 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D% m' ?" j, i4 e& Z
7 w+ S! E# z' l8 h; \7 X在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 8 ?0 m( ~/ P8 p) P. L
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
8 e) z3 z/ t9 j0 }+ l; p3 W9 f
8 v- i$ R2 _5 {% nWhat's up? 怎樣? 3 H+ [, a# U1 q+ ?' J
0 h4 O: {0 \2 x; X: t4 Z( Y% T9 W
A: Hey man, What's up? 2 h9 C$ {' R" s0 j+ q }7 D
A: 嘿! 怎樣? 3 }+ d* y# o% O' C x! U
B: Nothing much. , u: q7 ~* F, [( i/ Q8 h4 e8 r, V
B: 沒什麼 ) Y. u6 Q8 N% \1 r' o' L/ [
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
& F1 K9 Z4 z" ^( T
1 X2 @+ D& G8 Q- Z1 y" u( s7 q' p8 W, {7 I
Long time no see. 好久不見 ) e# s. y+ C4 j; t/ T: t
% u. h, ?: O3 KA: Hey, long time no see. How have you been?
# i) y7 O* E. W) @) C$ dA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
+ k9 J6 H; D4 z$ Q" y9 h% X- WB: So so. % I# g* |8 J, W6 ^. _
B: 都係咁啦!
5 y- r* f* b+ r/ K7 B9 e* n/ Y註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 1 }! a2 J1 R; d$ z& A
I have heard a lot about you. 久仰大名 8 k8 `) u( c) j- ]5 D: U5 A1 }( A! V
A: I've heard a lot about you.
; M j0 W# n' ^A: 久仰大名
6 v$ @3 h$ c7 I/ J HB: Good things, I hope. . T; A. ^% r8 m& k0 L! }
B: 希望是好事! / W3 W& v( Y5 \' H# @
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 / {2 F8 \0 Y: u- H. E( S, `# {
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 9 r2 b2 d/ h8 C4 \7 K& q: T, a- A
You look great today. I love your new haircut..
1 o* Q. a ]# F- G bA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
3 T% G) x* w2 |7 E, @B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 0 k# o/ }8 ~5 c
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 . f6 z: W4 I- \
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ; l1 d& ]7 D+ d- G/ G
* _3 j) n2 [3 `( V y2 f
' M# P1 j9 V* E4 XNo kidding?不是講笑呀?
9 T8 ]( y, I$ r( K! Q% J9 x9 C( R
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
9 Z! _+ r7 ]* k5 e1 lA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
( b6 Z$ q9 [3 BB: No kidding? : l$ I4 v% ~2 g
B: 不是講笑呀?
. P+ X7 W+ f: v/ v) t3 }% [. q這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
( [. ^- { |/ L2 }/ F$ O
; K, l0 ^0 h5 @' A6 I/ N" y+ D" m3 i( \# F
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ( e- D8 D' U8 F$ o0 Q) T
1 y4 Z0 e7 v& o/ a: q% G1 hA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ; r1 K6 ~5 g: L) j: H* r5 R
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 # V+ |! V$ h. _
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
9 s4 O7 e1 C4 ]2 z0 U% p% JB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 4 p" G4 [! o4 E/ ]0 N8 k% c
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 5 j" E3 m- z H
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 * J# R0 @, N7 v1 L2 K
7 v5 i' q" a' R! L8 G8 e% R$ U1 z3 s6 q3 f5 ?3 r: E
What are you up to? 最近忙什麼啊?
# \& G7 Z1 n/ a8 n9 O4 Q8 Q7 i1 k& N* S2 w# x
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
5 y% q! M, i9 C9 K" DA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ; S0 U Q4 m- A8 c& g+ A1 B4 K
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
, p+ U a! A- m9 y- R! R8 ~' @, ?B: 我現在做二份工作。把我累死了!
, V7 w( K# d- c7 {"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! # c5 ~- f- Z$ q' I
% [' Q7 o! v6 E8 K/ y. N- ^* O7 D8 r. l% Z8 t, W+ c0 _
You flatter me. 你過獎了! * @" `, n* u' G4 u# n; E
, v+ i- S, V4 y$ T+ D0 z6 v
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ; Z% R6 Y6 r ?0 m3 W
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
+ F# a n' R' k8 o4 s% B$ J" `B: Oh, you flatter me. ( r9 k9 ^; x1 f) v* }
B: 哎呀, 你真是過獎了! 7 Q! Z" x: q, l
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ( X$ b. h. n% Y( I0 j. g
alive and kicking 活得好好 : f4 s7 O+ J0 Q/ c/ P# _
A: How is your boyfriend doing? % C8 |3 |5 Z9 z: g7 F! G
A: 你的男朋友好不好啊?
