埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2178|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
9 v3 x& I, P2 a: s
1 R9 F" }" r9 H7 w1 JHow to spell your last name?
9 K3 m+ Q5 f: {+ K0 x! u1 Y* B2 X% h. C; b, q# ^
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
& g8 L) p2 H0 g5 l6 [" K9 Z/ i" `4 s
) q0 Q, r3 k  wHow do you spell your last name?$ ]7 E& e" R0 Q. r3 Z& S
( P8 o' O3 C9 o  W& i
Could you please tell me how to spell your last name?7 j5 f' S: N1 a, p1 v

( r& A+ z8 ~& A6 Q  s; y# h2 u: H如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
, x. K  o$ f: L3 \' Y4 `9 b+ r( J1 T/ a  s1 \7 r
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?( n2 }3 V1 m! ^$ C2 w2 X: L- A+ x: q
还有no problem 也是吗?
- o* C' z7 B% l0 {; m, g楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:" Y% r; o& J. P. S) [6 i$ m
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
% }. N6 [) x, w还有no problem 也是吗?
6 j& {3 c! N2 _/ B4 s3 c0 r楼主可以给出肯定的答复吗?

# Y+ e# c8 H/ W* `/ c" a; D+ f# P5 [/ b3 T) F' s% }9 o" o4 n5 m
说实话,我也是道听途说来的。
4 N5 o( t7 ~& e7 e) l
9 E, R. i3 R8 V不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。% @0 d3 r% C: c. s; {
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
- t+ ~  n) Q7 R6 o9 i  ~- ]; ]: c# z2 s. [+ C) T  a) ]/ S( r
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
$ E: d8 w+ d3 b2 H! H/ O! S/ [! p* Lno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
# w2 x9 }1 H6 y+ `5 |7 o6 n7 ~) p* W7 r: K* |* V
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
$ q- Z' H9 f* ?1 g7 P; y/ e5 T比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
$ s* h7 [* k" @3 k6 }* g中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 R7 S- z( r9 w2 C: G5 E
1 z' X* k+ o# {: ?  u8 N8 P. [How to spell your last name?, d* T. l% F8 ?

0 L  {. g8 y7 D4 a- S其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
- W: A/ ]- u: ?3 W' a% b

  w( |2 y- Y  K5 o  I' F"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
. B' D9 U8 e5 v4 W# g0 c5 y
' K' `1 a* v' c$ M"Long time no see" is from old English.+ G% F3 {. u/ t
+ @- L  r; ~. }4 n* r& \
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 18:40 , Processed in 0.129956 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表