 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
9 v3 x& I, P2 a: s
1 R9 F" }" r9 H7 w1 JHow to spell your last name?
9 K3 m+ Q5 f: {+ K0 x! u1 Y* B2 X% h. C; b, q# ^
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
& g8 L) p2 H0 g5 l6 [" K9 Z/ i" `4 s
) q0 Q, r3 k wHow do you spell your last name?$ ]7 E& e" R0 Q. r3 Z& S
( P8 o' O3 C9 o W& i
Could you please tell me how to spell your last name?7 j5 f' S: N1 a, p1 v
( r& A+ z8 ~& A6 Q s; y# h2 u: H如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
, x. K o$ f: L3 \' Y4 `9 b+ r( J1 T/ a s1 \7 r
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|