- O8 H* }* S0 {1 J E; {, C+ G7 ^5 ~B: Still alive and kicking. Thank you. % A/ N/ m" \, p, g
B: 他活得好好! 謝謝。
7 P, i1 k" w; t0 X9 A因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ) Y+ S D. X o( n8 @5 s
( X1 L) b' G5 f( p n7 M5 h. j
0 j4 C0 M6 v/ z, L( t
I got you. 我懂你(的意思)。 , L7 d! g& C; s
{# J) y0 z1 I; T2 s# k j2 ^A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: l- d* V0 \( j& pA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
" N" ^% v/ r, KB: He can buy me a house but he can't buy me. : V- r7 l% r8 [; |' X; n
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
: V( `% l5 b% E& V. G: d"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 2 y$ y% Y7 Z6 G' y
"turn down" 是「拒絕」的意思。 4 }7 e: t9 l! t" Q2 f
7 g2 E E& H2 U H7 [% @; iBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
) K" L* ]9 w- ^3 F! m
/ J% I9 s# @$ S9 P* u/ f0 v% yA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- {) L& {/ c1 S0 YA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? / @+ Z1 n" l: V: U; q/ ~+ G4 F
B: Beats me!
W, L) b' Z$ F4 Y1 s7 O1 @+ p. p0 `B: 把我考倒了; 我也不懂 6 j; Y4 v1 x% U D" E
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
. U+ g: E6 a& z- C3 d「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ( G5 D G; F' l: ~. P5 H
"jerk" 是「人品差」的人。
: _1 }/ x+ c4 C4 V8 c! tsomething like that 像...之類 * v3 E4 o; S3 P) Y0 ~
A: Time for dessert?
" W3 U2 h1 B& q! EA: 點心時間?
7 Q& a# p* D8 WB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
7 q3 ^( D Q8 YB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
6 I T$ Q, O0 l0 D N b加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 / d; {# ~) V8 v0 n* V8 ^) R$ u1 f
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
6 E7 {) ^6 p% H4 R) M0 d( p' H6 \
- n* c( x' h' |- C
$ _+ F. F o( S) B& j$ ]/ m& M- GCool! 很好! * d+ r" {! `# G6 y3 U8 u9 U/ |
' s3 s' A5 \" ?: C
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 1 e$ q% ^- x @8 C' B0 E
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 4 |- y# c. j) w; s! h0 H9 t5 T' \
B: Cool! I love it!
0 t' w3 |5 n _9 S+ [B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ( u- G, r+ K' T7 s! [8 E1 [/ Q8 j
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 . f& I8 {: o* t5 v' H: X
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
0 J: D6 e3 r5 C ]# X+ f" ?
5 W, o E6 _4 k' V0 w& ]) h4 I) ~1 i4 l) @! v* w w
That's good for you. 對你是一件很好的事! ! B! u% G3 D( n- E
& x% N+ ?# I3 ^" Y) i. m
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
9 v7 J" L2 Z4 l0 b( ~A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
6 J _) X7 a8 C9 `+ z6 t) aB: Good for you. When would you like to start?
% c* P u/ J+ z2 GB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ( j2 ?! p( c8 J
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 4 U: E/ w4 ^2 X! H% H' ]( S
# q, s; ]* B5 w# O8 S" O- x: Q' t) `) U% O- K
I've got to go. 我(有事)要走了!
