 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D% o: s4 U0 b V' t6 O
! _$ j& p; g' n$ a/ o在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 - T; U( C' O# \ S- e: B' e. n
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
/ x8 e$ Q2 y! T# s" ]% |" O. L( c* |: ~3 @' E
What's up? 怎樣? 7 E* q" k! t8 `1 F9 F# v3 i- U
' z% ^, H: D( n( hA: Hey man, What's up? ) c0 c( |; e) P {9 A3 ]
A: 嘿! 怎樣?
3 h" W j4 {5 S, g5 w0 i! p: zB: Nothing much. . Q. M6 ^( r7 q
B: 沒什麼
9 c! Y5 D7 g+ R& a- a- X"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
+ H6 E7 o0 g; U- S$ L' ?
9 t/ c+ ?2 r& Z+ s, ]2 l" E. J1 G5 j9 f5 L1 A& D' t
Long time no see. 好久不見
2 ~2 e1 S2 n2 y9 o$ U* Z" \5 K& o9 l6 S: }2 v; q, d% ?1 ^
A: Hey, long time no see. How have you been? 2 p, M0 J& l" v) K- Q- ]$ @
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
: S/ I5 l' t2 u) IB: So so.
8 ?5 z! ]- G4 g% ?B: 都係咁啦!
. X \" A% N- L註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
! I. W1 Z+ G3 n& f" K) h4 qI have heard a lot about you. 久仰大名
8 I4 T* f( f) m$ |6 F8 F8 aA: I've heard a lot about you.
2 p e/ E- j* [A: 久仰大名
6 w0 a B$ k' f' J( Q# pB: Good things, I hope. # M! O1 v- Q/ V0 K% ~
B: 希望是好事! 9 \2 V3 V( m7 G) F/ W5 |8 K1 W1 J' C- \& Z
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ n& p5 l3 ~. O# g2 ], [You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
$ O$ J! m3 U- m1 a a. B2 aYou look great today. I love your new haircut.. 1 S4 P& B3 F7 U" T& A8 G7 q
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
?- O5 g0 @3 x9 |1 vB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. v0 r9 T" ^- L6 H4 ]& ^
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
2 G: D* z _- N5 t" } ~8 b& @加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 . }3 _; z* Y% o" _( ^7 O
2 t \& [( v% B7 h) x3 v6 z
$ t2 Z4 p" B2 G& ONo kidding?不是講笑呀? * R6 |" ^ @+ e6 O! [0 A' Y
' J" ~' \3 d- S" n5 A
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. # E' S3 e2 f B+ Q" i
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
- H, J$ b7 S8 T/ [1 vB: No kidding? 4 M3 S: k& c8 \$ ^; w2 ]$ o4 S) w9 o
B: 不是講笑呀?
# Y8 k% t \1 `: ^( l; T2 W- u這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 . ]8 f0 Z; n1 H
3 Q1 T7 H7 T1 H4 e1 ~- R1 _* |# W% X! Z+ V
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
- H( e5 H) U1 C4 E* O5 b4 ?4 `9 h) o) E: Y1 k1 W& l! H3 |
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 0 M, B* g) H; t5 e& e/ H
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
# b2 q& W; {6 f9 |4 ~. s2 b# G% HB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 B4 ~4 n+ ?6 f" q+ l* z
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
- `/ ` O# y, q) E"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
; ~! b# y }( T) Q"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
9 o+ [; g/ {" p; Y7 }8 f0 @5 A+ V( a) }) n- r
5 a4 A; j: y: L/ j9 B- H! S- \
What are you up to? 最近忙什麼啊? 8 Y1 Q! h4 A( s3 [8 h7 N5 V
0 V5 c" U* |6 w: V8 }
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ( @$ r1 `" k+ i; J
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
4 h) y" w' \8 L% Y" cB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% Q. L0 r b8 q L& zB: 我現在做二份工作。把我累死了!
% u7 o0 W* R3 X" M"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 7 U4 n$ A* c3 `- M( g K4 i& S
/ }) O G1 A4 C: J9 l) n
5 X5 ?! c' J. v* l& _1 g+ i( b8 b" C3 b
You flatter me. 你過獎了!
