 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
( `. f5 r' {: i; M+ Q$ @1 x: h0 d; h! ~$ k: h
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
8 c$ _- V) q9 u8 `; y, p# M' ]3 t希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
! n ]1 y* ?. Q4 X
5 o$ |6 r3 t& r5 i1 e" VWhat's up? 怎樣?
& @( y6 }7 i6 b! J
& ?. Z+ ^. V0 t/ q' j# FA: Hey man, What's up?
5 r: ~7 y) }$ M$ NA: 嘿! 怎樣?
+ k$ k @ L$ o) vB: Nothing much.
" r) k: f7 }4 j8 `' M! c* cB: 沒什麼
6 y" h, U9 r* Y* a: w/ A& n"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." # p! V3 }" }- @, B
6 b* M% Z" @; U$ o
! G& V1 l/ C/ B b8 B% V- `Long time no see. 好久不見 1 ]$ O5 s+ \6 m9 M& G# C, C
# L: ^0 A" V5 f6 D! C$ C5 A) B
A: Hey, long time no see. How have you been? 1 d* ^+ w0 e0 v
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ! B; B8 N5 a7 F( j2 \5 [2 q
B: So so. 0 a0 |7 r) r- ^0 r4 ~+ E
B: 都係咁啦!
. Z3 Y" Y; g H4 w0 g註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 4 e( Q; i& }1 l8 \0 N2 ^
I have heard a lot about you. 久仰大名 / W/ ] j1 ]" q, L# C, R/ d
A: I've heard a lot about you.
/ T z! j* s$ l- y9 \3 H qA: 久仰大名 ) l+ |/ w* z! h- F% ~ g
B: Good things, I hope.
% z0 ^8 M. m6 p9 D8 UB: 希望是好事!
# s% l: i, S7 m8 V: o/ B) ^初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 7 Z% f; R5 a$ L/ i+ z$ g- ?8 F
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) * F: J- X8 D8 t7 |" M. A$ F
You look great today. I love your new haircut.. ' P7 ]& d2 G3 ]# Z# t
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 7 ~6 ^2 N. c% Y5 v$ U
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
7 E7 s/ ?1 x( J3 j. d/ @1 u+ [B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
4 R. v6 {7 A" f5 L* D) u加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 O, t/ I6 W( R ~
( X" h9 u( O8 t7 \* B
, R& c8 I) i9 h7 u! F* F) CNo kidding?不是講笑呀? ( E+ l7 {: J, \3 j! W! H
[3 l2 _; O# f, r+ ]2 B
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
! ]/ @# d9 O7 d: R0 ]2 vA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
# Z: i3 t" D/ |/ VB: No kidding? & n s' E; k' f, q3 `; [) z) x
B: 不是講笑呀?
; \$ H$ Q( L; |9 R/ V% V這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
0 |% a3 T3 q c3 L. h1 I2 B' r6 o: t" ?8 {0 p
+ r$ x; p" p3 k4 \/ K6 Zinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) 6 f" C9 l; [0 Q8 O
1 [: {' b) t9 t, s
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? + ?! W& }( C: G
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ) s# M/ }3 R/ Z4 K: w
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 7 |/ Q: z$ }/ A4 W( F% Q( N/ Q
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? " R4 w2 G% H7 l
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
; x' B/ x8 U% v K- l"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ( H- w q6 l* v3 s! X+ Y
# Q8 }# a; h+ }
- C$ S6 y% b- C9 p0 _& |What are you up to? 最近忙什麼啊?
. U8 D# E4 B0 r& V5 }: r$ q4 Z6 ]. A& N' r( p
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? " m) `1 k1 }. W
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? C$ h% H! ~8 r; U3 d
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" b: f0 ? e" e2 o0 TB: 我現在做二份工作。把我累死了!
7 C: K# f( i& h+ z3 P' K# F6 ["It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 0 s# G# n2 o" J: m- d8 l' b
) B/ @# n" S# s6 t* b( X
8 A$ o8 ?( w% ~1 M7 h/ H; P- \You flatter me. 你過獎了!
5 N( n+ _, i7 g+ G7 {' X* D, M1 K) l" ^4 x- {" U' f. Z
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
, }' z( ^, O# i/ PA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 / @: Y+ E1 j5 z- C) I
B: Oh, you flatter me.