% m' e3 ?4 ~! c1 J6 T0 y2 o( v5 ~# D" n9 f; z. }" _
A: I've got to go. It's nice talking to you. 6 Z8 y7 ^# q3 ?% h; l( `
A: 我要走了。很開心跟你講話。
- V6 l9 O0 ^. q1 v' A3 ~1 u XB: Same here. I'll see you. ( y/ f* H! r0 N7 q$ n% u
B: 我也是。再見。
, W' D8 C* ^; i# e# j"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 - o5 K& B* f9 k2 O
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
( c$ J7 e! V8 E6 g9 k9 ]! h5 t. k0 P5 k* U8 D: x. n" R; B
( R: K- z# Q& d: y' N" }/ eCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 0 N# d. o7 a( c! a3 y
1 |% B! S; ^8 S7 [, q8 jA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 L i) b/ P8 K( QA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ; u6 ?- c. e. w" h) k- ^5 ~
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? : O7 K0 H; e$ S7 D R. U
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 1 G% x; c# F7 D0 t* B
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 % N+ ?8 B6 m! U: t
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
- b/ ~5 _& f0 ?+ P2 T. v6 y% L( T& R* f# u4 K4 ]' y" u @0 g
6 J1 w3 A. u! Y. p' x& Z0 uCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 0 }( V3 {8 r5 R/ _, M
/ G9 Z: m1 t& |9 \% ?; DA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? : D/ O; e. ]: {6 g5 W
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? . ^; c' e1 I4 F- j7 m1 ?' ]0 p+ Q
B: Why not? Count me in. ) W; x% W8 g( e% X# @5 h
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
7 X3 S3 x/ I# }/ p+ \年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
( n- x2 H+ [" ~7 N3 _- r"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 3 o: i! d; n$ `# {% X8 O% j9 T
6 H; j2 @6 x9 s7 _. j! C
Any time 不客氣; 有事儘管開口
+ D# ?8 ^* o; `8 a) m2 y- Q& s1 K1 Q7 L* K% j+ r+ v2 E
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
# I' A" K9 @5 V$ o7 K1 t. I5 sA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 + z/ o( D4 A! l% T
B: Any time. 6 w) u. x4 O* r( C: g% V7 f7 E3 o
B: 不用客氣!
8 ?* r% G( a0 _" P0 g當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ( N5 q: |. @- L0 z1 g" g9 y! a' h$ I3 Z
; h* D9 L- }" W* x. F( V. A0 j, F
' @% r$ a, q0 p+ Z) n8 C; J5 Z
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
/ ^. u( b+ q) I! Y5 f$ E9 g
. l5 x$ @3 j5 MA: I have a job interview tomorrow.
6 Z: d+ d& n! E% L& ]A: 我明天有份工作面見。 * f7 C" R* o, c( N
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
! A, Z2 |4 l3 z/ f& N, ~) uB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
* l- u5 O7 l' S. p" L"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
) Z/ {$ C9 A" U% n% ]: {# S. A: K8 i* H: L; @0 |$ e& `
5 x( ]% o$ d; b& KStay in touch. 保持聯絡! , ]) {+ K/ F% M4 V; X: R
9 {) E9 D& U# Z& I2 }4 f _) R8 JA: It's getting late. I'd better go.
) p! V0 [/ D1 n8 H4 a, ]. g" l& kA: 夜了。我要走了。
, R; r# m. u: E) G1 Q6 cB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
; c- a6 ]+ D3 i9 K- vB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
( ]8 w$ e! y2 j# o. G6 G"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
. V1 S C7 Y. r7 P0 F* g% W2 Z$ z- P% [& p7 z) i& b
9 c7 q J# \" U, J% S. S, Ykick ass 了不起
, L* V* C2 X9 j
- A% ]9 I2 ~" w( l. dA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 5 k! M5 b+ B- {8 l0 ^
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 6 G1 S7 G( V ^, K3 W3 K) z
B: Yep. I just kick ass. , u, r3 V" x- |+ a- V" g
B: 是的! 我就是厲害! 1 [+ m! P' C! |' w# N( j' G
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ! U6 D5 B/ g6 ^ k/ f6 r& C
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
" U+ u: X3 h1 b/ b# m' z2 c c, Y! R- J% ]+ q0 N0 d
* U: h7 R0 i- t; W
kiss ass 拍馬屁 : ^7 \9 \ I7 f: e r) T# g
, M; D3 q$ F/ N: P: }A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
" D% e2 p8 Q1 @ L( h9 UA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 0 F( \; P3 D1 ]
B: I don't know, but you can kiss my ass.