: D" T( W( v, ^. t( _4 p5 L
; _* y5 u- x P- @" \+ F, y: u8 SA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 5 B/ T3 v3 s( Q) ]9 F0 z
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 2 [/ b, L6 Q# p/ c
B: Oh, you flatter me. - S% b3 o2 X7 t% z" @* b/ S
B: 哎呀, 你真是過獎了!
9 j+ _ @& T0 ~. k4 C加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
j4 J" |# E+ Y$ L; d$ `" ialive and kicking 活得好好 0 N2 [. Z# n: Y$ f
A: How is your boyfriend doing? ) \7 d6 T, W$ d
A: 你的男朋友好不好啊? " w; s) ^( {- _/ n3 _% Y- l8 y
B: Still alive and kicking. Thank you. 7 S2 k, M) t) E. x" R& ]
B: 他活得好好! 謝謝。
. @ {0 d: U5 [8 f因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 , D4 M" W. \) M7 M+ f! p$ |7 V
) R$ m8 e1 r0 U0 \5 Z4 z
0 x6 I+ k* ~/ Q; G+ E- U3 O2 \: z# o4 sI got you. 我懂你(的意思)。 & N" b9 M6 R3 B) A2 m( V' l/ e! |& c1 R
( ]. s/ H/ [9 p! v3 t
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* R% R: k, V2 y6 yA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ( E ?' K& q2 m
B: He can buy me a house but he can't buy me.
* w2 k8 Y2 K! p" `2 SB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
5 k+ R( R7 W5 r: K"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 * J- R* l/ a$ O( h9 P4 \8 }. z
"turn down" 是「拒絕」的意思。 % H: j5 M1 f- [ Z
3 M% U1 S6 s' U4 `1 y7 _5 k
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
( b0 L6 x# D/ {4 D
. W {* e- I4 `3 L3 b. f. e6 VA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? x0 E/ E" L6 f& j2 W2 Q1 m; P G V
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
( v3 c: x% G$ l) H0 g3 f, ]$ \6 |( h3 rB: Beats me!
! k: D" v8 w" `/ v+ n9 I- GB: 把我考倒了; 我也不懂
7 B! m* F" g' g o"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 1 \* j! \( U0 @! T' B1 o Q
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
1 X9 h) V; @5 i+ E* H"jerk" 是「人品差」的人。 : B4 _% E/ p5 b# A* J. v
something like that 像...之類
L2 N; h) Y1 k# H/ t; q( oA: Time for dessert? 5 l" p, E( q) k, z+ V' Z. f
A: 點心時間?
7 |* L7 j1 L0 m' c4 B' [& r. wB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 1 C6 _" \$ y9 E8 A
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? " B1 G I/ m" i/ N9 l$ C' x
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
, B# s* i2 a B1 e"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
, M7 Q2 ?. @3 E
0 @# ~- g; s& ]4 V' d# y! g, c: |1 G5 P3 b: v5 f1 X
Cool! 很好!
6 y8 B; O9 z7 X( k5 }1 u. y! Z9 P1 E( d9 p
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? . c* U9 P# Y- |* o- y& y
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? / n/ \; d( W9 \- X$ \; h ?
B: Cool! I love it! % m% {- @3 R6 T: r
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
, [$ b4 W8 r' {& W" K: ?6 p! J! a"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 $ _3 j2 P5 Q* u2 r4 B* a
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ) A* h1 j0 Q3 l( J" f
! n' Z: e: K1 u( d) D' S
3 {" u$ z9 n( EThat's good for you. 對你是一件很好的事!
4 i% G: ?! k- X! Q2 B5 s+ K4 p, | e# Q, V+ s# t5 o& B
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
' i) r9 G% E7 b0 a# mA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
! ]/ Y% U3 S1 z! a3 \$ p. dB: Good for you. When would you like to start? $ X; |4 \2 w* n& o8 E3 b5 V+ `2 n
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
/ r" q- w. g9 Y3 g"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 9 E6 s$ g$ _3 V0 B# ]( A j; t
# u5 m- X" g6 o5 T! k
' V) u: s# x9 a! g d0 aI've got to go. 我(有事)要走了!
4 `! y/ W. e" V
8 B+ {7 H0 c7 w+ G, M- hA: I've got to go. It's nice talking to you.
8 v& x" ~1 q: GA: 我要走了。很開心跟你講話。 ) r, ~7 t% |! Z
B: Same here. I'll see you.
