埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2140|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D4 q; E# q0 d) i. V' j' [0 z0 I
# W; X2 W. h, c7 E  |& `' Y4 Y
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
/ C5 t/ S9 W6 x5 D9 H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 F- J7 A, m- f) Z2 n* r- U1 k! Y9 x% d  V! k9 }
What's up? 怎樣? ! M$ C# t4 }5 y0 h7 [) e
5 b$ Z0 s: B$ r2 v* ]1 }0 C3 u3 B7 P
A: Hey man, What's up?
) ]- U$ H1 c! b! h" D# e$ zA: 嘿! 怎樣?
8 {7 c2 K3 j  @0 uB: Nothing much. 5 b* d" y/ @$ d# V! }% O" }2 f
B: 沒什麼
* D2 ]4 h2 T' u, }0 [- E& B"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 5 `9 _8 @8 |( i' R: ^

" k1 H; ]7 L$ w. w
! |" [9 C3 ?; }: RLong time no see. 好久不見
( `) D, J& U4 l! @8 b: d) s
( g+ z: l7 d0 R4 mA: Hey, long time no see. How have you been?
) x5 B( R( c: q8 oA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
. q7 X  b/ v% b3 `3 P* ?3 Y' cB: So so.
- x6 }2 Y& I) ?! QB: 都係咁啦!
, l) ]4 u* L1 h( ]3 M註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ; w1 \6 V9 P% H/ ?  N
I have heard a lot about you. 久仰大名 " y' M/ C6 K2 a; N8 Q
A: I've heard a lot about you. " U1 L8 [* w$ J: a
A: 久仰大名
3 t# K5 ~# ^- n' A' HB: Good things, I hope.
$ g9 b4 m$ P) B2 yB: 希望是好事! " J. q% D8 g0 T7 F
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 0 u: q8 b! A: Q) g( H
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) . N& J) ^! |  y1 }5 ?' A
You look great today. I love your new haircut.. 9 D4 b" k8 v6 w' i. U5 a% v
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
% q  C2 H+ m1 N7 dB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ; H0 e* l2 C+ R* k  ~) n
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 " A0 |6 M* D& _, S3 s2 a
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
* N; o7 a$ |, j* V! h7 I3 C; A1 R- m! H2 [
: w- v1 M/ Y; @5 R7 `
No kidding?不是講笑呀?
* z/ q, }/ Z( m: I3 |( P
  ~5 w9 H' r- u; x% I, C* Z# HA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
" q1 e3 N( j; E/ J  QA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
* [" |: h6 I+ E9 E4 ]B: No kidding? 0 ?9 P: f! B! Y' B. W
B: 不是講笑呀? 7 @* P1 ^& C7 F8 d; L
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
& Q/ t( X; n8 J6 z7 T+ u5 m% Z5 u* F# X

/ Q* }- l6 [9 z- L+ {into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 7 U+ q+ l2 R9 f

. ~& r8 v) A6 @  h  d  ]A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 3 v/ s/ P+ h8 t* A- k0 h
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
4 A* I" f; m# Y; B2 [* xB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 3 ~+ j0 z& t9 Z
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
7 I/ E7 F; h8 p" c' T"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ; {) V# [9 z( R5 p, i
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 4 C( i0 C. X9 F# o( r' g

4 e" }" z1 l$ a7 a* H; X$ a3 P3 N  f, l
What are you up to? 最近忙什麼啊? 0 D) y" E7 r. R' j. ~- X+ r

7 I: H9 ~7 |0 t- ~% @4 h' Z0 ZA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
% Y% \- Y  |/ h. y% s: ~A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 6 Q* {$ P1 z/ k; X- a- O6 w5 v. G
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
) |8 B; m( {0 a% k/ f& r. p" xB: 我現在做二份工作。把我累死了!
( O7 \0 E0 k* W5 [6 r; Z  ?+ j"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ( g6 @; e, x* P) r

