 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。" D$ R6 b) f, t/ m1 D6 Y- X
3 W1 k) P& G' D$ @- b
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
{$ A- S! x6 ~ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
6 ^6 E$ Q' S' G9 g9 ^: A
4 a9 \3 w! U/ @ 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。3 | e9 ^4 U4 M3 R& a: Z3 i
6 t1 y& K. B9 e& z 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。, p" l4 [/ ?- j! d. \7 ]
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。# Q' i/ U+ i9 Z& m- o+ }5 l x
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。1 _: k; q- U3 v' [0 ]& l; T
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。! r; K) q' n1 r# w5 R
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
3 I* F( v( J4 e 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。" L' O0 ^2 B$ E, i1 e; b
* x' x5 V w( i% j, R* l) O3 n" z0 z9 u 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
7 g# H7 F: U6 d6 R9 {9 X/ ~
$ q9 _0 m# W$ S. ^* I, O4 ?4 G2 V▲张璐为胡锦涛担任翻译/ t* x' Q( Q5 g/ z- Y6 t
▲张璐陪同温总理出访
; e6 l& e; `+ I- Q) ]# b J4 z▲张璐为温家宝担任翻译
4 d2 z0 R5 k e7 m2 W5 Y' z+ l" W( S) h$ {- t
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿! p' ?1 F) F% R9 F, l- b- D
: F, C$ x' b: I$ T+ }5 {
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
% W, ], x3 w3 R3 o. J
! C0 ]) z: Q3 s3 E3 Q 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
( @+ Q* ~3 Z: r- s4 u4 r/ g F3 v$ I$ d7 h. g" W
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”$ z$ M$ O7 s& l0 L7 d; \6 s
% s; Z) L6 C; U$ u 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
; R1 A& a+ a# O1 _2 O8 r* s) _ B# a# r3 H; q
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” J5 r7 O7 Y6 q; S2 _
" |* x$ @7 m1 K$ e
翻译女神张璐
$ t C# a( ?0 T9 Q+ @# J0 D3 c W% | |: i) U; [ ]1 B% Z4 h
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。2 i/ A9 h+ P4 Q$ j
/ V$ Y" k I! W9 A: {9 t1 X2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
) g. x* I) l, l" g; ^' H% x8 G6 Z9 T3 |
# v/ Q# a- H# G3 R x4 G7 r9 N▲高中时的张璐,绝对班花啊! n2 ~, A! @8 U0 ?) I, w) F5 f
! I$ s: h" f; X3 v3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
& V/ m" j6 h) f- a. b( }- k
' X# a! F: W" j0 x0 k& z& e: \4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
! ]7 r" d# i" F3 H1 _ F5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。: {; y" X' V a' H
# Y- ]; S* _$ a; W
7 f( @0 @# \! u0 a8 V! O6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
% }, g% |% b5 t8 D9 m0 ?' l3 g+ Z7 |" w
8 q0 T) B! _5 R1 @9 Q$ X# S; ~
: Q/ n+ A) A: `5 x; B: d7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
) D, I4 T) S. P& t: Q7 B8 Y- T( w: X2 O
$ C' ]/ Z* b) U* {6 v3 x, o- R7 D' W
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
$ |( Y' a7 ~ p$ E& g& x. A' U- c6 U4 I1 P9 [
▲张璐担任英语演讲大赛评委
- E$ V9 |* H Y- M; ], }* i u1 g- J# e3 ~+ B5 h. U
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
( |% R- R' L; H2 g
& k$ Q: v1 ]% |% S张璐经典翻译集锦
+ y/ H0 p7 g9 T1 @% ^' y. `2 z1.守职而不废 处义而不回。
- w" o# v# M8 S$ }I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.$ O, C# h% ]/ x
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; P, ~ ~" A$ f3 J0 vGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- |" t3 V* d- Z) J# g0 d* z
3.知我罪我,其惟春秋。2 O; ?# P- p# G3 [* ]+ _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.6 }: t: E8 S* M* b
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 Y: t8 B3 ?7 ~4 }% H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 o, Z- z9 Q/ v- _& u5 `5.骨肉之亲,析而不殊。
. d; ]1 v& q6 x5 lBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) q5 ?% ~6 ]# u
6.如将不尽,与古为新。
# Q( ?; e+ L; U5 t8 o$ HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 R! E1 G& N) u, U. B) k x
7.行百里者半九十。
! M- L% f3 Z8 R1 h& VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 v7 y$ U4 P' O3 m3 ^' Y: f8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 \0 Q3 D. c+ D/ e5 b2 k- _5 F/ e! `9 aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, R9 A: w3 b, Q, B5 ?9.人或加讪,心无疵兮。! {& c: Z# h- o
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' t% W" z( u3 Z9 O2 D
% p* t% \( y; G# W$ }* t% g. ]% t
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|