 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D; A/ p* B8 {% F3 c$ H c
9 y) {; D7 |1 I& e9 T# w9 z, M在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
+ E: Y* |, O1 J3 { f! {希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 T3 R+ v: z( n5 l
; L/ }6 I/ o+ D( r* E/ n* k+ d8 i9 AWhat's up? 怎樣? 8 t7 ?" o/ x2 |
3 a3 U L. p& c( M7 d# s* o! I4 l
A: Hey man, What's up? 5 N5 w1 _9 B+ r. o$ @7 c
A: 嘿! 怎樣?
- @/ |/ z' [. M: z, iB: Nothing much.
6 E- x. M: L. A8 L7 a' f& x9 RB: 沒什麼 * R9 g: n7 @. y' ] K$ d
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
. y) |2 Q# Q2 t4 f- F7 u# Y: R; u- A5 E) A6 i' H* G/ q
4 |6 x3 {" J' }" ]
Long time no see. 好久不見
+ `/ B2 z* u' K S: S
5 {. R( T( n3 b( D" b2 U6 mA: Hey, long time no see. How have you been?
: ]: ?5 W! i- u8 u5 ]A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? / c/ F9 T" @( B9 F
B: So so.
; b( u! f4 |4 c' L. P- |B: 都係咁啦!
% H6 ~( ]# U% s D, l註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 & V, U1 X5 ~. Y% \# A* U# b4 w
I have heard a lot about you. 久仰大名 ! h* z" L* h8 {; t- x2 q9 k5 m
A: I've heard a lot about you.
" ?5 e5 v1 t% g/ _" ^) Q$ M9 J" RA: 久仰大名 7 E1 b7 u. C( `
B: Good things, I hope.
" e% ?4 C5 n7 G% Q" CB: 希望是好事!
" x: B0 u# u% b" h1 z& E+ s; G初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
6 ?- r$ H' ^6 ?7 DYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
- `2 }& c3 Z5 K* c" Q$ tYou look great today. I love your new haircut..
# C# G0 w* x7 h4 `" s' c# o5 [A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 % e5 E+ t. l( T' s V
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
) S( p2 c' N( X' L8 HB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 9 j M7 F" q/ w4 S4 D
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ( H; M- m4 N: Z$ [* f5 n
2 M, x' S Z( ]4 e2 P* ?, m
. @! J; [; m; A% t& M9 v5 mNo kidding?不是講笑呀?
" H1 N( P6 |) D! q r
! i6 x+ l/ \$ B4 l, I& `5 mA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
' v" i: [& S. ]/ \$ S5 ]A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
/ y8 `3 F% U0 f+ T4 Z% sB: No kidding?
2 B, R: I1 o* `4 O, jB: 不是講笑呀?
; c( [" o2 r' N/ L& ~: f+ u' p6 k這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
: e" @' z9 } { R
6 m" }: N3 t: k7 k/ A4 x4 q2 t; s6 k
$ [6 y4 V, d4 ^# p- V9 ^into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
( E8 O" h' i/ _4 A( v4 j# \: a3 `0 i/ Z" F: J5 ]1 N6 n0 Q
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
2 w# ~( ^5 F, T' S, ~9 t. h8 b* F% ?A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 * l4 j1 G7 p' Y3 k4 k$ T$ ~' w
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 i& B2 u$ y, x5 Z
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
! A- [2 b& t: n" ?" H"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
* Y7 o/ L/ x/ O' ]0 f' F. R"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 + @8 w/ n9 G5 ], z5 h
. b8 p) H7 a# F. `9 t7 Y" N
/ M) I. U- H: t5 B2 L m4 [" G6 k6 rWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
\ S7 D& e. _1 j1 m4 l8 R0 K' J. c2 v" i
7 w) ^) Z; h E2 PA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
, p. q( k7 P" x0 u8 bA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
7 l* n9 F' b$ }) @# K! U2 MB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
' _4 D! v h' x* x+ AB: 我現在做二份工作。把我累死了! ( h# R6 P4 J4 U* O
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
+ S* `2 Q) `8 c" {: s
- f/ ]; W. e/ q$ y0 E7 A5 P0 j: [: i- x0 W+ }5 u3 ?" M
You flatter me. 你過獎了!