( d1 W  W( _  I0 f* G7 \  g& A+ z$ B/ @$ r! h/ K, ^
You flatter me. 你過獎了! ! ]8 n3 r( A9 |1 G( }, _. H8 d
2 f9 ?$ ?" j8 l- o" ^3 u
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ! e/ I( N3 F, ^5 ^
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 " ?) ^( }0 k" z
B: Oh, you flatter me. " H. w" [. v! |+ w2 D1 n# A
B: 哎呀, 你真是過獎了!
. S9 l' t: D, I6 z( }8 n加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
: r' w# I3 f# V5 p  i, N0 Calive and kicking 活得好好 9 w; x  V3 I7 O( ^) r) _$ x
A: How is your boyfriend doing?
; j! p* S( m  R" T6 m" vA: 你的男朋友好不好啊?
+ s* X$ h* t/ X0 S8 rB: Still alive and kicking. Thank you.
% p8 F" {* r. \7 x/ LB: 他活得好好! 謝謝。 9 o4 m$ o$ g% w7 B: ?
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 8 J, y) [& v8 V

7 Q8 z$ x* }: u- }. R& z; }3 o; h) T# z# m
I got you. 我懂你(的意思)。
" H1 N- ?$ i: F/ n% n  j) I9 P" T7 |% B! a  t- `
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
  K/ X# s  F/ U! ^A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
6 P6 _7 T9 O+ l1 d* f% ]1 rB: He can buy me a house but he can't buy me. / F$ b; \/ ~+ c0 K* E( e
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
' K+ }( `( D. }# _! x1 t2 [0 \# z, B. b"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 - f+ o3 P0 R% E  Q: u
"turn down" 是「拒絕」的意思。 1 ~3 `4 Z; ^, H7 O. j, A: s
3 U+ j. @/ x; f: l, C2 O8 t+ J
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 , N( t" k2 F: e1 H  s7 k2 o

6 |! e0 s$ D% D* GA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
  k9 M+ ?: q9 P9 M, hA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? * u- q5 k1 o* n0 x) Q. K$ L
B: Beats me!
4 _. u- ]) Y' L7 LB: 把我考倒了; 我也不懂 * C5 {) i% Y9 }- Y
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
" S; O! K7 P+ Y1 C! s8 {「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
7 P( Z; g' I$ f8 o"jerk" 是「人品差」的人。
8 f. |& b0 Z/ K8 \( h( o: H7 |something like that 像...之類 ; h0 O8 |+ `. u- X2 O8 g4 T
A: Time for dessert?
5 h, Z* e  [: ]  B5 }, _A: 點心時間? ( d) j2 o$ n  d2 g4 x1 \$ f/ y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 T+ ?1 J7 F8 P3 ?' Q7 q4 LB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ! ~( s# r+ K# h+ H7 K) T% P& ?: G
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
+ _' L4 {) z: u0 l) o4 w"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
% s: `, L" i  q% u5 E: f; K) Y7 j  L2 y

; |, y7 j; T2 E4 J& Y/ Z: f9 ^Cool! 很好! 1 E6 Z- E* X/ [# t. W, w+ D# X4 a
; m( Y4 Z- i5 }/ N
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 5 G6 N% h# P6 z7 `
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?   _# H' L) y/ p* S7 e& w
B: Cool! I love it!
* F, |, `7 A! N( S* TB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 0 B) Y; k2 F$ X* s; [: t
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 - a6 x! O1 k- e! H
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
" t7 t( ~+ p6 I# U; `% H5 z' T9 v; N
* Q  o9 q+ I+ ~/ \; j1 X/ o7 V. @# R- ?8 v+ K
That's good for you. 對你是一件很好的事! 1 d: q% ^, e9 W' p. w

; @3 o3 O( j* y4 PA: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 n; ?' `! Q' ]A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
. |7 ~, W# q/ y8 _4 ]4 ]+ ~3 IB: Good for you. When would you like to start?
9 Y4 p2 r9 d, s. Y% AB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
- a/ [& j8 O$ M* M- i"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
3 H7 G, H. o( W( c2 ^4 Y# @1 }3 L. x0 U- N( [3 @- I
) @8 K! K; \1 w3 H# ~5 J1 z8 Y
I've got to go. 我(有事)要走了!
1 X8 O0 _' v0 X. A: ]' v; C8 _1 a
A: I've got to go. It's nice talking to you.
: F. z+ _% u" b- w. r. i. aA: 我要走了。很開心跟你講話。 4 [- S6 U0 b* n  T
B: Same here. I'll see you.
& \+ w. P/ F! H: F$ N6 DB: 我也是。再見。
. |: E$ A  f/ ~/ D5 _% K9 R"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
2 `8 m% `' ]/ Y: v+ A"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- W/ K& e/ D( ?4 _
+ {% d! N; N" l, H, N- p
3 N# r7 Q2 |8 G; E0 @  bCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! % S9 O- n+ v  P) ^* d" D
+ ], j9 }' L. U+ X+ k; z: R
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * L4 E. [  z0 y& r- [/ {
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 2 \7 v' ]5 _9 p; z" u0 P' I. m
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 7 ^) j6 {/ t3 u# Q1 d# ]
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
) u& q- }, i, G, Z2 l"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ; V, Y! _) h0 V) G/ i+ _, x
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
! ^, g+ D: H: C
' R% V# a) A8 c- _0 _# @- l  Y, u8 I1 @9 S7 c' {, P) f
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ( n3 b3 r& v" A. [+ ?/ l# P5 w

