埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2035|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D( q6 x5 L. ~3 N% e! A: b

) w9 F  J) u7 @# f$ b在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 0 V; M( }* x  L. n! a1 P
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' `1 u9 q$ g; S% @% g7 Q+ D& ~: ~' J! N. i# D. a
What's up? 怎樣? 1 B# J8 I& ?5 U+ q

- M. b% ~3 i& }  ^0 kA: Hey man, What's up? # m+ Z; u0 e4 p; {6 G
A: 嘿! 怎樣?
  ^3 v) w; k1 W6 BB: Nothing much.
8 K% x9 l0 N* v8 j/ N( F2 TB: 沒什麼
8 ?! X3 s/ A8 s/ E0 M0 ^"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." # ]) [* e  O" k" K1 Y$ r. l' e

# j, I3 c/ c* N
) L! s# D5 d, d, @3 l' NLong time no see. 好久不見
4 e& _# H& l0 \8 z* `$ {. Q6 ]
% B( L6 B4 Q; U+ |" u% UA: Hey, long time no see. How have you been?
- j' G, R' g4 t3 ^) J6 HA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? % T0 T- H& W. S: N% E+ V$ M
B: So so.
) w2 R6 D& ]& }2 v8 @$ dB: 都係咁啦!
- Q4 t* n) _1 l5 f  q7 t註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 % Y% a' _2 {* V- n- I) H
I have heard a lot about you. 久仰大名 * Z* Z1 M- H- H5 O3 H, L
A: I've heard a lot about you.
2 b" ~! d; h; {2 j  X- a7 u" b( mA: 久仰大名
0 Z% s* Q% ?& O4 g/ bB: Good things, I hope. 8 F9 a( t( }) a' F$ _5 l- j4 z$ T1 }
B: 希望是好事! 2 J+ Z4 n- g: F% }. k
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
3 I. a0 s9 f8 S7 S' \You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) & N1 y8 R' j  i- d+ U  t3 a% E8 w& K
You look great today. I love your new haircut..
* j, L. H- K1 Q, YA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
; I0 I; c! f# ?B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
) H- N3 x9 I% o- ZB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
; j# t$ ]; u5 ^+ }- r9 e4 C0 {加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
. n( U- A5 L# [* _4 _4 [% R" Q( {( s

% p# ], G) ]. i' WNo kidding?不是講笑呀? 8 r# R6 f+ f) O/ e: M

7 l# }. L7 }- X4 \+ cA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. . Q% \0 p7 x6 Q, P- m" D/ t
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 $ C8 K1 o; W. B2 O3 v" I% e  j  s
B: No kidding? 1 Q* i3 @- N' E* N& \7 ]& v) b# q
B: 不是講笑呀?
" G, o" R6 S7 Y' F8 u  Y這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
" D# J3 K- s7 D) [! q2 N8 J7 @
  J& C6 T! n  ^7 d+ e) H) f# n7 Z. P1 E. Q9 n- L2 G
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 3 p& Y, N/ @' B' f8 P2 a( w
$ |, }1 ]6 E/ T6 V2 y
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
' s- t* ]( ]0 X( q: V8 pA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ) ^" I2 y, w; ?+ w
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ; H% g- M+ b( n5 j2 E
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ! V$ _3 q5 z3 x; k( z* K4 s$ _
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) % q# ~1 t. v8 C9 }
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 9 d" z5 C' H: N$ i6 J
* f+ ~. f2 Y" O% V; [