% G9 ~+ }" U5 _% T
d, X) p3 y* T+ u) m7 b1 {- HA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
; D9 R) ]$ n4 r+ HA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 8 E% E$ B3 C3 C4 f+ B
B: Oh, you flatter me.
, c' i Y3 @% B, b" D+ h( dB: 哎呀, 你真是過獎了! 8 \" U+ _6 c3 l. h
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
! f8 E! s! j' Y: {, t9 ?: Y* W& ralive and kicking 活得好好 ; G6 E W- S, J7 A& E5 O
A: How is your boyfriend doing? 8 E% c6 F% f& f
A: 你的男朋友好不好啊? : ?! m& g2 f7 w8 K! |: E+ o
B: Still alive and kicking. Thank you. ! t4 ^. [" B- ~, q3 k- \2 g
B: 他活得好好! 謝謝。 ! `7 e' W" n9 Z6 K# ^% [6 P. H. u
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 7 l% B, u& S% ~, ^3 Q$ Q4 d
1 Y6 g$ I' K O; P4 d
+ v0 Z* V l2 s8 B2 AI got you. 我懂你(的意思)。 0 t. C9 e& U, y7 ?$ g, P
! c, c9 y* J4 O5 L/ P+ ~7 c
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 4 z; w( D" S. w0 {4 M6 C; h
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 4 Q( y+ d" Z2 P+ c, W, l5 h/ x$ y( l# E
B: He can buy me a house but he can't buy me.
4 e& C+ y( I P+ xB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 & F; b# B: j/ I2 {2 t
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 5 P% ^; x* y) z; _9 C2 h; A
"turn down" 是「拒絕」的意思。
# l$ K. [* Y$ U! ]2 [" ^4 K
$ z& G: v. F; P2 }% P) N QBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 % ?& |' J' l& b/ U5 q
4 k! n* g- B2 O* W$ a( C. wA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
A1 N" Y& z3 Z; r+ cA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
+ | _* h9 T+ e( K; dB: Beats me! + d: M& H7 n) \( Z6 O2 y% O
B: 把我考倒了; 我也不懂 8 Y8 X% y# A' m6 _/ d: W
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
7 W4 w0 U% k# Z6 P- f0 w「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
/ E7 a. S' K: I9 H& p" D8 y"jerk" 是「人品差」的人。 r) [$ r6 U& i9 I9 [$ J! l$ j
something like that 像...之類 1 P" {8 G0 ~5 z! ^% z3 [4 J3 R* G
A: Time for dessert? . O3 N- b2 i' g: I" b5 }3 N
A: 點心時間? 6 d. i% Q2 ?5 b+ J
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
% a- c {1 h+ j& sB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 5 Y( l5 P5 B8 O7 j# N
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 + y6 @) C( B5 Y- W
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
6 G3 H- Q1 Y9 j7 O' j* s( L: q) @ t% w' H! a
- U: Q! {: u" o- |8 A/ ICool! 很好! - ~- ^5 D5 [0 e9 P( _& r
3 i' V' }: h/ U( }; J2 r. ]A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
" r% `- c# e3 g; AA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
* z8 N8 e$ e, r) s0 x% `6 TB: Cool! I love it!
) O- ?0 i2 [2 \B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
" M4 }7 |. V& k: V- c"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 % L0 @, a3 K0 p1 L3 M
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
) |, z* I/ _1 ]/ N( q4 f
- {' o' a9 M% T x: J+ ` O. E. M( L9 J& r. e! a/ {% ]: ~" k
That's good for you. 對你是一件很好的事!
