在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 9 ~* X5 f F H" r6 b2 Z* |0 i3 U
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 ( h# p" \- m$ e# S+ V 2 D: F. X4 U9 T. o6 hWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 ( W( D7 i+ Y$ b9 o3 m4 L& T4 V! z. g0 J" r# Q$ G# q
What about的例子:5 f0 l: U/ ~9 a7 i. \) `
5 a/ l% u1 U: c# ~' k0 ^( d比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” : O& a5 p4 S' a 4 ^. R2 O/ D) h/ m# o8 m( ^How about的例子:6 x. L7 T3 b0 {0 Z. C
1 i$ |/ }. }9 H0 o比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” % x8 a' f z( [2 S! x( d8 j! ?) b
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)