+ R3 I3 m* r V: S& T/ y% k& eB: 哎呀, 你真是過獎了! : o f. o) ~% S' |
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 $ Q8 ?2 _' f# v) P
alive and kicking 活得好好
7 o5 X) V% u/ hA: How is your boyfriend doing? " ]6 O* Q* |3 P$ o
A: 你的男朋友好不好啊? 6 ?1 q/ y' h7 L
B: Still alive and kicking. Thank you.
, P. B+ i4 \& o& F0 W$ SB: 他活得好好! 謝謝。 9 @; p- Z v$ W
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 4 b2 ]7 x* t' ~/ x9 e8 V Q
A9 y" z4 }8 S. W* T/ o' w" N# \
) X" d H$ p* w+ X- g* e" EI got you. 我懂你(的意思)。
3 L! B: ~, p0 R/ D* ^* Y* [& L! @: {
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? - C* T1 z& |6 E7 T+ v
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? / [" r+ j+ ~! v0 S: d1 [$ y
B: He can buy me a house but he can't buy me. 0 ]2 L, b: J8 S! O' G% W- H
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 5 m: k+ M3 r; P7 L
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ( q+ G6 C7 i' P1 |
"turn down" 是「拒絕」的意思。 4 i; P9 C3 @! S @/ b
2 z% y% n" d M( ^8 W& N. I! G XBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
- p, t. }% S+ X0 g
B+ ?; u8 H. |% V1 B- UA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? . R! Y5 g. e; `1 |7 |5 j
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
7 K' u$ H, Q0 Z+ l; O7 u% \B: Beats me!
; Y8 \, S( x( l) e* }+ Q6 VB: 把我考倒了; 我也不懂 8 ^3 \ j0 z1 ]! t; r" k
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 $ ]; Y0 \1 n# b2 F" u
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
9 w6 L# W8 I b# J+ h1 G" }"jerk" 是「人品差」的人。 " B6 Z6 B5 V# A5 i/ C! W( l
something like that 像...之類 ! D- m: u0 G/ h1 C, V( X1 g6 t
A: Time for dessert? V' U+ A- ]/ p3 W- ~, g6 D: ~
A: 點心時間?
& o# q& P5 ` r# v C; n6 qB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
8 q2 k: H; ~, L( K- @B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 9 Y2 s" {/ a1 j; u: s
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 , R: u) X, F) U1 Q2 `
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 8 j1 U1 J) D7 e$ ~, }6 L! J3 h+ \* _0 w
0 F" V; x- t, h0 m5 E. Y- N) Q9 K+ z$ ^3 Q. Q
Cool! 很好!
5 l4 [( T5 X- z5 h( M# ?! M; v2 e9 `9 V! ~/ S, R( b
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
$ {# v5 K$ V+ M5 f1 y+ i2 E. ~) FA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
4 k* o E5 ^' f$ m+ e3 p2 SB: Cool! I love it!
, z \! Z" L0 L. LB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! & c3 J, ]$ J4 ?- z9 ?) h
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ) Q4 a4 [3 n/ \6 C1 ^+ d
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ; I% q! u1 O+ W: G0 S3 l( b
$ Z% Z0 B9 W$ G9 r& h
2 s7 A' D; |+ q& E8 w. O3 y7 ~0 Y! uThat's good for you. 對你是一件很好的事! ; d2 S, q1 i0 Z! [" M1 a; u
: F! E: b; m# R: y* X WA: I've decided to go back to school for some training in programing. 0 a, s! `1 j. E3 T$ w
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
2 G" O, a( X2 ?B: Good for you. When would you like to start? # O+ M% N# b0 @- k$ {% y+ K
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
/ \0 f8 h4 y. T"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 5 C( G- q5 o4 R" B6 z. a
d; a$ W4 x' H; Y
. M" P8 _3 u8 xI've got to go. 我(有事)要走了!
# D3 h0 h: N9 _' L. {" s7 q$ f$ M0 H! w4 |$ {2 K7 j
A: I've got to go. It's nice talking to you. $ O2 J+ q6 n& d t) i
A: 我要走了。很開心跟你講話。 ! w" y" D2 D+ D: F
B: Same here. I'll see you.