# S7 E3 L! e0 q) L3 p7 v+ y
$ P$ V D1 Z1 s# I: LA: I've decided to go back to school for some training in programing.
: W& \) g* V Q! F" f8 oA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
( G* `/ B. _; f; F oB: Good for you. When would you like to start?
; E1 M2 R( l0 o8 ]' g/ aB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? - ~$ M, d# E( j1 d
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 1 ~# r( | z) S! m2 k( U
* i2 @: Q# A; ]5 I, P: u+ r7 U
8 Z( t* V. p$ ?6 Q" yI've got to go. 我(有事)要走了! 9 k$ }" E+ ^. z1 I
2 t* c, {! d7 e% t9 q* b
A: I've got to go. It's nice talking to you.
# M% J( Q3 ]9 g& Y3 t3 P2 KA: 我要走了。很開心跟你講話。 7 b0 ]8 l( T, _$ F+ I
B: Same here. I'll see you. % f9 T% @7 q, C$ [( h: A4 S: Q
B: 我也是。再見。
5 K7 ]% `1 b' S8 D! I5 J. v" N! x"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
. j1 |; z2 \/ [: W8 M2 I6 M! @"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 * m1 v) Z4 ]0 J
7 m1 B# D! o9 | V, X6 k2 R
# m) }4 u9 a. A/ aCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
9 Z9 O5 K6 I9 e9 z f# Y. W' c! b7 y! ~
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ! z6 x `" R& r& ?. Y! D
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
+ f8 R8 y; g4 r% j, @9 R3 \, pB: You mean somebody's actually interested in that old TV? . \0 q0 k- g( d! a3 a! z. G
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ; R- z0 q/ |: z% o; H( q& C
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
( e7 R1 B! v. h"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ; K6 B3 Q+ l% A& C; {) o
6 c9 Y. S# e) K; b: A, k% `" _; R# w S+ ~" [
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ; u0 ` m1 O; w* Z, L
, `* I. {6 a' C% G9 j- H3 x* ~A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
0 X5 z' U# s- R: XA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ( \7 A' J9 h! `6 ~6 ?3 S1 y
B: Why not? Count me in. # R9 t1 n" I9 _% I7 Y
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
( x% ?9 j" T7 _8 H2 e) G7 j年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 6 z, T) Q' E$ n% q; l/ O+ \) S
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
* C8 i" F' d( K/ C6 c' w) ?3 w
Any time 不客氣; 有事儘管開口 1 v) O" q1 ]$ a- d8 s) Z9 O
- m4 Y' Y1 e: Z* h" h7 N
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
" s5 a! ~' f3 R5 [1 U3 [A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 $ m) O; f" I/ M
B: Any time.
* d/ d# H4 @; F) t9 f/ iB: 不用客氣! " T, R/ _& c# e9 _" L) U
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
* K D7 F- R8 o. L& C9 ?9 q9 P, b6 [6 y o
$ v8 Z* G* J. \+ R/ t+ x& ~5 qGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! ' L& u2 B, k* x$ u
0 n) S! e2 ^7 X- @( g: G) Y
A: I have a job interview tomorrow. ) Z2 |, i% k& V, R* H& x
A: 我明天有份工作面見。 9 K2 K h! G% y; c1 p) D- }
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
9 k. n7 |( y- F% ]/ EB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 7 ~9 m0 X8 I. p) s
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
5 s7 f [4 @9 h1 H
! q: E7 f1 \) ^/ p( R" J3 r$ r1 u# ~# n1 U5 O
Stay in touch. 保持聯絡! ; \: x2 b1 _' R' L6 g1 Z
, l! N N3 O$ } v$ n6 V' F6 w
A: It's getting late. I'd better go. / U+ y( t2 V$ @1 c4 U& I7 F
A: 夜了。我要走了。
: Q+ Q' w6 r0 c+ v0 RB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 8 A- N3 t6 V0 l& I* S3 o
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 5 W" `- @* }9 Q9 p3 h d6 M5 ~8 Q
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 0 y" B4 V# W" V/ z8 z; j1 n
5 F+ }2 w, `: n
2 A$ S. z- H' c9 ]1 Rkick ass 了不起
2 C$ b' D$ c* A' |- R! a0 o' ~9 Z3 b) g6 q; a+ Z# b. j' B4 L! s, @
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 8 \/ y2 s, L/ b# ]
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ( y/ y: ^ [: b- Z: t V* ? Q
B: Yep. I just kick ass.