0 Q3 @" Y# T% C; CB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
( T4 V# R" t e0 e4 A9 ?「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 2 H9 D1 r n1 v
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
6 d# ?0 O( `; ~6 w: M' U2 D- X- _1 E5 S
: m' w, m* Y j9 \! A) Y1 ]
XYZ 檢查你的拉鏈 * V* h2 Y0 h6 F0 x9 P, X
5 q. C# e$ P. HHey, man. XYZ. X( W$ D; F3 `
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
! M' t( C2 E) `+ `5 I"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
6 m" e2 N- u8 f5 _$ }
3 A* c2 G/ p" j5 W
3 e6 O/ `& p' P0 RHit the road. 上路了 , g5 F+ R+ | d7 ^) F
1 |3 V) J% `6 ~0 `2 p
A: Do you want to come on over for some tea? . w% J1 d V" d0 @
A: 你要不要進來喝個茶呢?
/ q/ L! |; ?; Z& T4 l& yB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 H! U5 }& a! C# ^4 ~# QB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 * `: [# F) p; M0 O2 h' e
"running late" 是快遲到了的意思。 5 K1 v( d9 W4 n' U* [
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
+ k8 U% N" t; L+ ~"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 2 @% ?% f5 d6 V4 g! {0 q& f
: s* C' Y" H* Z5 a3 `/ \
+ L3 v) F) O, g& b& V+ Bhang out 和朋友在一起
5 j m8 i1 {3 i$ C2 c& R) I
/ Z1 B; s) v0 j9 y7 m! I+ xA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
& {! d+ H/ H* mA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
; `% ]! o' a3 @2 {B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
+ k0 f, Y+ G+ L ], g( ^B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
! T) b2 v/ H$ K7 }3 _) ~3 h' p; Z"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
) |8 ^3 m+ ~* Y4 Ipush around 驅使(某人)
5 S- L( G2 U- }! w2 K2 N& f) [! T4 z2 N' r- Y) I! ?& _
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
7 i. u( L4 X- p% f2 AA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 5 v( E3 t( ^) W0 J: q( m1 b1 k
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
7 d$ X4 y2 a6 ?# JB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! . }* T4 W2 s/ |5 d: g G
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
2 i- q' m w; B& J% }. S" o6 [
1 ]. z. H( t* `, @5 ]- S8 i: D- Y) l F% c
brush off 不理; 默視 & f5 W' H |& o1 m8 T
- K4 p P; |; a0 b- `4 v4 yA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
: c# h7 N: @# X: E i; O. jA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 2 v" R" h( Y, ?- Z, n& U6 H
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
4 d8 `( c; k" ?# {5 i) D( HB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! $ j) J& F2 J9 i1 I& C* N' T3 k
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 B2 E% ]1 `0 q% u) O6 |
8 g' u: D' g$ Z* ? G
: I; a0 l4 |7 R; c
boss around 頤指氣使
, y& ~" g5 z- G
0 ]; A) m: }2 ]0 L: ^3 zA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 7 i+ f. F/ S- w* g: m9 p! T3 N
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
2 A1 h, r$ T/ V) h* y3 oB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
6 M$ F) V; s3 ~5 EB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 - d6 a& i, i5 f- N9 i+ _
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ; B8 ]; C# i2 d" F& t8 S8 N
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 5 Y! U( {' {0 E2 @ W9 C1 T
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
/ b ^9 M; a& j" y9 m: x) a; ?; FA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
: f: g& u: f; _& {; Z" W4 B6 CB: Oh, boy!
7 r3 Y! j+ J, SB: 唉! : k7 F U( A- b* Q1 A
+ T7 ~; |: P& ?! ?+ ~' [6 d! b2 g. W, |* [
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
0 e- w- y+ R3 g- K, ~# x: k+ u
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
" g" Y0 K2 J- D9 gbound to 必定
7 l2 i" e4 t9 n( G8 J9 U8 Z: LA: Pete forgot his map? 2 v8 f5 \, t3 p% s/ q: }
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? % ~ o% v7 M0 b1 Q- ^; A& d# ~* I
B: Yep! And he's bound to lose his way.
- L9 J) D& }: k4 G b1 i: X- b& MB: 是的! 他必定要迷路了。
* w5 l6 c3 o6 y1 c- P" A" I3 L5 K"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 : S( d% L) @8 L L
6 \( h0 a) M# J& g& I& v6 }# `5 g) N
* p# \4 h! n6 w2 Eall set 都準備妥當
y- \) J9 n H: T m' ?. H& e$ r, s8 W7 k
A. Is my car ready yet? ; M+ K! Q; ~' K; g# o# }
A: 我的車好了嗎? % G5 U$ z2 Y8 }/ E
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. " ~; r+ f. o+ B
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 3 T3 ?, B9 G% Z: b8 v# ]7 x
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 0 i" }; f# G9 v1 ]$ k7 Y5 l
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
+ H& @" F: m& p/ u% e( {0 Ndirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
: Z, B" d8 |" ?) nA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " e# d5 m1 y) x! r3 t& a9 a( E* t
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 1 \/ Q s7 Z' U4 P& ^, B& I7 d& ?2 v
B: (It) Sounds good to me.