1 F0 N! o6 w' y: f5 b& w0 v4 sWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
4 o; ^- v, f) l" o0 Z# Q6 z3 r* H: b: [; r. ?
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 2 v- i! A  q( i9 a; C
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
8 q1 O3 B5 J& oB: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ s0 p& `  q% ~7 w/ }# ~+ _& \, P
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
9 {7 T* m8 _/ o& ^! p"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
6 F. f: |2 m" Q' R; y
' N6 w* U! ]8 E. ~0 i% A. E/ ^3 J& [9 X2 k3 A1 T+ A% e/ U
You flatter me. 你過獎了!
/ N# G3 f( W# A: z& e
; @$ y+ Y* j1 q9 \3 c6 G$ Z- g1 sA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
4 H$ \, E: @0 G9 iA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
' s; f8 [8 f, b) DB: Oh, you flatter me.
9 i1 N' o# y- I0 I  MB: 哎呀, 你真是過獎了!
) B" \6 g2 d9 s7 ]1 J加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 7 O/ p! M( E% f+ }2 p
alive and kicking 活得好好
, f2 `2 D) F1 a! F( n4 `! YA: How is your boyfriend doing? ; p7 B4 x1 D( p- t0 }" |
A: 你的男朋友好不好啊?
+ k2 Q8 C3 {4 lB: Still alive and kicking. Thank you. # G9 ^0 C* \0 U6 }
B: 他活得好好! 謝謝。 ( `+ o$ R7 H2 ?
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ; `' Y- v0 c; Z9 s3 ]+ b
/ `/ P3 }( u. x+ [. k/ t
3 c' O& r: j( l  P/ |' f" F
I got you. 我懂你(的意思)。
7 @' E3 l. E& x0 l: h$ b2 F' P; z6 n: j1 S3 H, ]. O
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 G" Z# ]0 x& J: I
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? * I& g0 \& M$ z
B: He can buy me a house but he can't buy me. " p% G* _  n( ~% Q& ?: b) H
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
" V8 ^. T) j2 c; g0 Z( E# c( Z"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 3 G4 |, t' ]* d  i( Q( H( P! b
"turn down" 是「拒絕」的意思。
/ x9 Y: R' o) m- m
+ ], m% k- @$ G( t; z7 zBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 1 ~: i8 E7 c; @9 w) ]

7 s0 j( R- a5 P  g7 v% r: OA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? & O% x  m: h4 _# O' p
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
( m; r$ p* g* W: t4 ZB: Beats me!
, B2 H3 ]* t4 S- ~" |3 |. S8 A. GB: 把我考倒了; 我也不懂
! [% p! K4 e$ g. O"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 " k- ], ~2 J; l7 D6 V
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! b3 s* V3 r: n$ C  E2 M
"jerk" 是「人品差」的人。 0 B$ ?5 t  b6 s# T# z, ~
something like that 像...之類
) k: o* U( h" Y" nA: Time for dessert?
) o" \1 A6 v  k6 Z9 o. f+ R. RA: 點心時間?
5 }' L% |7 K3 b+ Q. e) B! ~0 [% xB: Yeah. Do we have icecream or something like that? ) |4 V- }- w& W& o/ V
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
/ z6 @. C6 M) d1 i# n3 O加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 3 D5 U" H+ C+ }5 F8 o& U
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
. i& G/ e0 ]( r  L$ t6 ], s- j
4 M9 N2 c8 k; p3 j
6 M4 @, s. g4 l& F+ p0 @8 kCool! 很好! 9 |  k$ f& A4 X2 K

) \, g- ]! W1 }. l5 w1 X# oA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% r3 {& H  }# l2 \4 T" Y8 B" i+ {A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ! F- O. o3 U- h3 `$ q; _. }
B: Cool! I love it! ! S& c' O! r, }  R! F: X2 W% x
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
. Q+ ~" m+ j% S1 l"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ! f! I, ~3 V$ D5 b3 j0 g' k
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 5 w( K$ Q: x" ]2 ~& y

4 X3 x! r0 z1 b: R  g+ x, Z: J0 A# C- I" R8 U  {$ N3 b7 ~1 I
That's good for you. 對你是一件很好的事!
9 b6 ^, k4 F4 t" L: A  D# Z$ m1 @* g% W" {5 {' i+ O
A: I've decided to go back to school for some training in programing. * S* F6 H+ }8 S$ b6 F3 j  L- V: j
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
3 w8 P5 N. e- n( cB: Good for you. When would you like to start? 9 g% L1 P6 g* z- Z
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? " I3 @( O3 t) h5 h# M
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 2 V, v. Z; ~% ^9 n% y" Z1 p) \
" q  U9 ^& J0 N( E0 o
5 \# k% D2 k4 `
I've got to go. 我(有事)要走了! # B1 Y; C7 {  g+ b# U- `+ D! o
! K" X. M) Q) s, `
A: I've got to go. It's nice talking to you.
" w! i& R" U. `+ I8 o! h8 fA: 我要走了。很開心跟你講話。
9 Z0 [  _# N- S9 Z  }6 [B: Same here. I'll see you. * \% I7 W3 r; h- }  V" K. e0 O5 P$ I
B: 我也是。再見。
, g% v3 x: k  I- ]"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 1 L! ~% S* h5 s6 ^8 z7 F# O
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 & l& h$ u) r9 |( P' E7 M4 z+ C
" a* L# g$ j  t' W7 K
5 N! p2 B( [0 W" b1 V
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 9 m3 N0 w3 |- P( ^% D
$ ?8 ]0 p: {/ _, H, \" e; T9 k
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ) k( W' K0 b& }" W1 F
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 . @3 \; a0 y9 Y0 j; t3 g
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
( |; s, n6 y  n& M; ^/ V7 `B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ) u& Q! M! c( P
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 - B2 k; d& Q& b, l7 y; ^
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 6 J' t8 b% ^8 l. ]/ C# H, Y3 o