0 o0 B2 K6 G# ]' N0 q9 aB: 是的! 我就是厲害!
0 c$ E: p9 v, A- s7 V5 M* U6 o"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
, l X8 t9 s3 N$ tkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
% X8 y( S/ r5 y' f3 z1 F$ z' X, x- e6 O( ]+ b
2 h1 P3 ?0 M7 f6 t2 i9 X" a8 d' Okiss ass 拍馬屁 / u/ Q* m" \' g9 ~
) j; b1 o! V ?& IA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 6 S: T/ j, D9 C+ d& M& y, R4 j
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
8 S+ ~* H* v+ cB: I don't know, but you can kiss my ass.
/ B* A+ r( H9 F/ x& n% J0 }B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 9 M4 E/ V: Y0 O5 l( d
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 2 P: a6 h1 @) T2 C
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 $ G2 ]( @$ e6 m2 }( J( j9 `' u
/ I; k; v1 [3 A/ R* o- b' m5 F% Z
XYZ 檢查你的拉鏈
: n: b. N) I0 i+ V) P' m# {( r3 f! C/ _5 ^. C- }
Hey, man. XYZ.
9 B! |0 j/ k5 s8 b$ ?. y J* S) k. H老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
" S$ _0 B9 U- t2 m- E/ q* e* G"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! D1 R$ R8 q: D7 k! e1 f, s: z
( ]" j0 S' m( F) N4 _) g7 V9 d- \
# u- K& M% U0 J' Q, O+ qHit the road. 上路了
0 i2 w" Z# E5 C, p' H' ]' J0 @3 A5 c) ?% x
A: Do you want to come on over for some tea?
: w# Y, m2 n; uA: 你要不要進來喝個茶呢?
. W" S4 d' b& q4 S! J8 EB: No. I'm running late. I really need to hit the road. . L1 @! V( c+ o7 w% y4 x; f4 `
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 , q' M# P9 ]) z: {0 O6 V w
"running late" 是快遲到了的意思。
' J! S* I2 T, Y \3 b& e"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
' p0 _2 c6 t* e" F, `0 c2 T"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 + b7 V6 B0 \. c% ^0 o6 R+ E% M& I
+ Y$ p$ s6 k- o( n$ C( ~
, r& k- [. E' yhang out 和朋友在一起
! z* z. L7 p! H7 O' i0 {% d( D' [+ i$ J3 [7 s0 g$ `' ~7 B
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. # | ~9 }( Y# D9 ]- j7 Z3 ~* d
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
6 e$ C1 s& K" X. pB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
$ U0 V6 Q$ f) b6 o4 ?B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
, j1 G4 _: O) K1 E$ O3 Z! Z"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
: t5 \9 x8 d, n9 v8 P( k9 Upush around 驅使(某人) 1 G! x( H$ k& H3 b4 O" Y* v9 S0 M
8 n* z+ [! O. L& ~7 F' gA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
& {) }9 `& t3 V/ c- T7 _: @A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 + V% @; t' d- C, F4 s: A4 F
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. # w$ Y% S; r& Y
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
* A, ~' @4 g8 U4 K「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
x( e9 ~$ G* x1 ]- w" {( p' h, m; Q3 O+ D0 Q, P3 V% |$ i
8 t' d' c6 B+ z) w \
brush off 不理; 默視
3 x2 e \$ m `
2 A" b: t$ l# C9 G! { wA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ( ~, M7 ~+ A" {: v0 j
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
' a G1 Q6 D* d, x: i4 ^8 [B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
+ E& g# s# n" {1 _B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! $ |( O. u( g. _5 s9 L. r$ `
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
; w& ]) q" u. _! }" ?9 Q8 ~8 K$ J" R. r3 N3 N4 Y0 A+ ?& E( P, Q
a/ n Y$ K' Xboss around 頤指氣使 : U R! ^6 m6 W8 x2 E
4 b' }& U" A( w9 p
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 J0 C" h" R: d% aA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
) H; c/ k3 w3 g/ _B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
T# O* L5 l V. y; PB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& H& S: _3 B0 K3 W, x"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ! i6 r3 [ E% G
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
) ]9 p# o% h# k2 HA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
: ~6 {( W3 M3 x, C5 B5 u4 dA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
( j" J- A! O7 m p, s) d" Z2 \B: Oh, boy!