1 k$ A% U& a; q; Z/ O/ V* r. ^/ \A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? : ]( Y/ k. J5 D! F
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 5 Q. f! H8 n. z2 G  g
B: Why not? Count me in.
7 X( c1 h$ ?. E# N2 _4 tB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
+ X# \+ [1 I( T" h8 z年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
' r, W  z& p+ h6 b  p7 P"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
% `- Q9 o8 i# @
2 ?  i6 `. |1 \- I6 zAny time 不客氣; 有事儘管開口
1 F1 ?5 K# L  `' `* N% I' @/ u; {$ ]
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
$ L0 r: Q' ]4 _; Q3 U; k5 lA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
0 {7 _- T0 \( V6 [$ x- oB: Any time. * B& {/ n( v9 o; z) e
B: 不用客氣!
* [/ S: I$ z! U/ q7 \) X( [! l+ w3 v& ]當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
2 H1 q  V6 P# ~$ q7 f
) T+ c( ^( {/ b7 \
2 V+ f6 J1 ~; }( gGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
# W8 J3 n9 d, k
8 P$ j. K  V  w9 |$ ~5 s% _! }6 KA: I have a job interview tomorrow. 1 k/ q$ C& N: K0 R
A: 我明天有份工作面見。
' B# s: A) g& `9 fB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 1 O! s1 B! T, b3 B2 i8 j
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 $ d3 P* t+ t9 d# O7 M6 e
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 # l' c5 k' K5 e6 O" l8 C* ]- c
6 y- c6 R6 a4 s

& d* b/ Q% W  O" ]Stay in touch. 保持聯絡!
) u! ?, g9 W0 ^( q" M# v/ v: X! |% _1 @+ m, E
A: It's getting late. I'd better go. 9 W' E+ U% O6 c& g! s
A: 夜了。我要走了。
( Y. f. d: F1 B1 x7 D, S  eB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 9 l2 _2 I! b$ I5 k1 q  L' P+ m
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
: }  n: S& G) m, p( X+ Q( V"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 * J. Q- \; y, r- e( c  t
5 \8 L3 h2 n: K# |: C
' a- ^" D- b' k( f1 V
kick ass 了不起 1 l, K" S8 F! o- e! L
  i& D9 K+ T1 V9 L
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 1 R1 c. h- Z) b% D
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
) q* p$ m' g( K5 r) w: rB: Yep. I just kick ass. 4 P3 g3 K  @9 F" |+ e9 y4 f
B: 是的! 我就是厲害!
+ N1 a1 C( K: u, C6 v3 d" w"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
4 a, I( Z' o2 R1 H* Ikicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ; Y* o; c; `" g

* C% P7 k  W5 y5 C* ~; X- v: d
: m$ x/ P8 }, C3 c4 Tkiss ass 拍馬屁
. i1 n( y% u" c2 J/ y# z' e2 `9 I8 t6 P5 @7 t7 c4 ?
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 t* a/ p4 r7 u( U- u
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ; L7 k; A- o/ |$ F3 K' c; b. e8 d
B: I don't know, but you can kiss my ass. - i. S. R7 k/ X5 M* j
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
. g* {. E* V6 U! |1 I「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! / H; @* \* u! R  E! @0 F7 M
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
' Q2 O/ {+ i* n  g' _3 j! q8 g6 X' L

* P% x+ w5 I; e6 @% JXYZ 檢查你的拉鏈
3 r, t1 }5 C+ @0 g  M
0 |6 @. ~+ T. u% \1 qHey, man. XYZ. 3 o% ?8 g, }. \9 }0 ^8 r  z
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
( A5 W% x6 H3 _"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 4 W9 n& f- G2 S. E) W& v, f

