V3 C4 L X
B: Still alive and kicking. Thank you.
9 Q0 `! |9 T. L- B# Q8 ?7 eB: 他活得好好! 謝謝。
! d p8 ]& ^2 b$ J3 Y' \7 u# a因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ; N6 V- c( K3 L' l# B" f
5 V9 Z5 Q) N7 Y- P: \. T! b* P: c
7 q+ U. G, [& r' ?1 v
I got you. 我懂你(的意思)。
' T. L; \3 @2 q& ^# X. o2 X& m* Q8 f; P F$ ^ A& W+ G6 X
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 4 x2 g- A# r2 G! e# s* ?
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
- Y, ?3 Y1 c5 y% {/ FB: He can buy me a house but he can't buy me. * B$ T5 D9 V! U0 \ q* g
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
: t- n5 R! V! C' L _0 ^" D( Q, z"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
( l3 _8 V( ]8 d8 y, o/ r Z% {"turn down" 是「拒絕」的意思。
6 P) j4 P5 ^/ U U0 E2 n; `) g& Y- d7 t; F
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
9 p) {$ l% Q- c& b' H
" `: E3 u0 Q% F+ ?& R# b# G, UA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
3 p3 ~( Z/ z8 o- D, r: Y1 DA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 8 ?5 t, L0 M/ C: T' D- B
B: Beats me!
+ Q( ^1 g4 H/ j% t+ G5 NB: 把我考倒了; 我也不懂 8 m6 G3 X. W( S0 _% Y/ Q
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
& x6 B1 @. o, V* I「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
% K) u Z8 w3 [5 @2 j"jerk" 是「人品差」的人。 0 h7 H) z, n$ s% t3 j! M2 z! O
something like that 像...之類
3 W8 [" S# c! E: F( [3 |( N( pA: Time for dessert? % |/ V, E4 t$ E% E: R3 C
A: 點心時間?
) k+ V- q. {' i; }/ ^* {# y" v2 RB: Yeah. Do we have icecream or something like that? $ ]! K3 o+ H8 h& A }
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
2 {: x; G/ z: Q' p8 ]加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ( [. g, }# L, W$ j/ F
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) " g/ W$ O# Y# L; X$ S6 ^/ q
$ F8 C1 f) C6 ~/ d; |0 G4 _
- B" l$ L3 q, P9 l: VCool! 很好!
0 K8 `" }$ O3 _$ V; |9 F
9 E* R. g8 X0 a2 ? D9 c1 AA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
- a% o* I. N4 X; ~* R f) n5 RA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
5 J* }' I7 w& z8 u, }& iB: Cool! I love it!
2 F: R! Q4 x; F, q. {B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ( f0 k' j3 ?% P/ p5 E
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
I0 V. u& V2 W! T0 O加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
/ G9 y" H+ m _( `5 M& h! h
' F' [, ~ f7 R8 r* t$ |. [4 i2 `& v; K3 D0 \: }
That's good for you. 對你是一件很好的事!
9 Q! O: c" _' s
, F2 w/ s' \9 m$ H( x) TA: I've decided to go back to school for some training in programing. 5 [2 O. B; j) ]/ x1 z4 H/ o$ \
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ! O* M8 n j; h- {9 J6 {
B: Good for you. When would you like to start?
# G1 K8 R8 j" [. g$ e7 KB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? + N; D% S. ^" ^9 D6 c! e
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 5 P# Z6 a* A* |2 C
) Q! q" Y) x p, l
y! x) F/ T( K# {% b+ AI've got to go. 我(有事)要走了!