" a" U1 n0 \6 DB: 唉!
- D* ~& ]3 [+ ]2 X* {/ B9 s: A ^% Q3 E# f8 B
+ y- X2 d% j9 t: E$ P9 G
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 3 P7 f2 J# D" [, } V( _
+ f& i2 K$ N1 n7 u
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
- R1 F& l, g* U7 Fbound to 必定 * Y4 q" K/ E) S- o
A: Pete forgot his map? % ?: j0 f2 A6 ]
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ; G! H( c* \0 r: z0 Z
B: Yep! And he's bound to lose his way. . V2 a( r: ?3 z9 O( b, R5 x& H
B: 是的! 他必定要迷路了。
" @4 Z6 t( @; ~" ]: z9 d"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 0 _* Y& j, a3 T7 R* l! z6 b" e
* P N; y1 Q f! }: P' d1 s
9 y: Z: w' W: @$ U8 N) Eall set 都準備妥當 0 S0 `6 _# f: E$ g* V: }
0 }2 C4 J( w, B5 N: {
A. Is my car ready yet? * Q- V* n1 D* j1 n, y5 @
A: 我的車好了嗎?
1 P4 S( _5 u3 {" mB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 3 `. ~( j3 P$ c% P( Y
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
/ H/ ^8 }# e( \ y4 y8 _. w有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ' r. Z/ j$ h5 O2 g* y6 F2 |
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 3 }! ~" p% U0 t. _
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 % a4 o2 }& P: C" [, F
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
) F3 V+ E$ ?" H9 ]( E- @ v* {A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
" C' L+ K3 |( s# \, C/ L' k, Z# YB: (It) Sounds good to me. : {( ?! M0 E1 {5 v8 M D
B: 耞起來不錯! 8 q0 P1 U3 }) {8 G. m% b( E
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 / _6 T/ p( M0 Q+ a+ D
# [6 [+ ^1 w! y- o$ D
1 K( y( o0 e; H0 A2 Ocop 警察
. r$ G$ f$ g: `' W
( N. m, p) `; f' zA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 3 \; q3 o2 H7 Z% p2 @& B+ Y
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 9 }8 |( P, T6 v# e: {: l
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
6 E+ V7 J7 n, J8 u9 \B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ! [/ O9 K3 \4 a* h3 ^$ Q6 q0 @6 C" Y4 Q% V
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 . O8 X% t0 S0 h+ s% d/ G! n
4 I# N/ ]; u7 r2 m) c2 [ o7 a
" a* X* q3 \ F& ], bspooky 玄; 可怕的
+ c# Q' O F2 z" J
, h2 ]/ e4 D. P3 z( L/ @& V4 eA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ! \/ f4 i' l- h& w6 c) f
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
: o1 A9 f7 F5 V- ZB: That's spooky! ' M6 T# h- V1 V# m9 r' t
B: 真玄! " B' V' ~! p9 ]- ]/ |$ x+ L
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 # y% d8 w8 q% ^( t, W4 ]# {
Say cheese. (影相時)笑一笑
/ W1 d# x, y/ O7 \# N/ f) K# x加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? - \1 M. k/ q4 L" a
. V. G; o6 D& }' t6 u) U0 I# L
( j& w0 l0 `4 k) c/ j4 ~eat 使困擾; 使不開心 ' C) [! m8 k. x: ~/ X2 z
; N8 X x: S3 o( K! o" ^; ~
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
/ y% E9 m0 D7 {. }& MA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
) J2 A; J( Z: F9 t. |) C/ `; n* @% I8 @B: I bombed in my final exam.