. Y6 o+ Y: }4 [8 V& ]B: 我也是。再見。 T" p. v0 }$ F' k6 s
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 N2 o" O' B8 E"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 " T8 A1 ]+ m% m" M3 z0 _
5 {. M$ i" I* M- j3 ^' B4 A& h1 f$ a# |! q# _
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! # p9 z7 B$ k& n, ^
2 `) N4 v4 `, Q. z: z- K$ f, f) z' m
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
: Y* v A* Z* m C! S7 mA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
- l7 ^. y& J t7 qB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
- ^" d7 S3 }2 vB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
9 M; c, q0 H' c9 B% l2 x6 C"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ! o* x% k& T" e- ?7 w
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 # D1 ~, D' W' Q V
6 J& `) w) N* j' _' s5 \
' w& y/ E" Y/ n2 ZCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
) @- i4 ^6 H* t% z4 B$ G6 m+ j. q+ f4 S6 f# D
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
" b$ \# C9 f: @3 cA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? * Q( U* S& Q9 ^$ O
B: Why not? Count me in. & x3 m6 {" f! y3 |2 R7 u
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! , C% v* G( h7 i3 e, Y
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 5 |, M4 ~4 Q; @5 ~
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ; C1 c- v" h7 d/ a8 x# t
Q5 y3 ?0 o. P, s( W, W
Any time 不客氣; 有事儘管開口 ; D- Z O" Y! t
: x3 @% j4 f. j( GA: Thank you for your help. I really appreciate it. . g3 g8 g7 a: {3 w/ q( Z' D4 Y
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 , M& V" d) }! F6 a0 J# N! H9 n
B: Any time. $ _& ~1 _. L1 w
B: 不用客氣!
% E3 `' j, y: f! h" b6 v當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 7 q" D8 p! D) m3 c( ~& @
; ]4 ^2 x2 l: v4 i
1 x8 O0 X. y% qGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
& m* o, l: f- c8 h, D* R' N% C* T- V7 m U3 m& o/ s( }
A: I have a job interview tomorrow.
7 U! j( Z8 u6 {7 T# yA: 我明天有份工作面見。
! m% L- X. y) DB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 5 W# e' w* q4 p
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 7 H3 Q- Y4 N" C& ~
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 : H+ e9 M$ t1 O9 g) S _4 m
( F" j/ ]% g! G$ L+ E' b. w4 q
& }6 o# }) }+ D# }+ q$ `
Stay in touch. 保持聯絡! # L p( a. d. i' V; A5 A* m
' r. r+ @" U" X* C/ gA: It's getting late. I'd better go.
' d9 e/ n0 c$ b8 S z EA: 夜了。我要走了。 : X m$ |" k' A6 \* t
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
$ R6 _: F# u0 {( ~B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
4 t% B% ~4 F7 s7 }. e) X/ z"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ( e) L a2 L5 j P6 s- ^
- s" V0 i2 S* K: `2 x4 K3 j' q
7 S4 ?- e% T2 k; {! w5 }, R
kick ass 了不起
' s6 X8 O! q5 b# N9 l. `* H4 i
8 }: I0 d# j. o% X: i. SA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
, S, ~/ J$ e5 M; G: b3 gA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! t1 M$ O }: z/ _- \
B: Yep. I just kick ass. % u/ w( S( C( V
B: 是的! 我就是厲害!
; v$ _( Q; X4 ]/ D# }2 ?& A"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I : ~/ M$ `1 s- w% L/ @
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! & y0 D6 h4 H) r4 ?3 F
7 I! @# p8 L! E4 |
7 }) p4 P) m s5 u7 ]# dkiss ass 拍馬屁
2 p0 d8 M( _" T/ s8 Q2 S) A( w5 t( o/ g% {; {* \- ?
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ( |7 d) f: U4 R" H" L: _7 m2 v
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
: _1 x% b b, T+ w0 n2 f! R% J- v" P6 oB: I don't know, but you can kiss my ass. ( n& [) `) \8 t V& R! ^* Q
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ! J! D& B. K/ k# O
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
. f& b, @" B- W# K9 h6 X"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 1 s& N9 A' c6 h4 l; j4 s0 |& w3 y
. s0 |% {4 m6 L' j) {9 Q" }# m4 Q
XYZ 檢查你的拉鏈 ; E1 F1 U0 Y6 s: P: ]) s+ x, R
* N# u" L# j' M
Hey, man. XYZ.