" j- v7 T$ [- U& e5 k+ D' c1 j
. A+ n! G! B$ K3 T7 h5 YA: I've got to go. It's nice talking to you. 7 G) U( n! q( z. j( Q) {5 }6 T
A: 我要走了。很開心跟你講話。
. Y; R, l% w4 E1 a8 [& VB: Same here. I'll see you. : _( O1 i, _& a; o/ S7 ?- p
B: 我也是。再見。
+ s i& F9 K( b& B' D8 @"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 p8 Z; g! |; L0 ]. g$ L. P"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 q4 a" ^ N6 C' ?$ c
7 B; @# W* H+ K! \' z8 W
+ T! I8 Y# U6 d1 \3 ?5 [' ^7 @Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
( o( c5 \4 z" ]+ [1 A9 u: ~' C) z+ C
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
+ R8 j4 W! A7 [/ T% {; _' QA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
. v4 ~% i! E) j8 @& X) d9 ?B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 0 E! O! d/ Q: q( A/ l7 p
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
" Z- x1 i. P% R"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
: u S6 L7 w( j% w3 q# n2 J"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
5 o6 [% j4 u( E7 a) ^* H; m; A
) K, v0 {. I8 @! ~: p' M% o) n
N3 Q% j) {3 SCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 5 p: M. O8 o8 T7 ]
9 D/ f) a$ {4 H( E) T8 N; R- mA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
- b- c/ W5 y/ {* Z, v" ]" g) nA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 2 d3 R3 G7 ~8 T; y/ Q
B: Why not? Count me in. 6 C' P0 \; l, c7 i! o9 {
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ; f/ [4 a3 W; i8 H6 N) U
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 $ O6 _, A4 b' a
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
; o" ^ p N5 |8 r' h3 N, \
- z1 J; h' g) qAny time 不客氣; 有事儘管開口
: F3 f4 |9 {0 b% l8 I
& b# e$ S5 P. p1 MA: Thank you for your help. I really appreciate it. e& l( A* R, _
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 , f g3 R6 }9 `
B: Any time. ' a/ @- S& _9 a, k
B: 不用客氣! # _6 Q3 F3 I1 w3 M& @
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: H# _7 |6 J( {- m* x+ t% Y8 I; a _3 }( j0 f. c6 K
1 G/ o2 v# P4 S( m/ J+ X. q
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
5 o0 Z! {& Z) h, a8 O, ?
4 a1 N4 V! ?8 p" g+ Z6 f: GA: I have a job interview tomorrow. 8 ^9 j# ~/ \- W- T& {
A: 我明天有份工作面見。 ( b( P L7 C5 J9 b: b' o
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
. D T7 Y( P8 |/ FB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
7 c% k. ]. c! a3 W& t1 n2 P"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 6 ?. L( @ r$ t7 L
2 {: g% d! j; l# N
! V O; Y( f& M& o) y. PStay in touch. 保持聯絡!
" ~ W$ j t2 T, C, P2 G+ V& G2 g* }+ c5 S( f( w* g6 o
A: It's getting late. I'd better go. 2 K* l+ F9 n( N0 V8 d( X$ E* C; t1 N
A: 夜了。我要走了。 , `! W4 H2 ]0 U% r* D' p
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
, y1 A5 ]! D4 k$ B1 ?4 K# FB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
( y. l, A2 A/ R- `"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 3 C* P* C0 K2 q0 M. Y
4 r& s; u) p" o' Z" P0 e, d; V' n
/ L) f% O. D) s, `4 d2 |: o
kick ass 了不起
% ?( i$ e6 G6 T4 U4 j. J* r: u& W' x: k+ j. D
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
; k* f& G: e$ d+ KA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! % i5 X& B+ R6 C! o3 O- r& K
B: Yep. I just kick ass. 2 y5 }& S& V' A* Y4 y
B: 是的! 我就是厲害!
: ]4 q9 o0 h8 z! P1 { u7 P$ }"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
1 l2 I( ^5 U, t! I+ g' Z( ekicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
% p# I" t8 i: S5 x5 a! g( }9 i
9 N% @' I" b6 |$ M
8 C/ Z6 u8 X X/ L6 o) L0 q5 akiss ass 拍馬屁 ; b5 s: c- v, ~$ ?
: g5 u$ \% i3 E5 E" X$ o) [A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
, \1 Y; z3 m. k! EA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ) a8 _! W: c. q8 L; d- W
B: I don't know, but you can kiss my ass. $ r6 K! l$ \7 B3 m0 [- d
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
4 q% A7 A: |/ u" Q% {) m「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
, O' q( N! p. P"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
; M, D2 ^* w! R3 j0 L
0 l2 Q: i9 M9 I0 C
5 O+ G6 T# t8 \5 TXYZ 檢查你的拉鏈
+ C- _" h0 n8 q0 |9 g% }0 L* }) W* s D D
Hey, man. XYZ.
# @* l3 v! Y8 M0 ^5 Q老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ' B- \. Q/ a P; z
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 0 E+ s; \6 g9 p/ _
; W: }5 I$ y" H' e& u+ v8 J7 [/ n
" J1 \3 b; Q/ u: S2 q$ NHit the road. 上路了
- w# {* Y) A6 A4 ?6 w% h, W9 v- B0 ]( E6 R
A: Do you want to come on over for some tea? 2 Q$ P+ Y: b1 z4 ~; `, }
A: 你要不要進來喝個茶呢?