% G3 }' N1 S6 |. L$ P$ R6 q0 {$ HB: 我也是。再見。 8 r' P9 _8 n: N0 T
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
2 y, v& C2 G, u0 q6 Q% e3 e* L"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 * w* t' R- G, P; V3 y
- _" A6 y" \- w! @3 j
- Q6 E( b& l! @1 L" r9 sCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 2 T) b/ i# q; i) W! _' Z7 f8 N
2 C) v9 q' D- f! MA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 9 D# n8 K# E8 L1 A7 o
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 3 ^5 L. g& E0 [3 G F
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
, S; `0 L$ U3 KB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
1 W" q8 `! R. I"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 @5 b# d# Y- i
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
7 f! f q$ x. W e# Z7 Y: l. S' X( B' Q/ v0 l5 A
; y& t5 _: @2 \Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 % O" o) x y, S
) [) p1 ~( L9 G {! D
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# I1 j9 M4 f& f3 ?A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? , [! g3 [$ T Z8 V/ z' }
B: Why not? Count me in.
1 K0 @$ T2 ^3 H6 |' _B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 8 l4 C0 a, I3 Z2 K/ H# V7 p' Y6 W
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
1 L" X" Z3 m/ |7 |4 w"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
! h2 c$ }2 ^) L/ q. [1 h/ _$ w2 M- z4 Y1 @- L: X
Any time 不客氣; 有事儘管開口 U1 X' @( b2 M0 u* |/ Z# N
+ U+ \2 C- u- e2 i$ Y* z0 ]A: Thank you for your help. I really appreciate it. $ \8 v/ {+ P# u0 A+ p
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
) |+ `" h2 S! N# d$ lB: Any time.
! B' s& ^8 q# XB: 不用客氣! 8 q' J' @+ Y% L' X+ ]2 l# T5 s
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 5 k! h& L) n9 V% T
# ~! N6 h0 b$ C; E
, E0 N* C6 w# c/ iGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
5 D J1 r" \- l$ E% G9 Z% L s9 ?. {" S* j2 p) }3 P- {5 a, P+ ~
A: I have a job interview tomorrow.
0 P8 v6 J9 O0 N( R1 {# O5 F; \2 GA: 我明天有份工作面見。
1 R8 T1 h% l$ C# f! C9 QB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
+ F! \& y: a. z$ uB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 5 v' T, w4 y$ S: I
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 + K5 H1 }. k& Q; i) O& C2 @
# c/ U# r0 f- O5 k/ D# X C8 }; `. A: Z7 R" Z
Stay in touch. 保持聯絡!
- a! `# Q6 S" g
& s" s( t* w2 V* T; y# @, o- jA: It's getting late. I'd better go.
) u; i; |; T' }7 l9 A% O0 wA: 夜了。我要走了。
9 P0 t+ ?. w! D, v3 BB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
& Z% `6 P% S2 a# D) P! J! _B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
4 |& |% q B6 l3 g+ o" P. \"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 # L5 p1 T, \2 a, G
7 d; K2 M* s# q7 {5 N
2 f; U5 r1 U% V1 O! H) _3 Akick ass 了不起
2 L C; S! f P0 v: D
. ^. O: t- h" c. @A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
" T% P& i+ A x. q. xA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
; @9 Z9 |! n( T" VB: Yep. I just kick ass. & E1 z5 r" i$ t- }5 J
B: 是的! 我就是厲害! + H! m3 B8 T7 ?0 X& F; K4 Q
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
/ J+ u! O8 \* O3 w; E- {/ \/ b2 Xkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
; s( ~2 n: `! u6 k& d
3 i5 l( s4 ~2 ~& P
, J1 M8 h* ~( u" n. Qkiss ass 拍馬屁 # J7 w, p; c2 r+ b/ y/ |5 C$ R+ `3 h
* G6 C! H% n% x3 V/ _3 A$ q
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? * P7 q9 i! V4 n8 @/ l- }- b2 C' i/ R
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 3 G' K' s' l; y, j9 Z& T
B: I don't know, but you can kiss my ass. 7 b) R/ p8 I: N
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 0 P9 n4 f. g3 G _& ?% L+ T, {
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! / A# R* ~* H* d4 I5 ^* d
