 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》( Q. ? j$ T' a W- l. G$ @
8 U& l& O; u$ i. B+ G$ T# |, P- x) C7 |( ?6 Y
人之初 性本善 性相近 习相远
. g0 @. A9 u& }, \
% r4 H1 b% C$ V- I8 [& r+ P Men at their birth, are naturally good.
- N: d7 `' i4 L8 ] 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, & r* ?8 g/ ]5 ^4 b) k
& W" f, ^3 M+ A0 V2 Z 解释: 8 Z: f" X2 J) a ~% Q
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 0 T W6 `7 E: q: \0 k% @& U+ G
- C. r! J0 G, I( v Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
5 D6 ^5 O+ q$ b" N their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
* @2 F7 E/ O9 O; ~) k- i% k( U( K, l' h5 @: m9 _
解释:括号内句子或词语为“增益”。
# x5 n0 S. ^+ t6 @3 I" p) i' S1 `1 Z8 w& l7 B0 L6 u
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 % ?" `, c( j; k
3 l1 O: U$ K; I+ j; Z If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 9 ~' R$ y2 R2 u( L6 c7 V# m
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
+ R" l( U7 Y- S' B- r7 N4 M
- J) l/ r3 q( x The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
, b# s6 E$ u! t- i9 F6 ]+ D 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 4 C2 L6 C* h5 w( p7 e
" e" I7 ^' U$ e% Y. O 注意事项: / ]! P" t V0 R+ r0 H
0 f' W6 Q+ e- c N) i
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
& H9 F+ Z7 U) r0 K
7 y) o7 E8 @0 Q9 G# [" R5 ? 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
5 w2 G* b. m, u: u; P- l3 G+ a* b* k6 K; h5 a8 ~3 G
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
?: I$ ~5 L8 { 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 Y2 K1 G" h/ h( \3 i% |+ B$ g! [) |* B+ J; y4 `( z
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. / V9 V# d- {- S# |8 G. I+ O% o! G
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
0 K2 X1 q' ]; [3 x" e' {
! q' T/ ^1 k2 \! A' _( H9 J 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ( y0 t1 I% j2 b( \+ C
) e' B7 R- B/ b
Tou of the Swallow Hills had the right method
9 W$ |0 C2 ?. l" [: P
' R8 H2 j# o5 D4 { (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 . s+ {/ b4 I4 W) U9 [
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
" W7 I% |5 o6 D; H2 I0 ?, M
7 t6 C! F) d' G. d 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
' |* l% \: t& r: Q: J9 z% W( L" C
养不教 父之过 教不严 师之惰
( ?* a( q' D% P8 V; w( _$ r2 E1 x
To feed without teaching, is the father's fault.
5 j9 J- ^4 M" S ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
9 x3 J4 a" D w* [9 C9 \& G+ s* E- V$ [" H" l# f
To teach without severity, is the teacher's laziness. . p# p6 d" P( d" u, D9 t" H/ R; ~
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
% S6 ]* ?- X. B5 q6 o9 }& I1 x& q. u2 u0 e4 Y8 q2 \4 G9 M" L) Y
子不学 非所宜 幼不学 老何为 $ U6 N A' e: M0 A0 |+ J
5 Q5 T0 a4 e/ E* N
If the child does not learn, this is not as it should be. & M& ~1 H9 H8 u: J
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ! Q" Y/ b% ~7 W
: y: u [: T) [7 F 讲解:
) I1 D( t$ y& r% n0 M" K5 Z9 l6 F1 F7 t- H# V8 O
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
! y, c8 R7 e# m. P& {4 G2 @( k j, n
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 8 i4 [3 @6 ^" S) N9 x1 |5 H0 O0 C2 M
+ J# C6 m/ j( z4 i; p: Q0 U0 i4 Z 玉不琢 不成器 人不学 不知义 ' z0 D$ b% X7 y5 h. k, m
' ^$ T* X" T6 u If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
- K7 o+ n0 d7 k* s* N 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
0 B1 h- B A5 h
' Y; p4 m) @% G6 @8 Z$ `/ l 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