/ Z6 ^: O- ?& g; A3 U( m* r6 R: I6 g7 z3 y
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
+ T. ]3 t" l7 v9 ?$ g. R" q! W, S% f  M6 ?- n0 K
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 6 z8 L% ?9 m2 }3 Y5 e- y9 f
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
* l. R8 `/ b+ X0 y) ?1 AB: Why not? Count me in.
  ^. [6 w0 t5 y$ {- Q9 E7 KB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
; }0 Z. r- ^7 v3 g5 e年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 0 E$ E5 ]/ l1 j. ?& J2 o
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
. G2 c5 P2 \$ L  ~% {+ B* b
5 z' h8 ~' o/ v  N0 C% G( D. EAny time 不客氣; 有事儘管開口 + z# |' ^& f: U: n3 c2 u

) j2 x/ m: Q3 h9 m- m. {1 PA: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 [( l8 |4 ^9 v
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 % f4 U2 N6 F$ Y$ ~. M
B: Any time. * d; Z6 ]$ F4 ?
B: 不用客氣!
: x- g# u$ v1 E! @& m' W當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
3 ^: q5 Q1 w0 |& ]1 S3 w$ d5 g* i$ D! C

0 _: y7 s3 H- B" N( o& BGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
/ r+ z& t3 X9 M  x' o# `3 p
4 s  h6 s) m- A  x0 [# F, v2 oA: I have a job interview tomorrow.
8 |$ \% I$ P1 a+ K5 e4 P& s; DA: 我明天有份工作面見。 9 w% I  ?- x: z: O
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 3 y1 t- w, W/ u5 e$ d' m; W. E
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ! k# ]% u( ]- e' [
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
' P+ g3 ]1 Y! P4 ?* Z: q& p6 w4 n/ Q* @

& h6 W. y, a+ T6 EStay in touch. 保持聯絡!
4 D: W+ i( C' O& Q( e7 ]1 k# A; `9 u$ F' k1 v% [: {# x) B( }
A: It's getting late. I'd better go.
; S' x8 \7 d1 }A: 夜了。我要走了。 ) C) {9 e1 A$ f
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. + F* K0 G3 m: x. ^
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ) V) T- I; ^! ^7 c, j/ u! N0 B
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
% J) p0 D8 X% c0 E! ~/ `4 M
, ?, K- C1 s9 Y) O  v0 @( I9 }( s& K  m( [: [- P& [5 ?7 E' O
kick ass 了不起
, I  [5 ^) D( e5 a( A9 p+ w( h1 M# D. Q1 Y) [1 s% @0 ?0 P
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ) d6 B2 v8 J# s( F
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' u7 V3 m5 i8 O$ s; BB: Yep. I just kick ass. ! `% l7 U: a' a& R# D  D
B: 是的! 我就是厲害! ! i4 \% U& p- p+ |8 C. a8 m
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
# b7 T  G+ }. N% x( R8 Y' A$ zkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
6 {+ R4 \) X; |7 h4 o9 @. K* {+ g  g  C; e# [9 x6 a5 F

9 m7 `/ h' B' B$ zkiss ass 拍馬屁
2 q/ k' t4 t$ ^7 \7 a% F0 V: K; g5 A2 b; y8 p! N- K
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 ^3 W6 T. I! w7 e) U1 f+ F7 MA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
5 p7 l) C/ D7 ^4 l$ a" D0 sB: I don't know, but you can kiss my ass.
" K$ j8 I- |0 ^5 hB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
7 Z" n5 ]' C+ q! H7 Y" v「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
  r7 b: K3 a! \. G7 Q! P"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
, r6 b2 l4 ?: }: t5 g. m$ Y4 z( V- ~6 d) z' v- ?6 @# ~0 L