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 x' i' u/ P3 J' u( V
' B) g6 M ?) x
( ?; T/ ]( x! H& `2 |) L* b* ?XYZ 檢查你的拉鏈
3 D# F3 L/ e! o% n8 a4 t
5 y& k$ f3 q- A% M6 }* JHey, man. XYZ. 2 h0 j8 e* d. I! ]& I" {6 Q7 f
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
; \$ t, r; t$ ?7 p4 r"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
7 w8 T3 d9 m" R, a% W, ^: M# q6 i) ]: n, S4 Q4 Z/ Z0 g
7 q/ F6 J" l& \* IHit the road. 上路了 5 U# C5 I2 r0 s# x4 \/ m" n
* ^2 S7 r; v% z2 W* d
A: Do you want to come on over for some tea? - H& L; }8 s3 F, J
A: 你要不要進來喝個茶呢? ! B( }8 _6 p- W0 p
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( W4 _. u3 I" y9 d
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
' k: m3 u4 G7 ?$ v7 H2 s"running late" 是快遲到了的意思。
5 w+ r* z+ v6 g9 C& z+ e5 b; e"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 % z" y/ K' Y( a# `( B
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 : h4 F4 U; l( V: U9 G. U
( N" `& _- s, |$ ]
! o. n8 q* ?; w
hang out 和朋友在一起 * B3 M: u% s7 ^! O9 V+ T7 y+ M
# @2 A5 p+ g, W0 J: C% KA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. $ P, G0 U5 T z8 F: y
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
) {+ u8 _2 L$ W* MB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
$ n( e7 [$ N& J& _8 G7 XB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
( w8 [( J2 N& `! y9 {: N"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
; z2 C2 v) ?& `7 T+ O. b9 W% wpush around 驅使(某人)
2 |: c3 s: x1 Z5 v' g
`& l+ A$ e2 r$ O+ eA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
$ a$ i5 ?6 b* K2 j9 l1 O% ~A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
% k5 R+ P7 h8 E, P" g8 FB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
7 J$ p5 v, j. V3 U) T" t4 oB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
: w1 v# n) j7 \/ A3 Q8 s. G「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
4 ?5 t5 `8 Q9 z$ R, f1 A. q
) \& f+ @ O& `5 p$ C
1 l; [6 U7 F6 f% Y, `brush off 不理; 默視
; e3 Y9 O: ]% t/ g* ~( {' S" z2 _, j; c% X, f2 w5 A+ \
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 x2 Y0 K9 t3 a# }9 g$ U. u- P& WA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
8 t2 [6 |& H8 ^6 S6 IB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. * {+ T9 B/ O! m! @" B
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
; f7 {9 w5 J. Y$ |"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 % ^* ^. N- O% Y: f3 O- N6 X
( V4 G Q& _% w/ B6 P# _* e
1 i& h/ f$ p4 H6 T1 y$ G$ Z/ pboss around 頤指氣使
4 w @6 J3 V* ]. g# E# b
& M3 t( t, ? q( t$ ~3 @+ CA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ ] e: L0 K4 qA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
; x! m T- h& e$ d+ j9 aB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 ?1 j [+ j% [& L: C; s0 V; wB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
# n2 s* j) u& \. P, W% S"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 + w: e9 T8 d0 _" ?! d3 ]. u# t0 n
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! k' F! g0 T* d0 s# e) t+ t! R+ }
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 3 S; K G3 |5 v5 X3 Z' v* `
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 % ~/ b* @4 B5 O$ e8 u
B: Oh, boy! " c6 d/ N+ V9 _4 T) u
B: 唉! + Z2 d C6 b3 e x4 f) e }
4 Z+ v* J, I' E4 {5 l: J5 H+ k; m
2 V8 Q( j) x9 ]! d"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 " r) H$ ^, z2 Y
) G8 f2 ~0 ?8 ?6 ~& h7 c"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
' V7 z! i8 A1 d8 xbound to 必定
5 j9 P. T% j8 M$ XA: Pete forgot his map? & M( ^; P$ @- X; U+ c
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
/ K' U& I: S7 G( C K. U1 HB: Yep! And he's bound to lose his way.