+ l- T1 n) t5 D9 TB: 我的期末失敗了! 0 q/ {! \, t4 }5 f1 h' x
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
4 }5 e& h r5 y7 {, x8 l"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
# G5 {) d# d/ @9 f6 K W; q9 T6 @% T: b
6 d i u, n) f/ s5 @( j6 g: ]1 Rjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
4 l9 x7 v }$ e& V) N" [7 n* C5 W+ b& O+ K, u0 @$ ]% P2 `
A: What do you think of this?
: d5 X3 y8 Q5 EA: 你覺得這怎麼樣?
* x4 H3 ]% S# @8 ]B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 8 W, ^, _9 v2 z9 z. z @: L
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
0 y2 A: x |" Z; d2 @& G0 y"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 8 b6 m% q; I9 W( S1 d; f R- S- p
. p5 T+ t+ W ?9 Y' B- L
8 U \: b$ ?9 G9 ~! K9 |. FMy hands are tied 我無能為力
- p' ^5 r2 K) _3 {
0 k: H$ M2 `* x0 J2 D( Q" H2 v3 W- bA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / @5 ^/ R9 @! Q3 n+ [
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 `/ ]# l( Y S2 A: P0 W y& g
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . A0 Z0 l# d' e/ K$ H9 R7 @4 W
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 2 D4 ]& [6 z1 J& t! c) z5 g3 J
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 # S' @0 a' h9 Z* m
5 }8 Z6 K" f' R; n" x i; L$ G8 E8 z. V! K! T8 i' [
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
/ T$ F7 w& ]5 F: K% A, S! |% B* l6 ?' v3 H
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ) T; r1 U6 O- Y$ X o7 H8 B+ x
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
! J2 V8 i- k4 ~7 g, eB: I think I look fine, my dear. 1 }5 ]$ R0 Y; s
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 8 F% e. y q o$ c j5 X, C
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 * H1 y* O. u1 J
& ~+ |( Z/ e) T0 R' c9 i! x3 u2 ]6 I6 e; E- H/ W% O8 s, I3 b! l
maxed out 累慘了 / I( b6 U2 z9 m: e
( g: z+ a# x, e7 F& r7 c; t, zA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. " z+ ?3 T4 O: J3 \+ e# g1 |
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 5 g0 O( P( G1 [" ^! u0 m
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. t! T6 s7 N4 B, u2 q) k, w) e7 d
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
# w+ @! L, [! g. T6 A% K; M# }"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
8 O l* x4 r L1 P) b+ z# D3 q5 K4 `6 m$ \$ d
3 v0 @/ p$ X- r# I& hIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
$ w# D* w* k; i8 U- ?2 M( E& J# o
3 u5 y0 n: D- g% r9 K+ ~A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) Q( r1 m8 Z# O9 k: {2 V
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 1 a- h3 T h( N1 ]0 s3 A
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 g& ?% b0 z b9 I, {, l! NB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
4 r) J; y9 z% e, q. _: U; v& K有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
$ F/ ^" L6 g* A9 Y+ G1 v( Z. d8 ]3 Y0 K* d
' l; ]: b; K9 vjerk one's chain 煩(某)人
7 O6 L1 y, g8 q4 @, N6 X( l2 H0 p4 J7 F8 e- k, H3 W
A: Hey! Can I ask you another question?