6 ?0 K+ m5 _, o) ~XYZ 檢查你的拉鏈   Y( b' _7 E5 v
' Q' e8 L& R% u
Hey, man. XYZ.
3 d4 T; p! u' n8 |  I+ O( B老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 0 k5 O9 @9 ~  w+ C- U9 b
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ; B6 _# U) l5 ~$ G9 l# Z& j# k( w- ^

6 v% U- o' G8 ?$ V2 N  E& {3 o: D. Z
Hit the road. 上路了
" F" j1 r9 W9 a
8 F) q0 H, H) X) xA: Do you want to come on over for some tea?
: @1 b4 s% ]6 O' U- R2 _" wA: 你要不要進來喝個茶呢?
( }6 W' j0 h! k$ @4 PB: No. I'm running late. I really need to hit the road. + ?7 W. e% |3 ^! W1 s
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 % b! S2 ~7 [5 D6 E6 _. z' c
"running late" 是快遲到了的意思。
$ ^1 M6 a, Z7 e8 `) a4 i"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 - i, q/ `8 s: q8 Q( p
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 5 z" U$ k9 {: Y
  K: c2 f0 Z  ]$ D2 e

9 Y, r0 K- t0 Yhang out 和朋友在一起 ) l. j) e( b6 v! i7 s. F5 [3 |

3 [/ D8 W# ~2 L3 l$ ^% G0 \  I; _A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. - s' K  |3 P1 g* I' j( h
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
) e8 d! Q$ U7 s$ b& ?7 j, r" N1 TB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
$ Y. R& f$ n) V7 `$ aB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
" v- |+ P/ J! k2 x) \"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
( y0 b& M3 r$ apush around 驅使(某人) 5 k8 u2 _! d" h  @4 T0 L% J
% Y3 {) C7 h9 [2 _
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
$ j4 e4 q# |+ }" v$ F$ pA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
% ?1 t* A+ E0 d$ ~' }4 Y- G# i# `% rB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
% [) u6 K9 d+ lB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! " N! m8 l! e, m1 n/ T( p
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
" V, t* B$ ?  r
  A' w& @9 N& H  T' f9 T, a, x8 b) P! O# G: l& n
brush off 不理; 默視
% L5 Q. ^( M% h; i6 \* V3 R8 J, g3 x$ ?; m4 U+ p* x$ {( B
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
- Z; y, g( m+ w  c% E8 ~3 `3 [4 pA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
/ Q9 y/ F# |9 yB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 9 w. N) t! }: u8 j& [
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
9 C' y: h( B( ~+ s. x9 ~"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
3 X! p* |' G& z1 @2 e  y) [- {5 t+ T7 U6 i! e: j/ }

/ R5 O! |/ i& k, m) w5 f" \6 n. b+ ^( Xboss around 頤指氣使
3 ^( B$ V' v  ~
2 N" ?/ a% P8 g- O4 S3 Z1 ?A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
$ p( n! s: N+ a2 N0 E1 HA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
) O7 B% w* E6 Q; TB: Ooh! I heard that he love to boss people around. , M9 J+ d8 z/ g8 M* R; Q* N
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
0 D& e4 v3 t' D2 D* O, f"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 : W. v# b/ \7 w" V( l
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 8 G8 v# r7 r" e- o
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
# w1 N+ }6 x0 N+ p9 C2 jA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 5 u' u5 O: Y3 L. t
B: Oh, boy! 5 V# B) c/ V' f: m
B: 唉!
7 ?: {0 j: i, A  A: R( z8 m6 @6 G( f6 `3 O

$ j+ O! A; e) L6 p"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 & v2 O: C& w# N