& k9 ^1 l- N' hB: 是的! 他必定要迷路了。 5 n3 n; @8 {7 p0 t+ P+ \# s
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
! @) G0 j% ? U5 t0 w2 v4 N! o
! W& p/ l P5 ?- |0 b$ }all set 都準備妥當
% p# u% [! I7 P Q4 v8 Q$ c: ^ z: j/ Q4 B+ t0 e7 M4 J
A. Is my car ready yet?
. B6 l; D0 O j$ ]' D( HA: 我的車好了嗎? ! y* N, ?6 U1 b* [
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 6 p8 N+ ^# s$ G
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
3 g) c$ f1 z, E* T有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ( [* d. |4 y2 U
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
* ?6 i! F% p. c4 V# Hdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
( M+ E& x+ |" _3 f! `( bA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. + U$ i0 c0 Q6 B" Y1 K
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 3 U6 A0 o* b* O# j/ i( n9 G, g
B: (It) Sounds good to me.
$ P& p. w% x( A, wB: 耞起來不錯!
* N( U" o3 W" p"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 . C% h/ z# _) d
7 k: [; E. O) K* [' U
) o% I" O& S: a6 `$ }, M1 {' Ecop 警察
- F( l3 o3 h5 T6 Y; [1 m& q, Z* U) D. O. k
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
5 ~# Z# O( q! _8 M; y7 hA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? , ~6 a4 [1 U3 L) W! t Q
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
0 y% O' I7 {2 X, F4 ~: n7 j5 {& BB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ' p% b! a% x! c
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 4 s* i/ G9 G7 x, w' T# r1 y1 P
7 j" q- ~- M) R8 ^3 J6 \# B) F, b0 r/ \9 r; r
spooky 玄; 可怕的 8 V( y; [% K9 w' j9 W8 M [
; H% N; |0 {9 B% _2 \7 y, S- _A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
8 u# W1 L1 i8 L& c& O! kA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
5 F0 F3 Q) V; h' K/ Q/ q" g$ \B: That's spooky!
C# L0 g( O& y5 G- b# sB: 真玄! 7 ?0 u+ q1 j+ P9 }
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
# V1 a& N4 {: k* N' QSay cheese. (影相時)笑一笑 3 |1 {7 ^( J+ i
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
' G2 `4 k5 D0 L2 Y' B
5 W3 }' X: y. n' `
4 p' d- Z! p: `& g& F yeat 使困擾; 使不開心
6 X2 ~6 }* F* X: f+ u, h9 |
5 N' R( O! u) V3 A8 QA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ n5 W6 m/ C/ r3 o0 sA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
9 m, ^9 I4 t$ M6 cB: I bombed in my final exam.
7 M2 F/ W3 I8 W6 { WB: 我的期末失敗了! ) C* [+ t# u" Q# F
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
9 R3 R6 J4 Z* m/ _5 B2 y) X"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
& d" F3 M- L9 \$ X
3 l- M+ a2 d% X# d1 D# n. O* a& S. B) Z; _1 h( @" Q7 g1 t
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
5 h6 t' ]+ X$ \2 w6 f2 T; k
% N: N0 i' j" L- eA: What do you think of this?
, R/ ? v/ x4 ?/ d* @A: 你覺得這怎麼樣? + v: H6 A( v' p
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
. g1 e* X# m9 Q* j- LB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
5 O' C9 t- P$ n"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 9 N6 a1 L* S( ^, Q8 h( @
8 F+ J' N/ v) r& l
- V/ ?$ X6 z1 W1 V6 @7 K7 A
My hands are tied 我無能為力 1 A4 P9 J$ _$ j8 S4 h. a K
- W2 o* ^) Z4 ~- }" QA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # _8 E4 C) H7 v+ D! W
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( _; }0 G% k4 }3 o/ @6 Z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
