 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
/ Y; s. W/ P" v; M8 Y6 }. w0 }3 y/ V- p/ F0 K* k
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
! f8 T' p/ a, B/ F# q& d( z- W 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
0 m# h8 K2 e$ R* o% X+ H9 N w3 t2 S6 C7 Z1 z
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
4 i6 W' [ f7 t7 L* a* @1 y/ O
/ h& n" V" t2 Z* s9 M+ y 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
( Z, p) K9 a! z7 O, N) u2 t& A) e9 Q 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
% A N; d5 c7 r. r2 f% a 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。! p' w: K; |' W" p; f
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。7 p& s1 n6 O7 T3 e3 o+ U
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
- F* J: D) C- W8 G7 S 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。; A# q; E/ o+ J# b5 k
$ I3 c- I0 I/ K& T; i; ]( j7 T 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
5 x8 J! `* I+ S& @4 c; L9 g$ ]7 q+ A' _% P7 v, P4 C
▲张璐为胡锦涛担任翻译
+ W$ E: \% w2 _▲张璐陪同温总理出访
- B% l# B/ S" L' F+ g▲张璐为温家宝担任翻译
$ M3 s3 ?4 t# b a9 N4 [: R6 H: b* t
) v/ Y) ^/ r/ f2 c; ^ 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
3 [! z$ e+ f+ G$ g" t( K! w, W/ {- L$ ~
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。( q) J: z( \/ h* P9 ^+ [
5 C3 _! c# e$ t, f, F 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
& M- C/ s* o7 O9 T# P; f+ u1 K
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”( e8 u/ I& b9 o. V6 n+ D" f1 Q
/ x. r L( [1 u3 A0 g: |+ Y
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”5 {5 T6 ^% x! _
2 \: A, T# A5 ]9 j( q. w% [* v, k 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ! s- m# }3 Y! H+ o8 \8 m
J) E4 N2 p7 I) a% U翻译女神张璐8 W* b' A+ \# W# }$ ^! f A" p) q
( |) M4 h5 T& j; O) r. u1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
" c( S! H$ B1 z+ r5 V3 T
( Z1 K0 z- K7 a, C! d2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。* ~# M$ P3 |# B( o* A& k
+ M/ Y( N+ H, V; n& o6 O3 w) J
▲高中时的张璐,绝对班花啊
7 f( k+ [ V: j/ d
6 g! u5 n. C, ?" B3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
# b, }3 x- p t! X$ ]9 L2 Z
+ G. `, Z+ D6 ^4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
8 `$ ^# A5 d) @6 K% `5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
5 Z/ H3 _& }7 o) H. ~ j8 v [* g( A7 s
5 X; F! A7 c H8 M* Z
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
5 @' g6 w5 g" \4 ?+ ?2 [% j/ J- U% X( }
P! F7 ?' X! C* U* B& b
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。2 b; y! [) t1 u9 z/ {9 _, ]
; V& x2 D6 b/ F9 h% F! L
& |$ }+ h' V. n% g+ _8 v8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。# q' U: |+ z6 O8 z! m: y% _
; j1 |4 m# X5 @% @& Y
▲张璐担任英语演讲大赛评委
# y; N& `4 Z6 ~; ?0 h6 w1 a! b7 y2 H8 ]$ u- Q; `5 C2 U4 I
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!2 {. D. o2 a3 @7 a6 a; K" i, @
8 Y3 }5 j, M3 U% m: V/ D8 E
张璐经典翻译集锦
/ L2 J4 o8 k8 P; O( z1.守职而不废 处义而不回。
2 d$ q7 P; I& d- LI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.# r/ g/ e$ d) [) `& l, f( c
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' U1 n. H# }: Y1 KGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ \! i" I6 ~% L9 y: C* n! M% _! H9 G; S3.知我罪我,其惟春秋。
8 a/ K# u& D! b6 b5 X; i/ pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
6 w" y2 X7 T5 l; ]4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 U- O( D4 H k) VIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- r0 M: G* a" X$ z5.骨肉之亲,析而不殊。, e/ q+ X, k1 V9 [# |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* ^" h5 J# o) Z
6.如将不尽,与古为新。7 `; Z3 n3 L! [7 J5 S; m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: S+ J4 Y7 b2 j! U7.行百里者半九十。7 C# s( v# T( T: w1 L5 U/ m- _& ] K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% b) k4 Y N6 n' H1 t/ A( v {
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, b" l2 _( y1 a3 t3 b+ RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' n7 K* R4 Z4 y* ]( Z9.人或加讪,心无疵兮。
/ g' y) h- Y$ r% z( c; zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ e; E0 O- ?" q Z
' E: _5 n( G( P3 ~
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|