 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。( h. Y: }6 m2 c U7 o
+ u+ J; i$ O! M% |1 S* I% w7 f7 Y 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!0 @8 f* G |% Z
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
% Y, _/ B9 `6 D8 @
) O: ^% m+ Z. {$ Q" ^ 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。! }) E) l$ f* F
% y- J! z% {% Q1 I4 n
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。5 o! t5 N/ T. I+ L' Q- d
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。4 ]: c8 l5 F" C( j$ j
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
% [7 y3 }+ \; d6 E4 y4 H 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
$ Y, A# ]: N4 d& ~7 A5 o! t& `* N 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
" V; e( M0 X. N" x& X0 T3 k0 I 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。% `# w! _% g9 i5 b; X- d
1 r. k, p, o5 [+ ] 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
3 Z4 ?( R) W* V1 v! @
8 P" n! `2 G- A7 x. I▲张璐为胡锦涛担任翻译( k2 a( a; N# w5 m& ~
▲张璐陪同温总理出访) t8 o6 w M3 ~/ I, d; \
▲张璐为温家宝担任翻译 @! _# L( m" M) a. ]
: B4 Y7 [) \% U
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
* I9 ^3 R( O0 U1 H
9 ?. g9 f' u1 l4 a6 l+ D H 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。' m# F' u. Q! }1 C7 ]1 Q
% U& K& [5 m( Z* T2 s* X5 q0 Q* |8 L M 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
. b; n: _* i) t+ s" U2 ~
' }- P0 d/ i) `8 w! ` 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”# O6 c. R: l/ ^* r
/ r) u! K* T- c5 f# ~ k
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”. ^7 q0 |5 G. U. @# d F5 k" ~
* C, N; x6 S7 l3 n/ ?
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” . ~" U9 w3 \4 b( ], x& w1 e
( f/ b' y& g, q) e/ h翻译女神张璐# K; K" _: D3 b9 |3 e' O2 `
# Q! Y7 K. r2 B, f9 y* Q1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
9 E3 u. ~% G& S+ y0 G
1 J" f0 x4 i9 I2 [- X1 J6 `6 ^$ g$ e2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。( B# Q& ]/ \& D8 P2 h1 c' p
5 c2 C8 L$ _1 J/ r- q▲高中时的张璐,绝对班花啊
$ n9 K! R3 e6 T2 j/ x
& {7 A6 @4 I) s' f: J8 X3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
# ?% b9 H! {' z, f& X/ R7 |- m
9 C, U( J9 | Z6 I Q! R# R4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
5 T2 z% Q( G, B5 l0 J4 X0 B5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。8 ^! r) Q) Q: U( ~+ ~7 p
# f* G' y- q. M+ l0 Q5 z W
- d$ c9 G+ n) n3 n3 I5 [, _6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。 e/ Q: G f R+ i9 w3 J
% y! c. B4 a) d+ G9 e+ b) m j9 q$ z2 y/ P
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
8 o( }* e; `4 j; S) I) H9 i7 f7 i4 {
- W/ c' L, I) j
& ?; M Y4 }; G& Z" G- e1 P: L8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。" N* Y$ A8 N5 r1 x) F% ~
/ m2 x0 n- b, e( `; X
▲张璐担任英语演讲大赛评委8 P* l! Q9 R4 z5 M: ~
/ U0 [/ A. m* O3 A% q7 o
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!$ T4 y" [8 q, b- \/ z# R
; X& D2 m9 b% h1 `" E4 n0 p# m4 U张璐经典翻译集锦
# B) P( A! P) V) l1.守职而不废 处义而不回。% W' ^6 J: {5 h- w& ~, [, j- w. I- u/ o
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
! Z, L8 e& J! V/ o& \2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 C$ a6 T) V+ k( p+ o! F- A9 _
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# F3 S) v. @( f/ X6 u3.知我罪我,其惟春秋。8 E* I) b- r$ Z2 C8 m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
+ Y$ O& ]' a8 k1 H$ R' A* g1 D4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- E+ p) {$ |2 B0 o% [* l% O) j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) H0 _, L9 {4 Q5.骨肉之亲,析而不殊。- ~ v" G. t8 y* M. ?$ A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* b. o: @5 K8 O' R6.如将不尽,与古为新。
7 B5 l- v) K1 i; V8 d* dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; B. y: w% A$ P" ^
7.行百里者半九十。
' E' N, |: I& S: f9 |That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- b' t' @% j7 w' z+ ?8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) K4 ?7 ~- ?0 P% [; L. ]! E" mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' O/ x- h6 A j. D" F0 ?9.人或加讪,心无疵兮。6 Z3 l9 p( a- V! r7 }& U
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! N9 S5 [( [. U: y
5 Y/ v$ \+ `1 _! L7 h: M/ a( F
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|