埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2256|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 t' ]. U0 A% O& u
" f7 n) I( Y+ _8 L3 \8 i  w# c4 yHow to spell your last name?9 a6 a, V, J" M8 s) E% y
5 |3 m# |8 K+ G7 o2 K
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
' E( F' C* S: u/ `/ F2 z9 u3 u8 H% V$ J# x; p5 R7 Q
How do you spell your last name?; c) m7 V; F' v5 \) ~3 B
5 w6 H7 y; s* E+ \+ j9 ~% U
Could you please tell me how to spell your last name?( f% E5 G% X) Z; l

# t, A) d1 t! L如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
, Q1 J5 R) f1 g" }# H9 y! o" b, c' l; T; z/ z0 ]; j; J, o/ b; T
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?6 s" A3 H7 H% d# \8 k8 [
还有no problem 也是吗?
8 d' U( L! i5 B3 i! M楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
7 X9 U! ~" w4 x" V5 ?5 U$ C  s" ^long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?8 Q0 D3 X9 \+ {2 O/ ^9 Q8 N" R4 l
还有no problem 也是吗? 0 o! \; |9 }& l4 E' M7 |
楼主可以给出肯定的答复吗?
1 Y/ [  y2 b! D  p

" L' a7 x: T# c3 u说实话,我也是道听途说来的。. ]7 ]6 t( o: `

  z5 u1 y' Q. E% D不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。- i% {% K1 h+ Z/ J5 |
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
: U2 S7 z' w/ {1 l: _5 Y
* `) P9 V2 C3 F0 M# K6 e我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
6 h; v. @& c7 S8 P' X* o& d8 n9 ~no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。! {, @0 h, u, }7 m
. S$ a/ h  b" z% ~! e& h/ _
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。4 {7 j7 K8 t* C$ R8 x6 H' q2 \
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
  @: h- ?  @( M( K& F- J中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
  K3 Q4 f: V& y& Z3 h6 F  p/ F* ?+ z1 I
How to spell your last name?
3 v  \' Z) M& G3 \; C5 t3 v) Q; i6 C! O8 q, D) u  C: N  \
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

" _# L: p7 H  P, m, K
  T) A  ^4 Z% r5 v"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."* w/ g/ d. g0 K7 l5 ?# T% G

& @" r* O/ {4 \$ R7 h& F"Long time no see" is from old English.) [* C$ G3 _9 p7 \" p) X  S; H

% Z9 y1 t; J2 Y9 S, U) I"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 12:58 , Processed in 0.135473 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表