埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2317|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
" v2 ]' g* S+ \& E; W' c
  R4 g+ M; M3 _7 _1 E  ]$ i$ OHow to spell your last name?
( p4 V$ O" H* z( f) _/ s+ Z  G! I7 O
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:1 A6 g7 x8 ?& |1 P
2 v3 }$ M0 v( P' u* Q; r$ A+ v: S( l
How do you spell your last name?
% {% ?' }7 o5 p: P2 I! m' B+ o! m1 o' p8 D* Q8 C
Could you please tell me how to spell your last name?
( f! Z3 N: e% q% v" \- V$ g0 r/ g
, _8 f. C; N/ G& E7 G: n" d如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
# v6 X+ [9 P: r$ O
4 T6 b5 S* d! c不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?5 v6 r' \0 b7 g9 b
还有no problem 也是吗?
! E) N8 d6 ]' o1 k- v; _楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
  |" P. ~- Y  m; ~: j( @) Ylong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 U9 U' p$ {7 M3 R. n) J还有no problem 也是吗?
4 j5 U  J" I4 [. o楼主可以给出肯定的答复吗?
, c. y0 m, _5 `# [# E

2 ]% T( j/ e! @# T6 l5 S说实话,我也是道听途说来的。
# X' K; Z3 p5 A7 G! l$ k. M3 @$ f3 s4 L: o: Q' j# e+ ^9 S  \+ J- i1 a
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
! n- l! Z3 c0 G0 Y* M# p很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
3 a' I. @9 ~# R' t' X& k8 N8 X' k' W, X
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。. A( \/ c: L2 |8 z2 U. `2 \( f) x
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
5 d/ Y2 T* i( `% F! Y, i  E
4 b0 D3 H3 a& g% o1 }其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。; C* y. ?7 Y. [9 ^7 Y
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
& a4 x4 z) a% M' h中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
. z9 |3 b; @. m
- V) y# f7 ~' YHow to spell your last name?
* |# q/ \  N, a- U5 i& s* T' u
& F3 i- p0 I, T3 @其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

( o3 e0 j, k9 U  Q# h* `  \; {7 e0 U$ l/ J' }
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."5 g; s, ]% ~1 Z9 _

3 g# }. @( Q  F"Long time no see" is from old English.6 X; B( L& H7 e! n2 d
, U( x* K& |8 `0 ^
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 06:20 , Processed in 0.144735 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表