% F) J* W( l8 ]6 cB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
; x+ t4 l0 g* t9 ]: H7 C"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
S: ^4 c& ^! l, N7 [/ g; z; f: X1 s8 ~, }
# n- j: I5 r# \2 W- ~
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 8 s; O/ X- M5 x9 J7 M h
2 K8 O% k$ W, L. @A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
4 J3 H2 N1 M( [/ v* OA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
0 D9 l9 E0 {2 ?B: I think I look fine, my dear.
0 M+ m2 W) i9 o% W, YB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
, }, w8 Z" l! j/ I7 \1 Q$ a上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
8 N, _) Z \$ M/ n0 ^0 z3 z- @! G8 d6 l! ^) Y5 f* Q' |
) [6 I h6 @! b$ r9 x8 m* f9 ~* xmaxed out 累慘了
, R" t& Y, k* ]) `8 v
. [7 X3 X" l( A4 ?A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 K# b& g- R1 c, a& J1 U* R
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 0 W. N; b6 @% G) |
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
/ q) L/ ^7 Q# i( I* f1 LB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 . o/ T) w* V% j) E- \
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! `) o' C2 F/ W2 U; f3 J }+ J5 ]2 g& X
) P* }: B; X, n. i- n. {7 }8 } k
4 K( z7 z- D1 k: o$ j; eIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ( n. j$ |( J/ M8 v. D8 Z
. t3 y2 L$ L8 \- L: T
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
& J& E1 ]% ]- q, |* l. JA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ! |) w2 `$ @, Y% {5 s! _/ V' c
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! " K* @$ f5 |) C( e& w) ~: T* q
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
) w) l/ x5 ]9 ?# _ Y有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
|) m+ { E4 h1 V1 m
/ T% Y+ \( y5 L" x) W# }& H. v" J
2 L8 W$ }: {6 |$ Y! {jerk one's chain 煩(某)人 ( t% K5 v0 M6 `: V2 p m
( F- p2 E0 l# L/ aA: Hey! Can I ask you another question? / m* x" R" d5 }: N5 V" h# L
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 3 W# W1 M: n' A5 I; J9 T0 t
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! `, Q0 c+ a0 J& c7 EB: 不要再煩我了! 我要讀書!
1 s! s2 d, q; Z0 R" \; u"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ! M% K* _2 A* \% I( U# x
& Y! y j$ Y( l1 J
! r# t$ t& l$ O( c7 B& q: T; Y& g! Whave a cow (俚語)非常生氣 9 ~. z) v! U5 }
5 l' ^* f+ W- eA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
( ~- P9 H$ p$ ^& uA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
& w4 J, B) a, F: e% ]B: Duh!
. j" v, p. z" U! VB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
; q [/ }7 g, t* _3 \' s' W不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 3 R5 s0 i3 \8 K9 i: p1 f% r' U
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
$ O3 _+ T. v3 I2 ?0 W6 W, {knock it off! 住手!(不要再做某事)
, U/ X. ]+ w5 v$ a: a9 K. d$ h7 D/ x4 `! B" S- m: \
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
5 T8 O v6 T. zA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
) B. E }9 ^7 E: L) U2 {. KB: Hey! You're rude. * i1 E9 N# Z8 Y7 ?/ P
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
( o+ ]& Z& W; c" ]# b. O"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
?( @: K) M- X/ H! |! T
2 Y' B- k8 \3 V4 b9 Q4 U) I& F; A6 l( }+ C, K: D( e1 u( K9 o
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) - v/ Z5 V$ r: N3 C9 C" c% ^9 ~2 [
- {6 D/ W& H3 @* O9 QA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 8 S3 ?7 C4 J+ A2 x2 a5 q: C9 h8 j
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
5 P; q& ]8 D3 k% AB: This is going to be your last cigarette, my ass. % k% a% K: n, I7 |' b; E
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 3 W9 R/ d, x8 M- W, q- K
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
* E( z& V( ^8 h% J @5 O
% E& y$ }4 b' F, m3 |6 k y1 G% k
3 n! H2 Y! t y8 Rbig time 非常; 很; 大大地 7 F& D9 Y" w2 j# X7 x6 I
4 s" k! c( w$ e; r, @A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
' C% K: n9 v! @( x6 f& aA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 , E8 a3 d( i6 t4 R) V8 v
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ) F* S9 t9 V v4 J# s) D- ^3 ~
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ( N0 n( n- B% B: L
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ; M1 \7 `0 H& R7 |1 e9 a% Z( Y
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 8 W3 S$ r4 D8 k* S
( K+ y- z X1 U) p6 Y& m7 P3 P
* F& h5 f7 J: |+ Dthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 - S' C+ v/ @* Y C' K8 U: |
$ F F* ]0 g1 z
A: What time is it, honey?
: \6 b3 }' ]. }& xA: 甜心! 現在幾點啦?