0 A( L, l4 }) d; N9 F老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 / b( P: v: @. C& u) A9 I
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
3 a" {, U `2 V/ Z1 T6 Q
! E7 e+ n! u7 L1 ^
) k% o5 X) t: {3 h3 A( r, x1 THit the road. 上路了 ; t" [: i t# K( E
, a/ y% Q: m+ Q, Q f4 O1 X, g. p
A: Do you want to come on over for some tea?
/ G% z7 G; g! H8 z J0 e2 KA: 你要不要進來喝個茶呢?
! ^- J& m0 r+ D* W3 mB: No. I'm running late. I really need to hit the road. # B b* e* O3 d0 b6 J% {; p! N; K
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 & A" M# _: V f$ W9 X
"running late" 是快遲到了的意思。
" x4 w6 b2 o, j; G/ o! f"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 t3 `+ {7 ~4 J1 o
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
0 h: N- q4 ^9 |: u; p7 A7 h$ P' {* v# C
" V0 l1 J9 O9 F8 c" m1 n3 X. e. U
hang out 和朋友在一起 9 o) `& l/ s5 I% r" D
9 ~( Z* n: W+ J* mA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
1 c4 y: D% l$ a8 ^A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
7 |9 D2 |2 p( }+ h" l0 AB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. - D9 [" I3 y$ b3 N' u8 u
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
. o) B9 X. U/ I( n" a6 E"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
# e, m9 H" K/ [' | Z0 fpush around 驅使(某人)
! q& I# c' |+ t0 v- {
/ d7 F5 o$ B- @A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
. e4 Q* F: U8 K2 I4 i9 SA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
) c6 X; z6 G5 d6 VB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
q. F& W/ U' \- W! x8 a L8 EB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
( H G9 p9 [4 T9 |$ V「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ( `6 f3 w* l6 e5 V) }
6 K- u9 _& v- y; a8 k, d7 j" X1 ^
W2 E3 h- a' Y0 J% w' @brush off 不理; 默視
' y/ g* Q, {4 L, u& D1 S8 [% z+ p& y E+ h8 f
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
! Q/ ]& p5 l: O9 q7 Q& GA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
* w6 f+ o/ D- |1 m0 rB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
7 R/ u2 e9 O+ h. KB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 7 T* S, C+ I& a- z9 N
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
' H+ P! S, p3 \" J* |: E0 a3 m
5 j1 y$ Y, H \( }! p; a
/ \) q; t) c0 S+ \boss around 頤指氣使 - J0 t- F; m7 f! y' @
9 a V* t* R% O. F8 |8 k
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! z: p# i, Y7 q- V
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ; `" g) R. A( {% t8 ~
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' z6 j8 }# w/ c9 N, _
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 + w G' p8 f$ M
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
: s! [) _8 J& |( Q4 T( `Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
' Q7 W4 J6 C( M; WA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 5 w+ t) e8 {9 X; c+ t$ z+ z8 q
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 5 J! z$ f$ ?# w" ?$ b' h$ f
B: Oh, boy!
7 n3 l6 E+ N- D) h9 NB: 唉! 3 r; `/ b% Q( Z* M9 Q3 o1 e
# o0 E% {3 _5 g, T. _
: u( F) K' L/ I"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 / m5 k, Y# A) k, e
6 K" R3 E: a8 D F3 L7 u
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 # ~& c( Y; |6 V2 C- I; k# _4 K' Z- q
bound to 必定 # Q3 W( Y" C" n3 l
A: Pete forgot his map?
9 Z0 N: X8 |6 P( Z: c* r- V( D. pA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
: h V9 P" q9 v$ V7 DB: Yep! And he's bound to lose his way. - F; u. B& J2 f3 _" _* e) f
B: 是的! 他必定要迷路了。 3 ~7 s5 u: f% `* d+ x
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
0 W# P9 |8 ^3 D. f/ I* r# e2 }7 C j+ B( M* f
$ I# y. k1 f2 ^7 D) _) g/ P
all set 都準備妥當
' q2 _7 `8 N7 O# o6 C; p* S0 P8 h
$ ~( O0 q6 L" m4 C0 O. oA. Is my car ready yet?
* i9 ]: R+ I$ t+ L4 m5 CA: 我的車好了嗎?