; F$ o. W" o' V6 o" b- {
5 g1 O8 a# {5 K& h4 B) Z4 }1 u7 RHit the road. 上路了
' E' P* p2 _: q1 W+ i1 E. S1 O5 `. l+ r9 `8 `
A: Do you want to come on over for some tea? 9 h' s7 d, Y5 G) G
A: 你要不要進來喝個茶呢? % w. s$ J/ F( c0 \$ N
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 2 \# c- q- B3 g7 H6 f: ~
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 . O: S, r6 [3 {8 Q% }9 Y- c
"running late" 是快遲到了的意思。
5 p' Z0 Y& K  D3 X"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
; J% _5 {! k* m( T7 G0 ?% u"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ' _7 R9 d) p* Y3 N$ P  m
: f0 ^( k  v, d7 o$ B

4 h& l" l; m/ A2 [hang out 和朋友在一起 ' @6 I: j' j) e

4 r; [  F: e4 X. ]# m3 nA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. $ L; D0 ?" G2 Q; }4 s
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。   C$ p4 m! V7 d' V
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. & x6 b6 a/ l) E; m: c
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
! q! e# u- s# V5 C+ d- P"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 7 B1 K  P" I, g+ E0 w! U
push around 驅使(某人) ) |, w$ W& J' a6 r! e7 S. [

& S+ i  G$ u* |+ F( S; H/ M7 z# OA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
: s+ A+ B9 Z4 tA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ' n+ i$ A$ }  ?; X" t
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
  `% g$ H8 O$ p  IB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! + P0 M2 A9 z1 C6 F: T4 e: H; g6 K
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 6 O. z4 u9 C8 t$ _8 F9 Z9 g
# i' Y: j* H' d$ \' J2 |) A: S
7 ~4 x% z+ ?% K% |9 ~+ n
brush off 不理; 默視 2 O6 B2 @: L& e7 [5 R2 _
  ?0 [! M/ Q2 Q6 U+ W
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) ^& ?% T- \0 w9 \A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
0 v1 J7 D  g' g! |2 r% j% e) u# VB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. " @$ J; [3 {4 c% d9 }0 D8 `0 d
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
4 ^9 y% S. g  L( S: D, m) k"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
4 S+ ^$ o- W8 ~( r. m
0 K; _" i3 ]8 c5 u; j5 ]$ Z' v0 A3 J" `
boss around 頤指氣使
" V- @' A; X, f, r5 n0 }! p% ^) |3 u& p; ^/ n
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. % H/ @# h* d# N2 Z* m5 A9 ^
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
' Q9 K& B5 D5 T' rB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
, N3 O0 r$ X5 }3 I) iB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 + y. J# {# K! {  J
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
6 b+ F. f! X) \/ C  zOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 d# N" d* D9 z; ?5 ?# f" E% P4 w
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 1 Z3 l4 [. @3 w) I
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ; \2 F. H8 J3 }, W7 G" S6 e2 \: u
B: Oh, boy! ) x) c1 V6 H4 r3 y
B: 唉!
! B  L% ?* p+ H
- }, P; k; S8 I5 y7 J
$ b* v# c) X' e: C"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
8 B* C1 m! V. \- J5 e. ^! }8 ]2 m. i9 Y7 N3 W
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ; Y8 J+ ]# c  K5 b, S7 m/ R
bound to 必定 5 D2 _" s3 e2 {: L
A: Pete forgot his map? , m2 b' J/ t" Z: ^
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
" K$ F* o* L0 s4 z* w. c- AB: Yep! And he's bound to lose his way. # v+ ]: \! [" h
B: 是的! 他必定要迷路了。 ( _3 E3 t, o" q& t5 Q0 C3 x' m
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
  i/ c0 A4 l% I( t* l, y# U, w$ X2 x+ ^
  J! K% X, ~0 h# j1 k# O: I) Z! ^
all set 都準備妥當
! e6 F. _- b  C9 E
/ k4 a; a9 w! ]A. Is my car ready yet?
9 w$ O% ~' X- E7 M) ~4 c( rA: 我的車好了嗎? ( ]% b: I+ J* d. ~0 v! a- \% k
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ N- N3 K1 Q6 w; ?
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 1 X! r* w/ k+ h0 J4 X( `' y3 t
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 . l8 b7 o8 N4 Q" H
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
+ E1 x* G% ~9 Z% R/ l5 x# Mdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 . b# N  \$ v$ |- x
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
1 J) f! ?# x7 yA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。   E$ r. e2 C4 d* I5 T
B: (It) Sounds good to me.
+ W3 g+ ]& y; ^1 F4 e% `# rB: 耞起來不錯! " r: U8 j$ t  s  `
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 * V9 R1 V% R4 t5 s