1 j7 N% G* H9 q2 f" c- H/ g! n"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 & v  f. V* R4 W3 o5 J
bound to 必定 3 _, n1 P* r/ e8 B3 i3 ]
A: Pete forgot his map?
5 |8 H. l( T% u" X- UA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
% U; F0 s% Y; }9 [4 YB: Yep! And he's bound to lose his way. 9 F& \7 c9 G2 v: n9 F
B: 是的! 他必定要迷路了。
( h6 `6 O4 ^! o/ T/ k/ |( _"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
" a0 w& V' J3 S; T. [: `( [
: G; A5 D3 G& e& k# e
' q4 b  V: `) |8 r/ aall set 都準備妥當 ' I0 @$ j/ [+ L: W8 W2 v6 E0 l
3 [6 n) F& R% A) K1 I; A
A. Is my car ready yet? 4 v7 |2 y# s3 z% e% x; u
A: 我的車好了嗎?
  O1 r. @$ I# [/ e  IB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 9 H2 }3 k( i% C/ m3 G- k1 }
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ( U$ R# x/ ^8 ?+ b. _2 V$ |- r
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
2 i6 Z3 M# D& V! Q. k"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
- S0 Z0 g3 r# Q7 \dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
) A! Z4 Y4 a8 o. X8 R# w2 YA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
" e& i/ w6 n' B1 B8 |. W4 hA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
( V$ S9 P4 W/ u* [! UB: (It) Sounds good to me. . n# p5 Y( Y$ Q7 O+ _# T
B: 耞起來不錯! 4 m! @% m( {) _6 v3 L
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
8 ?. V. M( l- _' T! |3 @- N$ `. \0 w
, n- l+ \7 `( ^9 ^) U! `* r, I0 X# d" X
cop 警察
9 g8 i# j3 Z$ K
" x+ {9 ^" u- _& rA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
1 D  D& A+ a: kA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ' O( Z* E# w; S! S, N! f
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
; b( Q5 q# F9 a% R5 l, ?B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
3 w5 y- D& Z" W加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
$ A/ @9 D- L2 `/ M
, m' M8 E; O2 D; o
! R( J* P- z9 [* a) H; v; hspooky 玄; 可怕的 ( i! `2 h5 F$ _) j; X' X3 [' k

! Z' N0 |* s3 O- y# Q9 `9 p7 |A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
5 i3 C. y; Y7 D3 d* q9 I" C, XA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。   _# g9 B+ q+ c' Y) A' J3 b1 T
B: That's spooky!
% B+ [. [+ S  F% uB: 真玄!
5 W4 b9 Q* a7 W. A: A8 B9 y"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 : C4 c. u4 C0 P. t
Say cheese. (影相時)笑一笑 - h' K, F4 J7 ]" C
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
! C0 ?4 E8 N# F7 c. }3 F/ y
6 M" X) \/ P3 b2 E! [7 Z7 ]
- B8 S& ?8 ]* b' leat 使困擾; 使不開心
# B. X  a: H9 A7 C* i$ z5 A" f" R. N. C/ G1 u" v
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. , j7 E& e2 \& F
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 " H# p* p9 J+ D) h& Q
B: I bombed in my final exam. ' u! e; y8 l0 g; O1 y* o
B: 我的期末失敗了! ) C7 `3 g- _) U( A; J; }
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
! Q( n- j2 b4 D7 ~+ O  k"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
  J. \0 M/ L1 ]! g1 y; q, S8 r/ B, _
5 ^5 N# `& @2 T1 P1 D
, R3 n% ~7 p6 N& J! ojazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ) N) @2 b& |! m; c
# k6 V7 W7 I. _5 s; Z
A: What do you think of this?
; }% j7 w: O/ U# ]4 MA: 你覺得這怎麼樣? 0 X: ]: i  N0 l+ t/ p
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
, ~4 w! [) x, U( l1 z3 yB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 3 E7 C( C- @7 S
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
/ [" p/ c+ }6 Q+ a
5 [. y3 a2 ~1 O$ ~: l6 I. ^( Z8 ~( w6 b: l
My hands are tied 我無能為力
5 A1 p/ {$ k0 ]
: o7 r  \. G3 k7 Y! e2 dA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 U& j- m, O- Q  t& m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
& f# @4 e. k% A$ fB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; i8 Z" N/ j* P9 ]: h: K0 oB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 F; w) T, |6 ["My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 : E2 S! j6 C6 S0 C) m8 n

6 P1 d" J. g) A6 p: G5 g
$ |3 y9 T, {* `+ Q* n7 ^love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
( }4 I$ ]# b/ O
; s) J4 g1 I( U9 f6 v% C8 D! `3 WA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
  s0 `2 N' W2 b2 LA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 . h. B. [9 z! D
B: I think I look fine, my dear. - N. c4 {0 S  X! |: A
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
- E! C0 _0 f! s: `, V$ Y上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
9 {) O* D) M7 h% ]9 X' M+ k6 b# B. u9 V5 \, Y) ^+ M6 W3 n
9 z2 f( j) l" w( I, |
maxed out 累慘了
& a- n- t* \* a5 [( ], [& J  v: U4 o# T. g2 |' b
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 _, v# D& k. @& M; e3 R
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ' h  m; ~4 o0 s
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & T" h: X8 u# I0 }! O( t7 F
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 # h* C: H; k- ^
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 1 o3 G# E. T9 P/ T$ v9 }

