埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2492|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
% L3 {% \8 H; Z: G- o9 u. b1 l/ t9 w& y+ v8 o% W2 Y' I+ d; p) R
How to spell your last name?
5 T8 D, |8 n9 ^4 K8 ~- o% T2 r7 Q8 ~/ P' I: x3 C! w- I6 i
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:1 j7 {) q' y" H! P: w9 f

0 l- Q* K1 r' t1 U" f( P1 z/ v( fHow do you spell your last name?6 o0 d0 u% o: t$ [! f0 R
( U+ l* C, _$ ^8 z8 x! j
Could you please tell me how to spell your last name?0 B" N+ x: o: j  D1 @7 f# X: {: u; _

) V7 E" l* D9 l: Z: ]如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
5 H6 Z0 N% ?2 M2 t5 w6 a% b+ r3 O0 C( `: \$ A
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
0 I8 Y3 v3 w6 F$ _; U4 q还有no problem 也是吗? + N' l3 U6 [6 a. s+ Q
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:( F, h9 g4 n: S7 M# c! m1 A0 q
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
4 d' T, g8 V# l* X7 ]) S6 A* }& W还有no problem 也是吗?
4 a7 B! {/ y* g& h5 ~% I楼主可以给出肯定的答复吗?

9 i3 b; h& b$ y- w0 q
  ^6 i% N7 m5 r+ d说实话,我也是道听途说来的。/ V4 Y* N* X/ I  s/ n; [

2 Y+ q5 K- u( q' Y不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
2 ]4 N" ]+ A$ F4 q( h$ u很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
5 p1 K2 e; y3 V1 [% S
1 [: s/ {( ^0 o6 w5 Y( x我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
3 O& ?& P% j1 ~0 V( Rno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
$ E/ ^% V" N* y* W
" T$ R9 M; R/ O- `$ w7 J( V其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。4 J* C, }7 }! e. _
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:2 k& T6 h2 V5 u) N" ?. \. a$ t
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
4 r! m% M" P2 p" z9 U. ~$ m( d3 p' |" }  o, `+ L7 J
How to spell your last name?
( _* _9 X/ Y$ a0 }1 R
' L* W% w% w0 a9 I8 O$ X. ?其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
+ [: p) Z, j4 ~) a2 I: a9 G
2 b+ u' l5 y. h* W  x$ P
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
! v1 n% N: z2 D/ |! ]' j5 U7 [" N. I* H  B! ]+ P0 Y
"Long time no see" is from old English./ F5 ]8 L- m; Y$ _* V

" D5 E& p( Y0 T: ]' J"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 15:50 , Processed in 0.096647 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表