0 u+ W$ `- d; Q; {A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
- V% w$ B7 M: f& l; ]. s9 I( NB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
7 V$ I8 C/ {( Y" Y$ zB: 不要再煩我了! 我要讀書!
7 [$ v% e4 G" L4 o; n& l"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
Q4 @/ A3 }* W. N+ T" x
5 e `: M0 @& L. [5 A! F0 ]+ Z7 y/ t6 _/ H$ v, J
have a cow (俚語)非常生氣 ' w8 D! @6 @/ l; y& s7 I
3 i) d$ Y7 z* L' W/ QA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ) ~0 D- Y8 q. W" G
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ! V* t4 q4 _" i" Z4 J- t1 V; ?
B: Duh!
1 f' |. ~6 D3 ?+ [- GB: 廢話!(怎麼會不生氣?) + q; B1 { C* u; R- A4 W6 y- e" Q
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ' d8 F5 L' j) _: s
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
! F6 ~( B( x) _6 } Q3 [& B5 l% e+ Tknock it off! 住手!(不要再做某事) $ u$ `+ y9 l+ Z A3 S! q% p" n
2 l( A8 o$ s8 @) o
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
* z; H3 o/ n) I( @9 ?7 AA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
" s5 q0 |9 R* d" S TB: Hey! You're rude. + P, b6 a% ?# U' C! a3 |
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
1 ?# x7 g" P, H* N ? ]& y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
2 k7 d1 \* U w( O& ^, P2 |) Q, ?
# N3 c6 e( f- Y* Y8 J
1 F0 d! N$ H( T; umy ass 才怪!(表示強烈的質疑) $ E& x; M; i$ z: S
6 a: |8 u, [2 f) P2 R6 IA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " q1 J; H8 k- i5 D) e
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
: i+ Y, @2 x; n0 eB: This is going to be your last cigarette, my ass.
2 x6 {) F, t7 \6 H7 nB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
) g2 O, F7 B7 w g' u"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 7 K) t7 e; N; W0 u( T$ o3 s
1 H1 ?" [0 H* k) |6 o5 o
% n1 F# ~0 S F9 k/ U
big time 非常; 很; 大大地
$ O, K: c7 z1 s3 @/ c3 {
' A7 |. v) D) _0 d: k, MA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 M" @( X& B, D* `A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
7 a) b( X$ W: YB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
- O. y' G; P) [) hB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
. m! H4 S3 y* D) J' _: J/ X, P"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 + o% L; O# C# [ l: n/ i+ |
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 8 M9 ~4 b; K. q6 c+ Y8 v' m4 _
5 z K0 G: Y% d9 q. h' z W( b
! ~2 A# ]5 z) x3 _" {2 w+ Qthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
5 e8 m( k% V$ f2 H, B
+ l) @4 l, g% W2 [A: What time is it, honey?
% J0 g: |, ]( y) y( w6 g& \/ FA: 甜心! 現在幾點啦?
5 B+ X, Z, c1 M g1 H/ f# K9 ]7 CB: It's six pm on the nose. ' R4 d D( E0 @9 W
B: 晚上六點整。
2 n' O: |! v3 G9 ]& N) n3 N* o/ I% v"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
+ n* c' ]2 p5 _9 x% z8 j# P9 z; P* ]
) r3 [5 U! Q5 c( Z$ T" Gon the nose (時間的)整點; 完全 ( q, d) i) l8 h; ?( Z- b9 _' r
4 a4 r$ f* u, ^& {: S3 M
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 h9 M& Q& X7 l# J, j( k3 i4 ~
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 4 S: V" N; E, y ?2 m
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 H- _+ J. Y% \+ w7 y4 Q
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 9 r7 L$ g8 L9 L) y' ?