1 Y- ^% X ]+ B5 KB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 7 U+ y" i! D3 e, k: y$ W8 s" @
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
* l9 |) E/ \9 M: r"running late" 是快遲到了的意思。 ! ?3 t" `0 a. ?5 `4 r4 ?
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 5 A3 ~1 `- N+ s! d6 N; n4 z
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 0 _3 T' y* g/ z, \% j
6 P' u. v) Y9 \ l6 V F) s% N
9 A6 | g7 z) ?hang out 和朋友在一起 ' e! U; N) |! _* E8 W
. Y. X5 i& R. I' C# Y8 [A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
6 i1 O/ S: L+ v! H# `9 O0 VA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
* E- @; [5 _/ t3 s6 m. \B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
% L& ^ {6 s( ?$ dB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ' e5 @& W2 ~, d3 A: _
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 3 [. X' ?( o9 C2 c$ z' `( a1 `
push around 驅使(某人)
, d" K( k% o6 b& X
1 {% t) ?3 {# }: r2 \; f0 V9 LA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - t* j3 C6 |7 \% y$ m* z
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
* w. U6 C/ y5 S% P3 Y4 ~B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
# G3 o8 C2 ^. H9 JB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! * a$ t, D6 g; t: K3 T7 p
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
: Y# i/ f% X( m1 f& {- o
5 v2 k/ J: H! E/ S4 _ l$ W9 t0 y8 x. `9 Q4 w! X: Q& I* j/ L
brush off 不理; 默視
: Z) \/ K0 O7 f4 Z7 w# s; _' h& T/ L! q5 y! b( A# Y8 \ S
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? - M* j$ I# R/ x: G( c* v+ F
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 4 Z5 P) `) l) u' x1 D( i
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 3 R0 y' }, c+ H- d! i- Z k9 N$ [
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ; C' e [) `5 \- T3 w8 D
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
: g' a- S; {& L! T# o
3 g; p; \, O, o# H8 B5 `! H- \- {( \- O$ q' T$ s1 ? z
boss around 頤指氣使 ' Z9 s1 Q( t7 ^( [
0 i" B3 n+ _/ p" b& E: {
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
O- C: n: Q4 A' Q* a* W# zA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 - q$ p7 K/ D% ^: d+ e w# T1 R: e
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
$ ?( V4 H! W: B9 L( mB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 5 B: \ a* O# E
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
* y4 y" M& W i6 I8 d- sOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
; f- U& }, j9 ~( W) {1 VA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. " _( j4 l5 i7 P8 M9 e8 K m/ ~, E
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 9 Q3 w1 D+ ~8 U: i; T7 E6 H7 \+ e
B: Oh, boy! 4 f$ p, `. O0 K0 E
B: 唉!
! ]9 g$ h8 K8 Q& z J- w
4 p3 O( P+ R" J4 f
3 M. c4 P- N+ I7 W5 B"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
3 m" f% e4 f2 I* _
6 B* v0 p: ?' N( u" l/ @"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
' }; u. b6 J" ?# z7 q$ jbound to 必定 " `$ D, L8 F) K/ ^' T
A: Pete forgot his map?
- h H! }' j, X8 S$ X/ RA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 3 R- o4 h. l3 e5 `$ [; H" U9 K
B: Yep! And he's bound to lose his way. s+ z. z/ k5 t
B: 是的! 他必定要迷路了。 7 z3 x: J" q5 v' r( q
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 8 h! F ?) B Q6 O
6 f' l# A" ]1 \% p/ h) R; d* i0 D5 K1 {! p) [9 C
all set 都準備妥當 & D9 j, Z0 z: \3 q3 {5 x
9 ~" K4 \& k5 `; F) I( ~5 ]1 f
A. Is my car ready yet? $ p# Q! {' S; Z( \$ ?0 {! _ ~
A: 我的車好了嗎?
