 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
8 H( k+ j% M$ c* M
% e; ] q, D/ [1 G: w0 I 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!) c) u5 T) Z3 E4 \6 H4 b
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
: `: R m, {5 E! \; e: S4 a- _: `
% ~# e9 J, O) F" o3 y0 L: r: _! J 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
7 ?5 ]6 o; U: r0 p1 ]8 u* U$ L
# p. e& a. V: z2 w+ K 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
& M1 i. t2 ]4 V3 M4 v" M5 {1 k 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。' _; p9 u9 `1 y7 A1 p/ B6 y
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
; K5 n% n6 q0 O) C) u* {; A7 ? }* X 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
! R6 @0 }1 L5 F7 b3 ]/ R* g 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
0 b3 }& W. E. I% \! s 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。 v8 l2 F1 i8 N. E& k
& G8 S. W! O/ a9 m3 n: O 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
5 V+ n! ?) { I
2 ~. F+ | P0 ^" e3 Q& Y, @/ @) p2 z▲张璐为胡锦涛担任翻译
3 A' r) z8 P q; T2 `6 z0 w7 v▲张璐陪同温总理出访
4 F+ b1 W& M h6 s▲张璐为温家宝担任翻译
2 a! B& \4 a( t2 g l: O; [' e. S' s6 Q3 Q- G: i4 C. p
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
; U. ` _5 Z* l/ l* e
5 h) Z# i" j) Z2 p" z 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。, \% I2 W6 w) b
- {9 [0 \- E+ W
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。: e' b7 `' b' I5 \* d. R
( g" S) k5 K' _ 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
) w+ S% W$ a) \' u% f1 {* d G: _: S: \- M6 p! V' Y
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”5 i+ v9 q- W) G( _" m( q
; M5 A% v L L7 {; P1 T
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” S$ T7 c2 {9 E8 j
4 I; t5 \7 E4 D
翻译女神张璐" T% J( I- k6 L
+ k* ?/ q9 c0 i2 V/ ]( V& n3 E
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
$ q. ~' i6 c3 G; F* D$ n& s* A
* [/ P( q1 h. |2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
" G, _9 Y/ z3 ?7 t% C+ q7 I
9 z+ f; L) k5 J L9 @▲高中时的张璐,绝对班花啊
4 [% n$ ?' ~4 W! b# n k, F3 \- u4 j. ~. l% z
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
) t a1 T+ a$ x* D; D; R
8 `8 t5 m( z1 o" k, `: O, p" h4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
k+ I# p: @6 x/ h5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
2 E. D1 k* F1 s" g7 }: t1 W
+ ^& L: [4 f) ]* ]; \
! x3 n! d1 n7 J {8 p6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
( v6 J* A8 p1 n" a+ ?; B, b1 \
1 t+ }/ H+ T. o+ P+ _% m7 Z: j& ]- g1 ^. G$ V/ G5 _- R( Y
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
" F0 B X/ @, x
4 q$ f B1 n8 h' K+ E/ u
9 x8 O4 Q8 E) U2 P2 P1 m. @$ X4 z1 U8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
! S) o6 C- X4 l2 c7 ?& F! ]0 }" x6 d3 _8 e# r1 v
▲张璐担任英语演讲大赛评委% _, T' ~; m: o0 K; T* }
6 W4 c1 `; E0 ^. w, b- h
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
# q$ U% D* `/ D. M! ^) C; V' ]2 Z5 O0 N* [4 M5 l4 Y1 x) z
张璐经典翻译集锦 V* U: {$ K# M4 N
1.守职而不废 处义而不回。( _+ `+ P1 t" R; z: O# ^& B
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.8 k/ w4 J, |9 M: o Y6 w- w5 ^
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ c& P! ?1 h/ E& V1 M! U, T
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& V, q# a+ E6 J: _& M1 X
3.知我罪我,其惟春秋。; ] d u- q/ i& X. @; S/ O! ?' v* P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.9 s0 `; s! ^ i' t7 E1 z$ T# B
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# a5 c2 B. L5 ]" B" vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# n* V4 i! K/ L/ b3 y- q4 \
5.骨肉之亲,析而不殊。
4 c" H7 F; r2 C8 ^4 r* Q6 P: Q ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ Z# c2 ~. U$ p& S! {
6.如将不尽,与古为新。* Y2 W, l1 U' ]$ D1 N
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' W, C, \7 ^0 J i% [" y7.行百里者半九十。7 J# i6 I% X) i1 m
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 y9 m' z! X0 ]; G: n% k& G+ T( {
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- [" E3 Z+ |0 h7 @+ w/ y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, f* c# q/ ^, C. K. p3 ?) N3 o9.人或加讪,心无疵兮。
( d! S( z1 T' f! HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ A6 Q. u# p5 b2 ?2 l
% s1 E. n% I6 H% ]% U
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|