埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2128|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:+ T: O7 K$ a; F4 x7 [

. x# i1 ?3 F# f2 O/ Q% `1 |How to spell your last name?* z/ z" `8 S  o# J/ X
' \8 m% J  x* ^; J! Z* L( `
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
, U3 L8 @' N* q- ^
( m4 }, H. O7 Q- P" cHow do you spell your last name?. p- o9 K  Y9 [+ A; @9 i

; d& J3 E' |0 {& D: b5 yCould you please tell me how to spell your last name?0 a- N4 v) m: }4 n7 J) ~

, J8 Y4 v$ ~3 P5 J$ w% y如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。8 D5 l. C9 ^4 o0 \' h1 f% u$ d
) Z& Z& r8 J7 a3 {, ?3 y
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
* S, @8 [' t/ p' `  \/ R1 z$ Y还有no problem 也是吗?
& T3 n9 O$ g2 H% U, F) ?楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
2 f$ ]4 J8 n  i9 y6 M3 klong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?- G, s) c8 L' R* B: e/ ]# W1 {
还有no problem 也是吗? , w+ }3 V: d" `% |
楼主可以给出肯定的答复吗?
% e! D  k6 U* O1 f6 O+ j/ Z4 o

) _; P1 t. x8 |4 j. X+ P说实话,我也是道听途说来的。( Z6 {+ C. U. X0 D: l. b9 R& R0 }
& S0 X' y+ s: c
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
. {" G6 D+ z4 s很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。( F8 ^. |% O, d$ G$ {% I

7 S+ p; t; F2 v1 ~6 E, W  f我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。  _- |4 v+ X( _8 j. }4 `  h- `
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。  P, m1 g! S  v% n# Z

% W* C  b6 c1 p其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
6 `* g5 D  H) N3 Y  p9 B比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:1 ^+ T! P  |6 e/ p2 _; }+ |( o
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; P/ n" H! K7 n, X- d. u

1 a$ Y# O7 U2 M9 w" l6 B+ nHow to spell your last name?
0 |# m7 b: ?4 e( L# a. K3 t
# d7 m: \( F4 z* m2 x其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

2 v( A* z7 L. f& L; N  s' S' ~: g5 ^1 m5 [; Z
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."( r" Q& V$ V+ U

1 ?0 b, O5 J8 r- U2 D/ F0 U5 E2 P) W"Long time no see" is from old English.: \+ {3 j9 ?! Y

+ Y3 Y0 ?5 ^0 [( j0 F- d/ p"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 16:25 , Processed in 0.122922 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表