- g6 s3 F+ Y& i0 aB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
2 [: ?3 ~% ]" w; C( dB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
7 v4 A& g, \. V9 h/ U有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
) G6 z7 r% F. k5 S6 x8 s$ @"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
, \3 B& b# S) {" o8 [, odirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
/ m) R2 z1 K' J6 J! MA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
, \# V# ?" _- V7 C$ NA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
5 F! L/ T2 ]0 n' D5 I/ {B: (It) Sounds good to me.
. }" Y8 i' j9 C. `- yB: 耞起來不錯!
/ e2 L1 f' K; i8 g% r8 \; U"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
5 E( g, m& N& O7 z1 y6 T" p$ R+ K2 t: h
" {+ R$ ~% y, y* Z: v+ Bcop 警察 : F2 O2 f: Y/ ^9 i8 ]+ O
N/ Y" O1 l6 n1 Q$ s1 u6 I, gA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 9 m3 t3 w c0 A
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ! P1 S4 v3 a1 g5 o+ _6 T. S
B: I've already called 911. The cops should be here any time. - O8 I/ Y: j$ x
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
% R* o( K; S( Z+ b6 y# ~加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 " G" t! X8 n; I( _9 }, Y
/ H# H6 v5 w# Q
( m; O2 G- c+ dspooky 玄; 可怕的 8 X5 ]. `. X. v% n6 I# Q/ |
" E" @) a% h5 o3 x" E1 r3 }6 N$ A
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
, ?; @6 Y+ X# t- S/ uA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 - Z: y! ^& p7 T
B: That's spooky! J, f4 a. {6 u7 R, p
B: 真玄!
7 N1 M) V1 N' Z2 {1 D4 n& \"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
$ P+ n [% p$ l: q1 e! |% F' Y' {Say cheese. (影相時)笑一笑 1 u* k& A' F* I( p0 h: e
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
0 S! g9 y# u% V, m, g
) n& M6 ~5 Q/ u- v
* E" s/ T7 E6 T8 c' Peat 使困擾; 使不開心
& p3 k* Y4 E5 ]- T- e; m8 r3 Z
% N4 j7 [- N* T5 V, EA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( B5 b) ]: e% x3 C% f) `
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 2 u3 [, ^9 k. R
B: I bombed in my final exam. + M2 _+ c" t, s0 `
B: 我的期末失敗了! % y, b" v I# R9 j, `( O+ I
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
1 S4 f3 R! h& ?, }$ T8 Y"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
1 d8 @ W: ^0 V/ C7 z. a n9 N5 S, X: J' Q. |
( l& y } n$ Y" H$ \jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 : L/ J0 S" E2 q
4 {2 ~, O% T$ E6 ^
A: What do you think of this? " o3 r4 w7 `% c2 ?4 S. K/ w ^! f* `
A: 你覺得這怎麼樣?
+ H* e& m( C% g$ e& G I1 R4 jB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 2 L, ^- S2 j+ n5 G
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
v% Q5 E1 m0 t6 r, R6 B/ O"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
" t, j0 p' S2 W9 L6 Q( e- k2 ~3 j9 H8 L
7 Y1 y1 R' y1 r* m/ F. `My hands are tied 我無能為力 ! e7 p8 `, N" |/ ^2 f' w1 z
7 o' B% ~( I1 Q7 P
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; c( c( J8 P0 oA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ; A( Q/ E, f, {7 b! i
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 g" a7 \, K$ [9 c' y' j7 O
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ {9 q6 P3 j1 u
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ) } B8 I" {- ]: a* `
9 ?. \$ x! X$ R& [$ Z6 l/ `
- Q: m3 ~5 ^9 n5 slove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 : k7 i4 F& Z3 Y& o$ e' E7 p6 }
, L( p% b, p0 {! N6 b; lA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 3 H% u h8 [, F* S6 f- e
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
9 ^2 o. h! J5 |! G) R, Y2 ]B: I think I look fine, my dear. . p7 q% B$ V! t: ^, c$ q2 t! U
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
% o0 ~2 P$ Z$ H/ x; v上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
/ h# `2 T6 O% t5 a
! G. V/ D% U* ~- I; ~: I" H: n- D2 M$ A7 O* X& @! J7 B' G
maxed out 累慘了 . o! u0 `! B y0 ~7 O, u M! G
1 A$ K# L* i( ~9 o4 n8 L! U
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
) H) B7 _7 |* k" f* NA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
' O8 C) ^/ e+ n5 d: p: H6 |B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
/ \) p1 c" I8 b( gB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 - w+ c& ]0 L, R$ T% j
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! . ~" R0 a4 Q9 h, x4 H. u6 t) s2 Z
$ ~4 {9 G3 M" ~% Y+ L
6 w/ l8 J( h2 a4 |% W# YIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ' I0 e4 w) N0 M3 B* O
0 H% m! B2 Q5 v0 l/ bA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 9 R/ H S" l& M# r0 y
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 $ m7 w9 v8 \- a; G8 v
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 2 Q5 [7 Q6 w- S" B2 g3 R
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
! R7 \# r8 N$ B' l. V- {有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
& h$ x0 c7 C! S! O& i5 q2 {5 k# h
& x0 t1 h, _6 s* ?/ r9 s2 H4 ?* i2 ?- f2 n0 p: q' O8 l$ ?