3 ` K5 x6 x) `; \B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. I4 V/ w, }; f9 I3 J7 X
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! " M2 D) I& ~' Z; j
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
A! {7 U# e, \% [5 F% E0 \"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
" j! c, L7 D0 T7 C, l2 [dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
% h- y2 n+ x" Z2 G+ n9 `( DA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' d& ]. U$ d4 R; J7 vA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
% k$ j: ?& z8 S9 w* Z$ {B: (It) Sounds good to me. , u8 Q& x- i4 K) y7 [ }" j. e7 D
B: 耞起來不錯!
& m" g% u: q: U6 i"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ; W# i4 p- @) r$ N
+ f7 D& l; k( W, h6 J$ ^- Z' a
7 D! z$ v0 r/ j; qcop 警察 4 Z! I1 l# Q0 E% W+ \' [! t1 e
1 x; \" m! w) p9 f+ e# D: GA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
! ~, I6 H7 j- X2 W NA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
" }" M' J2 o( ?9 v% K: q4 nB: I've already called 911. The cops should be here any time. $ n, j' w1 b0 j! w) ~' e
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
0 k. {( o. c3 [9 P6 {加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 3 j' y$ x3 v+ B: h! @" O! ?
- J/ s/ x' w# \( Y/ q; Z1 |# P! t
/ R* D: j. a) c- O9 r% {4 V6 @- Z" m
spooky 玄; 可怕的
& g$ |+ j; W: L) a2 d
: }/ n0 k& ?8 A/ z* e3 A" d) OA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- e8 E$ k; s$ ^8 h9 T8 } h/ oA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
% q4 Q# B6 m# m2 k! ~B: That's spooky!
5 b } S/ M/ l* i5 U0 \B: 真玄!
- J4 N+ n9 B0 ?$ N"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
2 m! |# w4 g' [% [# m" Q3 ASay cheese. (影相時)笑一笑 , s) q+ j7 {4 M
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? # d. k5 S& s, }9 z& r5 ?
9 J' K4 r5 Q- v; |; O# y7 `. L
; x# Y: Z9 g, C+ J
eat 使困擾; 使不開心
1 H; z$ ]0 I6 M% r9 _- n1 j
2 n, h6 E; k. D3 c6 ]A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
9 t4 n r6 f% ^A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
+ d4 \# h+ @* m& qB: I bombed in my final exam.
% J W( x/ |- v; KB: 我的期末失敗了!
; g; ^8 p8 E! T1 G. V"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
* R! V! m. p2 c8 x* I' a) Q"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
6 H- z7 t% ^2 P6 l/ A
. Z8 U5 C8 k; G; ]$ O8 ?: T( ]/ \) s. K. V" T" W, w: ?
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
$ n- d5 L0 k( D" X7 A- F5 N% W7 n0 I& o# P
A: What do you think of this? . T% H* _9 Q: Y4 ~& C' v' c
A: 你覺得這怎麼樣?
' B7 o0 m7 B# h$ ]9 R* CB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
8 n. H. Z" T7 u0 d( i1 oB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 3 p! D E6 D2 l7 b. `
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 3 L# m# v! S9 _ j! F$ O
+ y) w* U! Z9 |5 M
7 ~: m! M8 U, b) k9 P- J* @My hands are tied 我無能為力
4 N( r; L5 G" J, D) {; j
/ A- \3 Z8 s- D0 xA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" J/ h" ^! ]2 DA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 8 }1 |8 H! T7 e" p
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 m: k7 ?$ `) f% r7 i, ^
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) k5 s' {/ k6 v2 n7 F5 b- N" s"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
2 ]" u( |$ w0 q2 y) q0 f+ B. C @! w e0 E- {7 g! {
* S% R7 q& k0 L1 q. h* vlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
8 m% d/ t) c+ X: Q$ A
* s& E( A g! Z! g& i: j# I$ f5 ZA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. % V4 E, J% O4 ~) Q
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
( P. i2 U, p7 g% x( t1 H, NB: I think I look fine, my dear.