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ; W$ N' u; {- {6 ?' f
' U8 A" f$ f# b5 x7 _
' Y' U L: R) L
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
* `9 j7 P& b) d5 X& v" u
; w8 R. _6 X4 V+ v fA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
) M) m( @3 c) v" ?0 A. o& RA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? , D8 Z- M* ~. U8 B$ u
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
# n! n5 F: V4 T5 R. @B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
9 ^, [: }6 k Q: C! D$ p9 P"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 5 J4 ^8 o1 Z. V$ A# }' k* N
2 i4 S3 P6 g8 ?3 v% b$ R; d0 F8 l
+ O8 n9 y* i& m: jWay to go! 作得好!; 加油! + x( k9 I* o6 B. [8 p
, ], b/ @4 z `. ?: h
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
! a8 w: N! |$ }* c$ g V5 C% ?7 CJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 1 g8 f8 t) C, |* M% |+ e) _5 c' q
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
5 o9 U1 R- t/ |; c* s+ S6 d$ @/ i. M; t( k+ s8 l$ f
, Z$ [8 ~6 e$ B$ r# N7 `/ E
armpit 髒而令人不舒服的地方 ! ?$ E8 |1 L- s
: [1 E2 V3 b \4 O5 w8 C
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
1 r8 z/ a2 j8 w4 H# Z0 S- nA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
1 V, t; \0 I/ _1 h! ^B: The last time my mom was here.
" M. M Z' S) K6 A6 b N) P2 yB: 上次我媽來的時候。 ( p: j5 P# C, j
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 8 [) b8 R8 Q" \# P
0 u" V* W- K1 d* \: D1 @
+ ?9 T* H5 @; m" r1 M6 Vbuns 屁屁
/ O0 W& `1 U! w8 @( H0 m4 x) y" y. e
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ! _7 [2 {9 g4 ~, W& E
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ( Q5 a# y$ t2 |# ]8 b' M" l$ u; c
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 1 H: _* ^0 `/ t' {
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 3 i7 b! p4 S! u' k9 ^
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 3 n, Q ^) g: O8 U8 _
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
) z! g: T: \( T$ u- h5 g* ~5 f/ c4 I" z' V1 @
; k5 y; Z' ]4 Hpissed (off) 非常生氣
+ z- _& C/ P+ v3 t7 M3 ]9 p# o( t8 k8 `7 j
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ; X& T/ T+ D; P% Z3 ^7 J
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 9 @- |" D- D: D# H* @3 q) j- l' R! j8 w
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ; q: w- J! ^5 O- b3 x
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
0 E, P& l# Q! X0 L1 v' l6 u: r"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 , E: f# X. M( O. ]' P# W
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 - l! Q- P6 M! { W+ R
. }$ ?5 Q% V }$ q, \5 G5 h; p
3 W# e; ~) P5 Y) E; d
kick back 輕骭休息
' P7 b; {/ f( o$ R0 K7 _9 }: T2 U `6 J3 g8 Z" Z7 i% K B
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
$ @* B/ `' n7 s3 J# e2 a$ EA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 / ]% E2 b( {; c
B: Me, too.
+ n- s, X% R4 `B: 我也是!
9 }8 i$ v/ h7 ?. l忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
$ V/ {% K$ u) {9 E3 `5 E# q
: W$ E( u- F8 _4 J6 E% X( U0 U& X, {" @
okay 不錯的
0 }5 j3 e5 l* d; ~0 }
1 O, L1 d, v* `' B, FA: How do you like your new roommate? 1 P' y6 Q0 @0 u# `) c
A: 你喜歡你的新室友嗎? ( ]+ l, i3 P" s2 H) b
B: He is an okay person. I like him. : Q0 ]$ o. j* t4 z' J
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 5 _: ?! O+ G2 H% ]+ X: s
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 " C9 P1 n9 @, p$ ?9 j
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|