jerk one's chain 煩(某)人 & z7 |# w# d: H! l6 L
/ }: z/ U. a/ @. p; X# |
A: Hey! Can I ask you another question? `3 V$ z6 R0 Z8 U: B* C
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
8 y2 J% ~6 t2 _- kB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) ?) a' [/ |' i0 S1 M$ kB: 不要再煩我了! 我要讀書! $ _( U# m6 O' c0 I! p/ N
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 & w; s" i; ?" [- E& h( r
7 q1 U+ E0 t9 u8 E1 ~$ K
! h* k' T2 v+ K: y! rhave a cow (俚語)非常生氣 . i: G& \1 I! V0 S2 I3 H
& @' y' X3 v! [. \A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
- ^3 Z- V0 k- i% R( _- n9 P0 dA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
8 t! P9 s% c( R+ A: X" FB: Duh! 3 t. F! W3 u; W; w' ]% L) B
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) & C# t0 T* m/ K
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
+ ^( l/ G7 L- h ["Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
! R4 s8 {9 X0 A" f, _knock it off! 住手!(不要再做某事)
& W: z* P1 k* ^+ y' t+ H* W: b0 L4 v3 f) r
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
7 r) V$ P& w+ \) |6 [5 v1 GA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! $ }: G2 j; c2 ~6 f3 X$ D T
B: Hey! You're rude. # f' _6 K( L9 v5 S; m! Z& R) o
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! N) P! {) z- q$ z5 h1 J+ r3 s
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
& Y$ W4 K- d& E: C4 H+ L* b2 }: L0 S8 M( Q
: R. {2 e' U0 e$ ?$ ^( t
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) , n/ i/ Y) B2 n5 g2 g
. ^# k& ^' a$ bA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 2 h" K/ w1 O7 I- l5 C8 }) l# Q# v
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
8 o$ H6 n% ?% L( y6 ^B: This is going to be your last cigarette, my ass. 6 N. L4 d _6 R/ K4 H2 o: M/ t
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 1 {6 V5 J8 P+ h( @
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 4 g5 W& e- i) f0 Y2 O1 v( A3 u
& I3 b8 g5 K5 P" u: O5 ^$ o) G6 N: r5 G4 P9 t
big time 非常; 很; 大大地
2 c* C% ~; E( k- d8 v
' a0 W+ T$ p& o; E$ \" s+ A& PA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 5 q- ?! y1 E! l/ U* w
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 & X9 e, F. k) W; p9 d( N( [: _
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
+ n) @8 K& {- M5 R8 uB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
4 _% S# ]" }. V7 f& X"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
) K3 y6 u: L5 M如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
; Y/ l0 c9 t/ m! U3 a( Q( a) V+ ]3 L- \4 Y1 U9 a6 t
6 X# d/ S" n/ ~0 S7 W4 J3 @7 w5 P4 Ythe man (the Man) 大哥; 厲害的人
3 X: B' x( U1 B _# o# O! |
& g* J$ z8 N6 w! \ \8 t+ Y3 @A: What time is it, honey?
: s; Q! z- R2 iA: 甜心! 現在幾點啦?
8 l4 e# B, K; X4 {- H% MB: It's six pm on the nose.