; [' e% m* v# ~& `9 eB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ' c' u- O% Y% T, l6 Q
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ! a3 r+ m8 {$ |6 R& k @
3 W2 A1 S* k! ~4 p4 g; R
6 v: Z# z9 J) R6 x" \maxed out 累慘了 1 Q* [" p6 x" a, m( r) Q7 v
& ?: Y6 ^& m; @A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
5 T2 Y7 u0 y1 n% j: F2 ~- F: lA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 F. u3 d2 ] H' n' \
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ( F1 H% S3 S( H; t& C8 q- w2 F
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
* G0 z; n( }: O) S' y# O8 W |"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
$ \, J/ {6 \6 q
4 `. w* T6 Q0 }9 p0 Y4 X8 o! p) ~1 v% a+ J# q
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
) ^, _' {6 t7 D! |: r" A' _2 u( D# F" ^1 e( h1 l% j8 c+ ~1 |0 L# @
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 3 h% b5 I0 {; g- W% Q! V1 y3 c
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ) v( i1 X. O/ N" k2 i ^4 n, F
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
0 ?5 z) z% V& e5 ?B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
! U; N& ~+ q5 o& ]5 `有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ( D6 }0 y3 W0 e* f
6 G- n4 D1 I+ ]6 k
7 C* a# _, W3 q+ r+ q& U' J4 K
jerk one's chain 煩(某)人
0 v! \+ o6 r, {. M$ L8 S9 r+ h
% G' M( X, G' V# b6 W" OA: Hey! Can I ask you another question?
9 e2 Y$ o* D q2 A7 ~A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
; ?8 ?9 v& u8 L2 x& u1 }B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 0 C! m d9 Z: s' \( w: C
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 4 h5 a1 x; e- |; X, ^
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
2 D; |0 M4 @! g, E7 q$ x' f3 W% g4 ~8 w; n* g% m
1 @" R- B# \' {$ |9 {" `
have a cow (俚語)非常生氣 0 N- _7 Q9 z( n b6 T
6 ~) ~5 W- g: P! C, p
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
% r0 y3 S7 A) N& i- q& L; QA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
! s- w7 U1 c4 Q: F$ ^B: Duh! 2 Q+ ]8 M. m0 ]
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 5 ?1 N S/ h$ {
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
/ T% H. j, @9 K# R! B e2 O"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
4 h8 C5 i$ x' a' @, C) f% gknock it off! 住手!(不要再做某事)
1 z1 g Y. U' h1 }
7 M P Z8 y! _2 g, `$ g' TA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ' f% I9 a+ F' N) ]7 w* ]
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
; Y) m' i9 h! _+ s" S T, ?# aB: Hey! You're rude. ; h" i5 g0 M7 s" w: M
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
2 g% t/ u( f2 i0 T* _ [ Y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 5 E: I% \: s, |: z+ ]+ d1 ^
; _$ W2 O9 p5 v, t8 j; \! h+ r" }7 s
+ H- ?7 d* K1 g; e, u+ Kmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
9 u! M% X* s+ _' Z
$ f' w* J: z2 I ]$ `6 PA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
! h9 y9 c7 f2 r+ v% n4 q0 Q8 W4 HA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
+ G% E0 t" v8 R; LB: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ K6 ^& L% V/ p7 ]* U$ ^8 n) S0 X: bB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 7 z) I" I: ~+ i2 P& p* U* Z
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 4 r( S/ U7 ]% _
; [& r# G( T6 ]2 s4 E3 l& l5 }, E0 l) \& P
big time 非常; 很; 大大地 6 j M% o: h& @
4 ?6 ^6 n& E3 V/ ^6 k( H, v
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. / e7 n' b" ]+ v0 z% [. A
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
! |) c; g' `. s: b1 b# a' PB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. J3 L, ^1 n- w3 U( @) H, \+ @3 vB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 7 V* Q; N, N/ x+ M* L
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 + d- [7 v5 m4 w n# W
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
1 t* x; m" O# E: v4 m7 c1 a
( H. ^: K1 e& N( ]4 M8 d+ M5 ]! B. ]/ x7 R; \) Y
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
' p) G- F5 M) ]( u% e9 \9 p
* d6 p& t# e1 P% Q4 \* b9 o6 T4 H' lA: What time is it, honey?
! b8 ~! d E6 ~6 E# Q: H$ }1 [' WA: 甜心! 現在幾點啦?