2 V* ]4 q+ r6 |2 X l$ V( p+ R! O( C
6 r: [/ y$ n5 |- ~ If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 5 e# n5 ~( j3 Z k
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 8 s# s8 t9 z* [) g6 B
0 q% x; F- t+ ^7 f- ?" g
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 % {( m$ a, K& i {: |! T6 t" F
! \9 s" N0 H4 ^8 W
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. : k8 Q" l+ _, z9 ]' y9 a- E: G' U
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 + \. y* c( |6 I: }$ \( Q
6 f- G6 v) z# {: ?6 D6 w4 S4 w" {* n
注解: - L- Y7 b' T4 ?( y% \" }$ o
5 K. c0 l( e; O/ c8 ` 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
& _$ [+ l# L, |4 j3 z
/ d: J3 M- t6 u( Q. ^' Q4 ] 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
* q4 ?4 Y. Q6 r4 N' I
; M h. Z: c/ ~ Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. * M8 A! Q# C/ E# G; n% `0 H' x% U
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 7 K) e' y2 }- j; c9 s9 T- p
" D2 K5 {: l# z! X 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ' r0 v8 g2 @, w& L3 s+ r# g
y" b# y1 F; {' G
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 - g8 [9 o& y: _: M0 C+ P; \
3 L' `! c( b) t: Y- v5 p+ }
注解: 8 l/ Z1 m0 b$ ?% v. u4 ]; L- F2 {
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
, C6 s7 i7 D0 E$ w
- E7 H; F0 [: i5 |7 F4 |/ b 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 q) j( ?' ]! R- i5 {# |4 C
$ K3 q Y( N {: H8 T4 P. a
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 8 y% S i) ` _$ v
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 , p3 c, g/ U! @
7 y+ }1 N" A5 D; y* l+ [, h* B To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 3 @; ?$ c M& R. Y' h& t/ d3 h
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
7 S7 M' O+ @ N+ Z
) W3 C) J1 ?1 i d7 S 注解: " u6 v L7 \% ^" t& T: d9 I
! K6 L9 ^2 o/ s4 ~3 I: | 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 / d* q. G0 @ B& [, C/ w
$ ^) z3 Y0 ?5 k }# z
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
* M4 k- [: T: t- | @" w) L( L* D: e( |) z6 O: ^; _
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" |- w& T6 S9 Q1 u1 d Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
% _2 i. }, W7 Z) K* l: M
1 y! E; J% X) X5 ^. U 一而十 十而百 百而千 千而万 9 }. @1 o5 R4 x$ L* w2 ^
' C3 j7 S, a8 S- ~; P
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
7 ?; v6 J3 ?" x. B, l- y9 w2 b" x( _4 k4 n D! G. y" U3 \
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 , e" F2 Z8 _0 O D8 j& S1 p
' J; M" H O* Q* h 三才者 天地人 三光者 日月星
" ?( ^! K5 j/ N( ^ x7 }
! c' t/ E4 q( k3 n' s4 Q: t- _8 p The three forces, are heaven, earth and man. - Z% o3 B @1 _# ~
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
3 D% j- U3 \% D% |) y- I! e1 K3 o9 [
5 d# l$ K+ F& D6 y 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 6 I- a$ ]5 H& v1 j! y
8 I0 d* Q. I- \4 N2 i/ c) R
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
. o3 v9 ~- W& _/ l1 Y2 i# i2 g1 a9 X$ T4 V9 V$ ~7 X, t2 Y: J
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 $ d! i% \/ M+ R+ k$ b" Z8 V$ [: D
4 E- M5 I4 J! f, ?2 [
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
- g0 \$ Q1 z8 ~ y$ C" O! h These four seasons, revolve without ceasing. " E. p7 n9 y& W
' E: v% F, x: I; O, P7 }
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 O6 Y+ V' r" H+ b! o( X* \. `0 ~
We speak of North and South, we speak of East and West,
& j4 y7 m) x7 L. @4 w- B1 B( g- M0 }' ` These four points, respond to the requirements of the centre. |
|