2 ~- |( ?$ T2 J2 I) q0 IB: 晚上六點整。
3 j& h) T7 }; O/ ~" a$ U2 ~"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ! F/ @5 z# {# K$ f, s/ _, B
+ E+ V! C; l' z' \9 A. {
! H- r# b; P( w+ N0 b7 |
on the nose (時間的)整點; 完全 2 M9 W9 ^; _; h: v6 R# x- I
4 ]1 K( h7 i- P3 H ~# B% R
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 s! j5 W( I7 z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
4 u& v8 |" A0 P& E7 @9 mB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 D' k1 Q0 @0 v5 O8 h7 EB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ ?0 B3 G' h+ l1 P0 W
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ' n$ |" K5 n9 e
! f7 d3 _8 X9 a \; a4 U
3 V6 U8 m% U1 q U4 n6 t0 F
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
& L# K8 Y2 i5 L! C- g$ S$ l
8 w+ w2 H2 t, a2 ]A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! m" z7 |% `6 R: `5 X
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
$ \6 v d! u6 `% v3 J2 mB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ) J5 ^9 v6 C9 f; ?: t- ^
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
; k$ t: e4 M# j4 T' }6 O"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 3 a9 n6 ?( U1 t! Y) D
) `6 D4 |+ s- m9 n
8 Q. Y7 R e2 O: G5 [3 C
Way to go! 作得好!; 加油!
( e% @8 n/ p) ]3 r2 V3 Q6 u5 z; G# ^' Q6 J5 ]! b5 R* t- n) Z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
6 _2 |. w# L: S- t% L |0 H8 IJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
% _/ k4 ]4 Z" b: c" Q6 V"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
4 l1 D1 C3 S- P6 S: O1 C4 T! Y' n5 ?3 U. w7 `6 l! L8 {& ~$ Y/ J
9 H0 S9 ?% ~$ X9 G( P. G f5 _3 _$ Earmpit 髒而令人不舒服的地方 ) v* l3 u* e) L$ l
2 Y$ x- l! I+ X+ L9 X. q& |
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? " g% b7 h7 r7 b" p7 Q, B
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 7 x0 M9 @' X" n9 |0 _* d6 ?7 F" X
B: The last time my mom was here. & }4 r, r6 j% V! Z. ?/ F \# T
B: 上次我媽來的時候。
& J3 f! ^* W' ^1 k3 P, V"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
( w& ?' V5 M o& L7 Z$ @ k! O; H+ E/ J8 m5 \5 {; s1 w
7 \% o# q1 ^8 ] O R6 [buns 屁屁
" Z# Y7 ^" k/ G# R! a3 W4 c/ N& N# B
- h, i" M, a6 V; S. M6 _A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ) C9 C5 K& L/ Y3 z6 j7 [
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
: S: C2 m; n6 R' j- d, u% i. b( EB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' b4 f2 ]2 y, {7 A
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 " y) c2 N# |' {$ X" W. \7 O8 G
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
9 a) [& X. _! X: f還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 6 O, g: f/ ^8 W$ i9 J. K/ r/ J
% B4 J: r: C$ S) F
* {1 b+ o" d; C E& V0 W) U- t) Wpissed (off) 非常生氣 0 m: Y/ s$ p$ x. t
5 |7 Z" f) a2 S
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ( ^( E3 H0 U4 j# z0 R5 i' [. O9 `
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
0 J& n# C3 Q7 [$ ^B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 4 b7 M' D% Q$ x
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ' |8 ~9 [% I% R
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 : T2 j4 r [1 B% p2 _( N
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 3 ?1 _5 H6 r5 {- Z
5 `# W* K8 m; u: _" b8 D
* Y; f8 \ N5 g. z, z! D! S; ukick back 輕骭休息 * C' U: s6 |/ d$ s; I) N2 m6 W
8 Q8 w, y( I' r+ ?+ _" ^A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ' o" \; u/ h" K9 l3 p. [5 {; K& G1 e
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
9 w1 y \5 B7 @2 b9 z( MB: Me, too. 5 S% e) B9 U4 i, d$ `! p9 e q+ V
B: 我也是! 3 b* x/ P7 l2 R& ?
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
7 E& D: a1 e; R# C9 Y* k7 u) I& E% |# H/ I! ~" E
& x4 q4 f! @. F; ^- X6 xokay 不錯的
$ e& x' E, m+ q2 D/ ~
: e u+ t; H/ F6 x+ EA: How do you like your new roommate?
/ f9 {! j' f' m( b0 CA: 你喜歡你的新室友嗎?
6 P4 V1 j. A: DB: He is an okay person. I like him.
) f+ _1 I6 n- |( ]8 o* ^B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ( x5 b3 K% S; ?& V
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
! q) L0 [2 l1 k6 c! ^: O1 o6 o/ r"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|