7 N4 v- M' Q! mB: 耞起來不錯!
- C. W1 s A2 k/ ?0 b8 R3 ?+ T"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ! }! S8 d+ U* p* t$ {5 W
" S$ u& K$ N0 e9 J4 ?" R9 s! ?9 i) V
( V$ d9 q/ C6 d @/ \cop 警察
2 g( J4 A% `! L( E& s6 z, A4 e) g
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
: H0 _& K! H7 LA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 7 ^# [, U; N4 f& F. ]/ S% I! K+ Y
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
2 U- v/ V) U1 B; q6 H4 R& BB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
k) K# y) w! f7 j8 g加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ; u7 a! \1 X4 T# F( r! j1 }
4 v! a) Z/ N- f7 z0 N. v
4 k0 |2 E* l8 j: x* `
spooky 玄; 可怕的 G: Y/ D' s. C/ a: s, Q/ J, P9 H
& z7 [5 o# y" r( KA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 8 ^( t1 |5 k8 C% r
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
: Q6 ^, N% j) a$ o) EB: That's spooky! 8 R7 d3 c1 i ]+ R
B: 真玄! 4 L& \* W: z! ?+ J7 C* b
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
1 \5 T& p7 N, `0 dSay cheese. (影相時)笑一笑
# p: Z% y; I; Y( `0 r, B1 i加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? + U) B, m8 g1 `/ f9 T* o" a' C
$ T6 e: J+ I# V% W. m% r
6 O0 W$ h" f, C; w6 r; i4 O9 ?, ueat 使困擾; 使不開心
* Z3 c' Q F4 q8 M3 W/ w" e5 b" A) M5 M9 r1 r1 D# `8 B- i
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ ^3 n9 M3 t3 t- b5 I8 ?' j7 o
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 0 ?! Z# H0 Z' |5 b Q
B: I bombed in my final exam.
$ ]# p. Z6 Y0 i" k/ [* f. WB: 我的期末失敗了!
# `* {2 ?/ H" X$ c% a) D"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
' b s: _9 i0 N# v"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
- J4 H3 _: a5 ]) I7 j. [: ?# v5 j- ^, u( N1 [- ]; ?
3 A* A0 r: R' Z6 I [jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ! w& G; ?6 ]# U
; m! u; I) b6 @: ?5 R$ E
A: What do you think of this?
|0 L/ l' [# N6 S2 H9 mA: 你覺得這怎麼樣? 1 S3 ]* ~2 S2 d7 x x) e9 _
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
( {, L% N; m- V: u1 \8 d( pB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
2 L/ J! J: ]) Y Y! u"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 8 V" [) o: y8 R
& v$ q7 v' @, u: e* j0 u( e* A. ~% Y* C
My hands are tied 我無能為力
/ t5 ?, T1 V0 M; u$ i5 R0 P' I: x6 l3 t2 Q, b. f7 y/ i2 T* a
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( K( W6 g5 L; LA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . y) \) a$ K \+ ?
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 X/ P8 A; N) l- }3 E" UB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
7 M% ~7 y1 U: r: C3 J"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 A8 ]: p8 p; Q
, j2 E9 E3 ^2 u7 \0 E- s
+ ~! g- W& b1 m* M2 d+ X, a8 R6 a
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
I# j$ `9 Q1 H# F# h. A$ u
) `! B" f' p4 g& R9 hA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ! L* {' k$ M2 |$ B1 T/ x3 B
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 2 t; P' b* r% P3 ^+ m7 A/ f* {
B: I think I look fine, my dear.