! o- c) w( a T( Z! HB: It's six pm on the nose. : i7 n& A, h. o1 o t& `
B: 晚上六點整。
2 c5 ^+ P+ E7 C7 l1 x"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
d" ~' B$ r( T) x9 x/ S. h g( h6 z7 @
! ^ y$ o7 O6 p! l' a+ ~( t( q: U9 J+ a% v
on the nose (時間的)整點; 完全
5 J* i" y/ m$ ^8 f8 B+ m) [/ r O' c
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : A. i$ u. c- H; Z. X: e9 g, |
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 , V2 Q% Y( g1 ] e5 I7 m' R8 ]
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' a+ H8 D9 T- l' a
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 ^3 F2 b) v5 [' G3 k. p"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 , `: ]/ i; G8 Q" _. q
5 f$ C0 O3 ]0 ` c1 T5 e/ B9 F3 l3 t3 a" j
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
$ ~8 w4 y0 S9 }3 L* a8 R3 u
1 }2 D5 ?7 s9 q. k2 s$ @9 i( yA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 3 G7 S/ |5 W6 l) g: y0 y' Z y9 ~
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
- }' M: H3 v6 i$ ], V1 e1 j/ W, k$ S* kB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
- Q! m! ?6 _* zB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! / a) K# R6 S% n% Y3 v/ b$ k
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
, j3 C$ E3 B/ u a
9 w) Z# y% U, m# I* X; k! A. z( p9 @4 d( x R7 t
Way to go! 作得好!; 加油!
* e& z7 M. [5 a& M* g1 E; W+ g
0 y" n$ q4 S6 o/ ~: e; X; J) zJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
7 t- \: Q: A1 r) eJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
+ X0 n3 ]4 ?) S6 O3 E) \"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
; F& j8 J5 W( ^: E/ p) H7 a: a$ h
" e+ V2 @8 j. O
( K7 z9 S+ H4 [6 {* marmpit 髒而令人不舒服的地方
. {5 d- w+ H5 }# r% i
3 ~8 l, d9 N& v$ Z8 Y" |4 IA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' a$ U! b# l. y3 w: D3 rA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ! d$ \% W# a( k% o1 }6 s
B: The last time my mom was here.
' P# C: w0 m6 W: l" `4 UB: 上次我媽來的時候。 2 G0 @- y3 X! C% J1 N# Y
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 9 i, ~* p) ~) @; n3 F' E
2 ]4 \9 \3 c y0 l( P$ n
x2 P1 R! ?9 Y* r$ o% @9 \1 h
buns 屁屁 ) E: y7 d* n+ C3 [5 ~ M
$ t3 M3 C! Q, ~
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 8 e; N0 \9 B; n! I" f: Y! V
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ' k/ j1 f" ]+ B
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
9 W# u- Q4 N' r$ \' x6 v: uB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 6 B% O# d/ B p$ ?9 e5 I. K
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? . x$ O- @1 m5 C6 y1 e1 ^
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ) h) t, D1 h5 A) B9 z! K4 ~7 j
: R# F1 G8 D1 m/ U7 D8 u1 y+ |9 k: F% X3 x0 y8 K
pissed (off) 非常生氣
8 I: N/ m+ R- m
7 _9 W" k# e, j8 |3 ~A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ! g( l: V8 v* x/ z/ |. R7 p
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? & i) S. m- Y4 {' `4 \
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% @1 X2 q! N& R# s" ]' O: u0 } a0 tB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ( c8 M9 Z) i9 x' z( W9 w( ?
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 # S( k) d# u& m* b; Q' O* h2 z' U
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
9 d9 m' d: ^& ]* B9 [ {. W" o2 t) I- k6 Z! W
& {. V% H. E7 u& Z$ ?kick back 輕骭休息 # }& K. T# u7 T# e1 c
2 p4 n$ N* |1 j& W) z. T7 C! `A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. $ [- B4 U. K' t. m
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 0 ?& R) l2 q: ? {- `9 T" ?& G( o
B: Me, too. . C0 j l3 ^4 l/ T- L% ~
B: 我也是! & U$ a- T. Y9 A
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 I) v* a* f, @: `; _, x5 _
9 e( ^! b0 c: n
; X$ R* f9 }9 |5 d5 a+ C; E
okay 不錯的
6 z' R6 |' h! R; C: |6 b1 M+ s$ T2 G/ w4 g
A: How do you like your new roommate? 0 W" J4 R ^9 P- S
A: 你喜歡你的新室友嗎?
2 D) V$ ^% L7 NB: He is an okay person. I like him. 6 S9 @& n% I3 M
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 $ H7 G! h7 n7 L+ f% b+ n$ q
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
# T4 H' J( f- ["okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|