- L  d' S. W8 |9 l7 K) b  p. F9 |7 x% W  N# ~
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 4 ~: s  t3 t  v5 r; I' o8 `" ~
: G' Q2 ?, _" r1 ?6 r0 s9 p
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
2 p1 i8 |% A- h6 D+ ]+ vA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
/ K1 O0 j1 o' S0 f! N) ^' C: hB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ; e% b. X/ g* X  r
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 5 |# D. x& ^, {* I; T6 b8 z
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
* W4 R! E% p4 s3 W' z. }8 s) ]/ [8 v. {  [/ p8 b! Q  u" ]
* g5 e# y& n) E2 T
jerk one's chain 煩(某)人
; J, A# z# P. M, j( b) L6 ~; F8 M7 O" |3 w+ Z& u/ @2 S
A: Hey! Can I ask you another question?
4 T6 m) o1 d! s, O/ q4 S9 y7 tA: 我可不可以再問你一個問題呢?! : q2 ~( A+ z& V1 F3 O( X9 l5 `
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
' j5 t4 \9 I" H! X# {1 |B: 不要再煩我了! 我要讀書!
/ s- V0 M8 K. q0 g$ B$ {* Y"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ! p7 e* @) t) u% _

5 b" b5 d6 E: n; z& a2 s  Y5 I1 |! Z6 j% L
have a cow (俚語)非常生氣
# h; r7 U- Q) w& a; Q. _3 x8 S" C4 M# ~7 O& k
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
  N- @# l' `' [' eA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
8 G' k$ i9 W$ ?0 {( ZB: Duh!
% l- p, u' X' O" j( u+ k# SB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 5 X! D& Z7 e7 H
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 2 z4 P: ?" Z8 O- [' Y7 M
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 1 o1 p4 D/ d( x6 ~
knock it off! 住手!(不要再做某事) 8 t6 `" Y! k5 U  h
4 i6 ?2 z6 k: E/ {( v
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
6 Y# e& [2 }* U5 h* KA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 6 c! ~# x; d! y% R1 N
B: Hey! You're rude.
# i8 q( b) W; _: P% E# R3 f: t. aB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ' ]: `; M! ]8 [) [+ \6 C- a5 y
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
$ e9 w" ?6 [) O, P. [. ?1 S4 q  V; x, n9 a3 ^: Q

9 E: ?! y. ^  O3 p* z8 Hmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
5 d0 z- S( ~- g9 ~& N
( D  f0 f! @2 XA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
, |1 ]  [& v9 K6 b- `A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 & B0 e: H' L& i- \9 v
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
, i) z  q% q  Z5 j1 X% GB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
+ i) ?9 c1 [& j7 M"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。   y' Z% {) J6 d  X
9 K1 b* X1 I2 b+ `8 V. d3 j, f) O
8 B) n$ j. z. z, V5 `, J
big time 非常; 很; 大大地 ; e( t; A  Z- v% ~
' J$ m5 }. w/ E. o* H) A. q
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
- P7 h" A2 A* ]& _7 D* oA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 : v- Q! G$ A+ s9 k( R7 S, s
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
" L% i% w1 X6 zB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
6 E% g" o) C6 Z' s/ r0 M6 l* e7 G"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
5 K) z, i) W; H7 R+ C如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
6 l0 x1 T, `! f" p; m7 m. S9 g
! i  X8 I% s* `( Y7 X
, g0 j1 \. _  R2 E6 Y9 Ithe man (the Man) 大哥; 厲害的人
# G5 A* q2 K) @! C  R0 ^
! h/ ^+ r( Q3 ?. k9 ]/ w4 WA: What time is it, honey? . x; ^% n, ~5 ^) n$ T* r( F
A: 甜心! 現在幾點啦?
' D. r0 h' ^; X- |B: It's six pm on the nose. % c2 ~( P2 X% L8 w6 h, p# a
B: 晚上六點整。
* X! s7 ~5 x5 p" `% G6 d( w  {"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
: d3 D( q, O- @' {1 f" F  K
# q$ j6 A$ [, ~# C. r. ^  n) r% C* \9 ?' x' q, H( I
on the nose (時間的)整點; 完全
1 t0 O9 ?' \; `+ S# ^- |) e% y, y9 }3 z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - [! o, d# {: `6 G5 k1 Q8 Q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
' p! V) _/ s8 J; J  ~) [1 u. ]/ X/ @B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' Y" U/ v2 h8 ?+ l! @
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 m/ o/ z. v- O4 p! }, B* K"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
9 b, m# ?5 y% k% |
9 ?. }. |. u& q
, e: H9 X- Q3 b4 l& @4 \$ b! jon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
  y# L* n! v4 q% \+ E8 V
& u( u. y1 q6 Y2 X% BA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 4 w$ U9 l% J9 T2 _, U
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? - f+ N+ z3 X; m. \3 q
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 5 U9 T! _5 I. J. ^* C
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
7 u/ U4 b/ t" L, ^' C) j3 x"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." & q3 ]" C+ i' b
+ N- P* s( _* X, F0 _5 C
& g  h2 m3 b! c1 ]# i
Way to go! 作得好!; 加油!
+ F- H& a1 o, ?. ~# `
0 [) ?- D  P7 @) ^8 h% D" vJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. & E& P! o# b. q4 m8 Q$ V6 ]
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
  H% A9 A9 D) u"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ; u+ b5 r7 {  m: O: G
& c$ z1 P8 g. \* i8 b9 O* N+ }$ l! v! a

