埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2352|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:* Q8 O# ]6 v  h4 y8 A( C1 m
: e5 b+ i8 ?  r/ ~' C/ h
How to spell your last name?, M% L9 c. o5 q1 P: r! W- Z! Y2 d

& f. P+ o8 V- v0 A其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
3 W$ A* r: i% H. Y3 Z
- F) z5 T7 s2 NHow do you spell your last name?' R, I+ L* b/ ]! U

: l7 f& o9 }0 t, R* BCould you please tell me how to spell your last name?2 e; [# Z: M7 ~* Z2 f: m
- p' J+ j7 b8 Z0 J
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
8 B. F% B/ D3 E8 r3 S0 E2 a& X5 t" n8 H0 z4 Z; r
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
" @) s0 H0 x1 o- G6 D还有no problem 也是吗?   z$ F) |7 m) r5 E
楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
6 f! b7 v; Z; Q9 Y# O3 K& wlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?* x, c! I$ j. ?! \
还有no problem 也是吗? ' G: k3 @2 K& J" f" @
楼主可以给出肯定的答复吗?
; a# N/ C0 c5 b% O% K+ v. H4 s

& G" C* ]' \' u说实话,我也是道听途说来的。
- c$ T  s. u+ }0 n. w+ J6 ^! {6 X( L; }. K! K0 e
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。* L9 f3 v2 [/ E
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。2 @; B6 H- z( v% V+ l3 i, `

: {9 z0 l; `% v- C/ U6 S我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。" ~" a" O& H' P5 v+ E% ]& u+ j7 ]
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
% B1 ?" g. m3 w/ I, J
& |! R$ L% V/ t3 u其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。* c9 d( F7 u1 y
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
* [9 H7 ~  k' u3 Y" z/ O* @' W中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 q, Q& i& J7 m+ H. m8 G9 D+ R

, ^4 k6 f) k& P( |( c7 [9 [How to spell your last name?
: v: u, I6 s( m. a* c
9 ~) g$ e( \3 j1 ?其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

: V" J: }1 ]7 K7 b  _
. w- l; f* b, l. K% ]% j"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
8 g0 u* O) a$ _9 E+ i; W7 L; {& f( W. b8 u3 t9 ]
"Long time no see" is from old English.
% o& c3 D2 k( {; Q7 ?! ~: v7 @9 Q  S9 {
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 10:23 , Processed in 0.170567 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表