( E( w4 F" h% L/ \1 Y8 [
; s9 E: N; I  j- lcop 警察 . U% a# t, G; u9 y9 m
7 L6 \1 N6 H7 I
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
( ^& ~0 l- [" ^A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 6 }1 t- w$ A, F( O
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
: o. T* }( m$ @. XB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 3 ?- |- M: A3 w, l
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ! D$ P3 n% m; P1 w9 X" |

4 ]) [7 G: s3 I1 W
# Y9 x( D6 u/ D7 C" c8 tspooky 玄; 可怕的
/ h! k8 P( M1 ~5 s2 b& `1 e; J6 }
( S  Z( k" j1 Z( |# ^; `A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
8 Q" z) c9 h) G1 i. \$ w' _; |6 EA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
4 }; `  q" J- e! V7 \5 C& UB: That's spooky! , s3 q" X) c# }  p0 b$ ^2 S5 I
B: 真玄!
7 V- S8 W6 `' c9 Z9 X"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
  e9 J$ F* y! P9 x0 F+ \7 [Say cheese. (影相時)笑一笑 7 x" E# @7 w. O0 H6 h% f
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ) n- |( [, @4 B0 m% B1 R
4 `; x0 \, M4 f6 l6 D

5 h; J' O. q% r; y6 _" zeat 使困擾; 使不開心 ' r% H& f- e+ E" \, {0 B
3 H9 d$ l% r$ b9 Q( W3 f: Y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 3 {' d( U( s: [: \' O+ d
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 & l3 F: T4 b+ }2 Y2 `) K/ p
B: I bombed in my final exam.
7 w( M9 \* @% k: {0 z2 z, s' q* vB: 我的期末失敗了!
; l" h& b. U' b6 U+ ]2 `& i"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 7 J, G8 |6 i/ p$ m& |+ g
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 2 Z8 S$ b- b2 Z- X; q* I5 q
) Q9 {4 c3 u! s, Q' N

& P; Y( R- E7 R# s7 J' `! Ujazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
$ r/ D' U" f8 A0 V$ `
# g! F6 N/ c9 d" FA: What do you think of this? 0 G" o- u; D3 \  g  d6 I& U. _
A: 你覺得這怎麼樣? / }2 s# ]2 [3 T2 P5 d1 E7 T6 _+ U1 r
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
' K5 v% R  q1 G; A* R8 Q7 LB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ! n; \% T" V# U9 U0 r7 z' F( e
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
8 J* f& J# Q4 d; K4 p# o# S: z( P5 |0 s6 S. W

3 U, p3 V. t9 \2 _; PMy hands are tied 我無能為力 ( p) d: J( s; y# R4 W; ^% T2 C
! T  c" s0 c8 q, J9 q  U0 g' a+ _: I2 E
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 n. n$ Z; W; x& M8 B0 CA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 1 j" }9 I  j  O/ p( t
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - {8 W9 y2 o6 \/ L
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
: [" K3 p9 l/ j2 e1 A"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
5 M4 g; J/ d0 J, z" q6 a0 ~2 l. \- G3 e3 G1 {0 j, Q

% _8 V, D, ^+ olove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 $ S7 `# y: u1 a1 l

0 l- D* ^* Y9 {" EA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
* Y# K0 b% u5 C2 x9 e- qA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 & T+ v+ F% w' k2 E+ j
B: I think I look fine, my dear. 5 Y. c1 C7 O- @0 m
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ! `+ R4 F' U& l  P
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 " X5 ]# S# R8 |( N7 G% ?: Y( A
0 \6 O0 l+ Y; `
) Y; @% P8 V. D$ o6 F" J' N. s! h& W6 A
maxed out 累慘了
/ k* t+ g+ G$ @0 o" O8 Q8 j6 s* E, ~% E, b
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
' k. Y2 M8 j. U& k7 c8 xA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 # i* ~: a$ N5 E! a- q. ?
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 7 Z/ ~" h9 ?% [% \
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
+ e& ?+ O! [9 ^8 S"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ' B) ~* p% L+ s7 N2 f