2 b& x5 E' T3 f9 s# R# @armpit 髒而令人不舒服的地方 2 X8 t; ^: m* K& _
8 o/ t5 L# v1 O- v% g
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
; O; y: j! Z$ @" y" L( Y3 tA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
1 L0 \/ @; ~/ H( y- [B: The last time my mom was here. ) f7 c( O. d+ s: v' ?6 U( e, s0 |
B: 上次我媽來的時候。
) B2 H8 ?- A1 k9 k"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
' h3 B; c6 ]" }; _/ E6 ?; ]! J, L$ T& f

9 f) _6 R) `7 _2 e8 G, |' Mbuns 屁屁
9 `; ?8 |* I9 P, F; G) }
9 A3 Z5 T7 x; P$ M. M( oA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 6 r' \, T& i: V& r' X3 y
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
6 c6 w) M- E# c* v, J9 f3 z; cB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
! ~4 N  L' n4 [+ _B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ( Z0 M1 n2 ]4 Q2 v0 v+ R
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ! h3 U! t. M8 a# j! m: v+ [
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 6 E5 I( s- \; {* [' v+ s2 w

" R) @1 `  z3 Y  @& z7 k  n; i+ _6 Z, p4 p' M. \
pissed (off) 非常生氣
9 c4 V5 N, ^+ m
  E# D0 \, a* Q1 M$ x3 B/ Z* QA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? , \  B& e- B. s) @+ ~9 w
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 9 Z9 O, M( o' Z/ E% ~* d, r
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 6 S5 I5 _* w6 {/ W6 H
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
2 r. t+ S" h, Q( D/ [, R. ~! }"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 : U) r: \6 [4 b+ g) B
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ( i; }; ?3 z; Y( v" c+ R: d1 x8 m. J

6 s" r9 z" z& N: [3 |, o/ W5 R9 s7 ~1 o# o1 N. E5 c" |9 x
kick back 輕骭休息 ( e& }( h/ A  N1 p

/ T( ]. h' ~( r6 u. A) y& MA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
6 M: k. A$ `( j2 kA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
* r* s& }. \0 z# OB: Me, too. ) [+ M: [6 p4 C9 _) J- o" W! j2 U
B: 我也是!
8 W+ ], ?0 L5 ^" O5 j: C忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 0 }/ l% ?( V: I( L6 z. `* K
9 T& S2 |4 ^* p  @
) l! ?0 D" H2 L7 {6 q
okay 不錯的 2 n+ \% }8 G) |, X! O8 w; G1 N
; t9 c9 k7 W4 Z3 p
A: How do you like your new roommate? / i. ?3 V' }3 ]) ~8 u+ B. h4 N
A: 你喜歡你的新室友嗎? , a- {% F+ T; m7 k2 P  m7 t
B: He is an okay person. I like him.
/ S3 ^4 Z8 x2 g, B  r' O' c! Y+ jB: 我喜歡他。他這個人不錯。 : t, c& i$ e; K' }( I9 \/ M: a
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
+ E! F  a  W- Z! r"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!/ B+ \+ ^+ O& z  Q

$ H9 z1 R0 p& S3 X$ w- _Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 01:13 , Processed in 0.148312 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表