/ v" e4 `% M& w* {5 L4 k9 ~& pB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
8 D! y/ g5 u1 V! z& T w上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 . K8 T" I0 K! D
$ F0 D/ ~: ]4 t; b7 N
: h3 K$ v6 @" F1 _$ B# }- ~maxed out 累慘了
8 j3 v4 [7 i& T4 c1 r m- J% N0 d' B7 l: X( g0 O+ M8 H
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. , \- L2 `6 X7 b; s* C6 P- U
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
9 e$ {+ `6 n9 cB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
1 [! E$ f$ I/ a5 T1 _) n' MB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
$ ?5 e D1 H' J( j" L0 |0 J"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 4 v" w% }* @$ K4 g* M0 r. `5 \
* ?$ `' k0 T3 U/ a$ o: [9 Q
2 ^; e6 P, U p" y/ m, W1 {If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 7 }9 c _. O. F. {/ p" V
`5 S3 b2 s9 v0 E8 {5 TA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' @1 C& g7 E' `7 Z1 KA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 9 y4 Y) h. G3 h% _2 w* G; T
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ) d( v- }+ L k; V
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 9 G2 N6 I2 u& _
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 % C! z& g) N8 m9 E3 z
1 \6 v% G( ?' ]' z$ \1 B! S3 R2 C1 X
: k0 B: p9 V. I8 a& q b9 Cjerk one's chain 煩(某)人
! u( ^2 F% n$ ] j8 \
' [2 ?% M' M: K1 @4 @A: Hey! Can I ask you another question?
! z& E' ]+ D& b3 O& o5 i5 I) I- L) _A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 0 V! Q- R) _7 i
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 1 @% I2 m9 ?6 C$ Y" a9 B9 U
B: 不要再煩我了! 我要讀書! . E2 K' }' e- |2 W
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
: S9 S/ u2 `& X* z+ C2 d7 V# t$ V9 [$ W$ l
( F" O# Q, ~5 u4 n; Ihave a cow (俚語)非常生氣
& U+ e# \) c+ |4 |% H4 l2 H! f7 J+ ?' e: X
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
- L4 C( |- N8 LA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
0 p: B1 }# S/ _' |, V8 }B: Duh! 7 ~( u7 s. {* G
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 5 Q( [4 |- O4 [
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
( m: C: n5 n" K7 k/ H9 F# J9 x; d"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
; G g4 f: y$ f, J, y3 z' r1 aknock it off! 住手!(不要再做某事) ; ~9 U0 d. M; A7 T& a; ]% D6 |
$ ^$ w+ A% `" a7 H, O: Y
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. : a7 k+ {/ Z' M a3 s
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 9 k4 B4 L Y) } \1 z5 D; H5 P g
B: Hey! You're rude.
7 E( U/ S; [* r& P& O0 R3 uB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
2 u' h8 @! Z" i: v" _" W& @"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
( B: l2 H- I* e D c
7 R b" h6 F7 ~8 D( h' ~6 C N+ v$ U9 W
# j6 I. d1 k3 e/ i% E* U1 L6 c8 Dmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
9 A* L& y* R4 E7 ^( o
! O' Z Y% Z9 m6 _# m2 y2 M# X+ fA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 7 r( s' B9 s' i+ n! y6 d
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 A& {) O a: S. ?% c
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 1 d# z% Q; k# D3 c2 r
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ; K% x6 }& Q, |
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
+ q" C! ^+ c1 P; k+ H+ t! n u+ H7 f( s, o# _9 @. H! s/ r1 L# q
( e. j9 E" }+ _& \5 n) U0 Q0 Vbig time 非常; 很; 大大地 ) K& q; j S+ W1 P
+ Z' C' p, s0 }" m0 {9 }1 gA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. % v, L) u# j6 _( H0 }2 J* M
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
8 q8 C# a% C2 d( m, w. _& fB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 P0 A6 q" e, _) g7 \" p) uB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
- P. j3 b8 y2 e4 H% E"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
/ V0 d7 \6 n9 e* U/ p, J, m# n如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
" M, }; \6 Q7 q& _& l3 p9 ~( k# u5 O+ u4 l, `' u0 o" I% s! ]
# u |7 k9 Y' pthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
! ]! B. j, W, D
2 I$ |" ~2 L) q& L4 AA: What time is it, honey?
: m6 ]" ^* I# l1 X, rA: 甜心! 現在幾點啦?
, O2 p; O* N6 rB: It's six pm on the nose.