2 W% }7 W, G4 _  E
! o& U* t; {* R, ZIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
( f# M1 \+ f. y; v5 F1 `9 u
* y- G( L  c- p) e( rA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. % I2 ?( |) h1 B) {! b8 \5 k
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
" k/ n+ J. e  v9 T3 nB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! , a* c1 E& R1 w/ T1 w
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
1 B" l+ i: a  c! W. V0 U  U; K# c, I有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ' Z% _3 |: ~% z4 q* [7 U
+ ?( I8 f- Y: D$ p- e) P$ p, r

$ V  d) x  z7 J" q* o! v9 Tjerk one's chain 煩(某)人 + p. k0 c3 }6 G0 b3 \0 s) }/ q3 K1 d
8 o- f+ k% N  v0 s7 F% ?
A: Hey! Can I ask you another question?
) {9 b( Y! }' E0 s6 e/ ^( IA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
" I; _  V2 D: y+ r- Y% {B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ! v0 E: _! Z, ]- i& _7 y6 f
B: 不要再煩我了! 我要讀書! % _' n, @) w/ t6 K6 ^/ ~2 i2 P: F
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ( W! T, T: b4 A7 \; T3 l

9 N# p* z" G9 s5 p. \5 {4 d
# I5 {+ i! ^1 N$ ]2 khave a cow (俚語)非常生氣 : S! z9 z7 T. h% S1 y
( u. L0 g* |3 q6 P4 l2 ~9 F  C
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! / Q6 l/ |! A" u, Y) x7 E3 q
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
$ D  t2 i( ]+ p2 {# k+ ?" S7 S: KB: Duh!
) N0 F3 H$ P) p' K# m) SB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
# {3 ]4 Z" S0 h, x# }不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! . Q; ~8 f( ^3 T
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 & [3 D: Z$ f7 N; J8 h% a/ z% Y
knock it off! 住手!(不要再做某事)
" ^; m$ X: T+ b# Y7 Y- j
7 d2 k/ [$ R" `7 D8 a: z, FA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 5 d; j1 m  F8 K- S
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! * A! d+ {1 }1 X
B: Hey! You're rude. # v- ~2 ~8 w, n
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ; R% g; |: R& c# j* t2 s
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 , e% ], V9 y& i  D# p

% K5 e0 n# A4 Z3 J, e
8 n9 _+ U+ s- j( b! |* umy ass 才怪!(表示強烈的質疑) * `1 R) p; T7 \. g( u" W% g- m9 v

- C; E; B+ t, l' xA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. : W8 ^1 Z4 \- v
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
( M7 ~8 K; V; o+ D; B: ZB: This is going to be your last cigarette, my ass. & O- `8 J% s7 @6 _' j# h) C, h7 m
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
& n' c# u8 S4 R6 y$ _3 v* C" i6 q"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 * e+ |: k4 e6 c% y

* a6 Y  b( e5 h; V4 P
) }* w3 s$ l9 J# S8 H; r* m* \big time 非常; 很; 大大地 7 l8 o3 n5 E& b# k" l7 Q

3 b/ m9 a# Q/ }0 o5 N. i% y0 XA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ( n0 t$ K! {+ f1 P  k
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 9 z7 g- A9 X' Q( U. A6 K( L) r9 R7 a
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? : Q3 G1 p7 T% V3 N
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
; u! H: t. o" i4 C' F"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
$ Q0 N6 X6 e! ^2 N7 J如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
/ M5 B0 H+ {" v- W$ v" x
* [2 q; T; X5 K4 ^
- ]( V, M4 F0 A/ H, ~& K; Ithe man (the Man) 大哥; 厲害的人 & K/ R, T3 Q. q6 V
( p# f) g3 d6 Y4 ?& u5 Z& |
A: What time is it, honey? ) W8 c  Z- T' }/ V$ C
A: 甜心! 現在幾點啦?
8 y1 q: Q( y( N9 A8 q; C& RB: It's six pm on the nose. ( X) {; h- _6 e! i
B: 晚上六點整。
: U2 l# a. V: E0 F+ Q1 p"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
7 G7 E6 y% L8 }7 w; W, w
. |; v" K  t( r( {1 J. j7 w" K1 X7 ~3 f" z, k. W: s
on the nose (時間的)整點; 完全   S$ F2 C! W5 e/ `; |# D0 j
( k- L! t% L  f+ ^
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 d# V" ]) Z3 t6 rA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 & B  {; m. u, R
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , E- H, L% ?9 n7 d5 Y) x! b- e7 L
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 + p8 M; @2 Q" c6 F; G  Y3 u" n
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ' j) ^0 W4 T2 k5 I7 C! A
# u( k9 T0 s% b4 c* j
/ e3 F8 N+ h+ k. I
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 3 b# N* W. U0 U) w7 V) B