8 P3 ^- f4 \6 W' Z2 i; d6 zB: It's six pm on the nose.
$ h7 S5 W+ g% d* SB: 晚上六點整。
" S2 a6 k1 `/ Y G"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
5 n, d: [! Y! m; I0 Q/ a: v
) e d% L. w, a4 q) {0 x m- m, p! o1 Q
on the nose (時間的)整點; 完全
9 ?" }6 M7 W7 K/ T% {4 g; D. m9 ]. C) n2 e6 i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 q/ g* F$ F9 A" ]# d# F& fA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 - F" {7 E e" ?3 E: D
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ ?% ~6 R7 W& R6 } U& n; x8 ^6 @8 XB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
" r7 u U& `+ F( ~"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
" j& {+ S% ~( u; ?; \( o( ` H) b; }0 Z2 U7 D9 o7 S. J3 V
% z$ z i1 i' [on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 + o/ W, x5 @+ R" ^7 V4 E9 [2 w& N$ J
4 H4 c+ T+ g: y/ }A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
! Q0 x+ p% Q! X6 g6 V: g1 \A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? . d) t7 |# D' k" A! \
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? $ m" Y+ {( c! o% O
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 9 }0 W! X* _3 r6 r5 L
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 4 l' m* ^7 [4 t8 x
, R% A; S5 a' q8 b
2 F: W* n) {" N$ M' @6 i4 v" N2 bWay to go! 作得好!; 加油! 6 x% m3 x, I0 c" \ [
0 ]: V7 q% M* z& I% A4 kJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
: J0 g% T+ j; {& O" PJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 2 Q& @# r7 Y* d. V6 W# B
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! , j1 R1 {0 u p# U
v" a/ K l. `0 e6 F& D7 O- H4 ~8 L/ S1 ]
armpit 髒而令人不舒服的地方 % [7 H" c8 Q$ J/ B
3 |8 f1 {2 M" n
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? " L+ d; ~1 u r0 |% j7 L' x3 Z
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 0 o* W* R$ W8 k
B: The last time my mom was here. ( j8 F; B G2 g, a1 t0 _8 G1 G
B: 上次我媽來的時候。
9 R- f) e& t7 q+ [* |: F" i"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
& o7 z: T2 B: F
% {* H0 I' a, K l6 a4 D% [9 J3 c2 f7 J' p6 _2 E9 Y4 M! {
buns 屁屁
0 x- p5 g; W6 f. v9 T8 ]* J4 g# R3 ?% F
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
1 S3 ^4 c0 P$ i P' Z4 ?) MA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 4 S- m2 f: W, Q6 z+ f% U
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 3 V5 l+ y- s) ]9 J
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
5 X1 R3 z+ ?( i/ U"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ! x/ [9 {+ }6 f* Q( U( a n
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
0 Z. T" y3 l9 M8 O% e& h" `; K8 p# }8 B( C" M& \) V3 p
R7 h) \: u2 B5 A7 a; S
pissed (off) 非常生氣 & B J2 X+ }; j7 z# W
6 C2 L G0 X- C" n- G9 KA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? " j0 x$ I7 k$ G
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? + t+ }3 z L' y
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / W- B- U! x9 t! \% C3 S! [
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 1 R' C. Q" c0 m; X
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
+ U3 v1 _, o' V# M"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
- n4 l/ M9 t0 X& t; g# B; h0 U* f9 s& v, R( R
# \9 q0 }' n; ]: \; z h( o+ ]
kick back 輕骭休息 7 O* f! ]1 M& q& G3 U8 ^* ], c
# ?- W( x( u9 P% c+ v; D% s* ]
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 h: }" }. S3 G+ w1 t7 Z6 ZA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
, k: {1 p: }4 }B: Me, too.
- E! j& c. l( cB: 我也是!
5 P$ A1 X: z: S/ e, m8 c忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
7 o/ [6 v ~ s$ a$ b8 |) S7 s3 y' ^' t3 f
, n; ]9 @) e) g; f; hokay 不錯的 . a; b2 ^/ E( A' b% |9 N7 Z
& ]! o& J1 }, k3 s0 u0 s/ t: qA: How do you like your new roommate?
0 K) k. ?3 P+ J# m; a! j9 `A: 你喜歡你的新室友嗎?
* M3 x& }! V, F4 `* l, BB: He is an okay person. I like him.
5 A0 t6 C2 x r. u5 X2 C$ l) l' DB: 我喜歡他。他這個人不錯。
/ L4 @6 T6 H$ l: S9 L"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
; l+ k0 u, R8 |& Q"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|