' `: G/ }% K7 S% c( r5 vB: 晚上六點整。
7 S; {2 ?! A: k( n' ]" H% j"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
* S7 \& [+ v% a# J' d3 z% H; n" P' `6 ]5 L
& e8 {2 }' G; T. N
on the nose (時間的)整點; 完全 3 n8 s1 S/ L3 {
& t; Y, Y& v% CA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 L9 E7 l* ]! F/ m t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 3 a s! A* X* K4 B
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 }3 s {) E) G
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( ]; ~# M+ Z8 ?: a! H% e1 T"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 7 e7 g( ^# x( l% I0 I
* Y+ H3 I+ }' ]* p8 Y7 T0 I* b; h
. q6 M8 c/ Y* v5 `6 g
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 $ C# J$ f- R# l5 J2 C5 j; P# A
2 Y7 x8 F5 E( Y% n7 nA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
- m$ j' t" L" O+ C$ U6 VA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? : J, o j i* y+ K/ v6 D3 c$ h, E! G
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
: z( G% b! f* U D( aB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ; d9 |) v7 F, ^
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
; w- E+ o+ E) k. M$ E9 t7 o7 ^& E k9 s4 w4 u
; I. d. ] j' z8 F3 zWay to go! 作得好!; 加油!
$ \7 p& ^! I8 A2 Z8 n. Y
) V8 `& c! F& B) a, x( hJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ v, t, b. w6 J+ jJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! & X$ G( s$ d/ f, a; A# S
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
' M( @9 i8 \) [) p6 S& U, i' W7 h g5 g3 m# G
: p) N& {& Q- {1 H& jarmpit 髒而令人不舒服的地方
) Z2 |7 j+ H. _ p, ]0 l
% I5 s& x% W: t6 G8 WA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 7 L( x& J- r% @) x. g) B
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
4 L( I) @6 x: X7 a7 X: u7 Z4 xB: The last time my mom was here. ) E7 o( b. F( K D
B: 上次我媽來的時候。
. k2 V* _8 v& O5 @7 n9 g/ V% W"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
0 k- b/ a# o$ S; R( r* j, I( J" a: w/ i) u9 \% Q1 D
# a" {( `* ?/ y3 s+ p. y6 O
buns 屁屁 9 ~' I; \& \/ e$ R! {# N+ a2 Q3 O
6 V3 i) c* S7 q) D
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " [1 W1 J& ]2 v& y R" ]( i
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 8 E" E7 ]3 I( M& i6 o3 M
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
6 L0 j3 z# _5 c1 AB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
9 q4 F- G4 {' T) m4 n# a"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
. y. ^( m) k: b$ l+ F) w2 @! u; y還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 . }1 g: _% x6 ?% G7 u0 s/ w6 \
' O( ~) J+ w+ T
# S- h6 D3 b: ~: S9 V6 Q6 T
pissed (off) 非常生氣
8 P5 F# k2 ]3 i; I' M- |, D1 F& y, t% ^4 c# Z# M8 ^# K$ W
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 2 }' }: |1 r& _
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
1 {6 \5 e# l+ _5 T0 PB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
6 c4 ~3 a) |9 ?B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 8 {& [( D9 w+ c( ^& [3 {
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ) Y6 p h+ i$ o3 i/ U# S
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 0 j3 t( G2 `/ p0 [& s6 n! n
' i0 L. g9 _: s' ^0 K1 a' i
4 y( N2 U C4 x, J3 {6 W, A. y; xkick back 輕骭休息 1 b, i7 r X3 x
' U; L& z. q' J+ {% g+ C' h
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ' \. o$ h* B) \; G* B1 L4 X. U
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 4 f N7 ~. }, D2 U9 K' d5 V
B: Me, too.
0 E4 w# W/ g+ l/ m7 \& yB: 我也是! 5 q' R: d0 H5 M$ ]; U ?
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
( j+ _% B6 v |; ^
5 D0 x" Z. V( ^# |9 E
; L- Q6 A y8 w4 Kokay 不錯的
5 I4 Z$ [/ i/ o, X7 |4 L. @" O/ M1 j1 W/ ~7 {7 [
A: How do you like your new roommate? 9 a/ V2 @" V9 ?: J; [
A: 你喜歡你的新室友嗎?
8 \ x4 d& r5 y8 F# x* mB: He is an okay person. I like him. + v% t- Q4 B. U' I$ m. H8 t* k
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
. J8 ~3 h$ y& a"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
9 y; d( |" }0 m"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|