  n1 Z+ ]! I3 A" i; ?$ Q; FA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 7 l0 m' N# @% |
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
+ C% j$ \8 {% h9 rB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? # |5 B5 a& L9 M
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! $ ]- Q3 Y0 a) ]) x  b7 c
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." , ?  z# ^, M. r0 q! q( a$ f6 t

4 n+ [+ C; I/ h% o+ K
! n+ N# s" @# {. t- {Way to go! 作得好!; 加油!
. b* ~8 o2 L* X0 D! ]; q6 Y" S% A4 K! q. s3 c. J- B% t
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
& q( B& I1 a" KJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! / q* g% t% K; S  H! q
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! + e1 h# p$ X$ ~  K2 [
: [5 ~2 N4 ]$ @) x" ]

; e, `- @; N; |2 O* E! C8 marmpit 髒而令人不舒服的地方
* \1 j9 \, B3 ]# w  i: _# w* Z" l/ ]. y' d4 v% k
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ! v2 l: E4 B' h1 ]/ o* p7 G
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? . X% z# Q) r' B; {
B: The last time my mom was here. ( N, X+ t, U1 l2 @* O2 [
B: 上次我媽來的時候。 2 E8 P1 }: w. l; A* N
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 2 c6 n5 Z$ s2 `5 ^3 a6 L" B
: M0 g* V4 A+ ]7 V
3 F- {; P5 w; o0 ~( w6 T% z
buns 屁屁 5 R: N; ?5 C) l  ]/ F7 a

' K" T' m- z7 V' c$ R- kA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? , L* u. \2 x. Q# z1 W/ E1 i* E
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? " f, [5 q4 }- z- v
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 0 _0 }8 P2 u4 f, S3 W7 b; F
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
/ ?( Q' K% _  l9 W"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? " O$ I+ q! Y* f% c" D* _3 b! b
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 0 Y0 W3 U$ x) P- _; L7 V. `5 @1 J& w
! o7 X' s& `3 G# x
9 o3 T# T( v# O* w; E
pissed (off) 非常生氣 , x" i9 E5 f; N1 e* e; Q. }* t$ {

* [* l6 O+ ~8 `* L- hA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? . f: K4 H1 P7 V# C! _. {, f
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
6 U4 c1 x4 t2 XB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 7 f- Y* o! L7 Q9 l" G- M, x, o
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ' K& l9 s3 T* N8 y6 B1 I4 F  Y
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 6 e5 M; M- ]8 O; h
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
( u" n3 T9 ?) n, K0 V
# k- y) S7 B  e9 P
1 _2 w8 i# c( U- t+ v2 I# Fkick back 輕骭休息 ! c: c3 M( [. K3 y' d. r' h+ z; g
( G; T. k- @* _! ]+ K2 X% K/ u- o1 P
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
1 w3 q0 Y5 [  @$ C! q. f: v: qA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 7 U* u# Q. g. l( e4 ~
B: Me, too.
$ N* m* M( E0 {* UB: 我也是! 5 U1 C8 J3 e# D" I, M
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
( F" g0 Z/ S$ [( D+ u
8 n5 d) W9 p) P4 i. |6 }) M# {! J& j/ R1 V  u9 i8 \9 w, |. n
okay 不錯的
/ m8 \7 ^6 i, v) @+ C8 @7 G! o( B( h! q8 h' B$ o; X8 R2 n
A: How do you like your new roommate?
8 L5 F4 S! j! S; ]; e. y/ Y6 W7 {( VA: 你喜歡你的新室友嗎? $ U/ R  [+ ]# P( h' j
B: He is an okay person. I like him.
: v' s* t2 z2 B" W% I, f2 qB: 我喜歡他。他這個人不錯。
* O: ?8 k. R: F7 x0 Z9 a- h9 R"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
+ j. `" z% y0 t' `' D/ W1 P5 V"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!$ s+ L1 p  B2 [5 W( _* n: D; `3 `
& {; o3 V+ ]9 L
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 17:29 , Processed in 0.547224 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表