 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》/ S4 J3 F9 ^4 A4 U8 x4 y! P
9 Z8 R0 ]& S9 m K# [0 s0 [& a H& A6 w5 r
人之初 性本善 性相近 习相远
! g/ K z2 u2 ~& l W j
7 @7 H9 O& l! H Men at their birth, are naturally good.
! d5 Z( u* ^; Y( L; y. [3 e 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
2 v t4 s `& O1 R* K
" j3 a' r1 u2 `, {7 W+ _! X 解释:
; e3 W0 _4 W4 i8 k5 u 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 4 N) @( W, K2 {3 s- T' V' o
; `9 C4 P& A4 E Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
6 _1 \& E& A L9 |# M2 A their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
; \- q) c* ]' M( {7 G8 U1 E7 b& O; V0 ?( v. L3 r f/ E7 Y( m$ e( o
解释:括号内句子或词语为“增益”。
' n8 \4 e7 L' U2 F9 ~5 ]& `
. ^% A% @: }. E& C8 t 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 1 m, A; l. M8 T' l; G0 M7 p6 f
( S" P j G# L, _# k+ `
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
1 \! A, b' d5 p 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 3 v1 q/ u' z8 K6 d3 N: k
8 @0 `; t5 T2 y3 j4 G The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 3 }3 v7 D& P6 W0 p/ E2 H `5 x) b& G
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 , X- z% w3 q6 }% X
5 z6 r+ |1 n4 U: p' h 注意事项: 0 I# o3 n, f) c8 b
( F7 i& Q% Y: O( S( J 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
9 U' }4 n' Y- x; q% T+ _6 v) B
) H7 _- L& k0 ^. h1 {. j 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 9 Y% r# e/ k8 l( G2 v( U1 V- j& Y
! y, r7 P; o j, q' G# x; e4 g% {( H
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
9 [7 c4 b1 V8 G3 W 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
# b* m5 @+ o) u5 B
4 @0 ]8 u9 M- D* L# K+ B# R and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
7 l8 n* H% V' H1 [/ ` 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
; ~( i6 T7 D1 y9 x+ C
' y) S( V4 l1 R7 A) r3 [; o$ c 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
' x$ Z' n. q+ m0 g3 {
! J9 h' t- h* | Tou of the Swallow Hills had the right method ; _" Q% b4 w0 [
6 B$ z* y5 U) n9 r V2 @3 ] (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
. M2 y# v' D! s6 {& @; q0 m He taught five son, each of whom raised the family reputation.
; x$ [( i# ^ |8 J, Y# P5 x
4 S1 w$ [4 S! J$ y9 V4 ~- `. @ 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
6 t9 W, g0 Y! T; [0 V& C
2 H- P/ D3 w5 |' u8 o+ W 养不教 父之过 教不严 师之惰
+ K/ Z& h# |# v- R+ |6 H
" G. P" d( |6 P' ]( U To feed without teaching, is the father's fault. + h$ O) ?- o3 L+ d
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 + u* D/ Y3 p6 O! a# p
5 A d* r* J9 C) g
To teach without severity, is the teacher's laziness. 5 L0 Y6 N5 o. K) C# k# N/ X
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
Y, p& c: A" t0 Y. x, e! G c+ J0 e: U9 Z! E3 z3 F' l6 x
子不学 非所宜 幼不学 老何为 $ }, U3 Z" G8 [# [8 J+ H$ E
) V& V* p) t% K5 m, [6 v2 W
If the child does not learn, this is not as it should be. 4 j# }1 X* K( b
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
: }1 ~6 g/ H8 n+ u# y
7 L2 H' i# l4 Q6 x, h% @ 讲解:
% G: @4 q3 R* l. ]& E V b) Y3 {5 ]
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? : g; {# ]+ s6 ~
4 u6 r7 O* h B; F$ d; c 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ! w' t. }3 }5 U; _" E
( a# i8 q; j7 a0 k7 N 玉不琢 不成器 人不学 不知义
0 s$ Y5 I# o. G1 W( ?4 |* f/ O# x I Z
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. * k% `$ F; n+ J+ C% b
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
$ u: @5 a2 u* S) Z9 p- \% b- @2 P9 u9 p5 f+ Z
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 1 x7 ?) ?+ G" X
' S5 G0 g- p. c( G5 v- c
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ! ?9 Q. |+ l( ?! {2 B
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ Q- f8 `& F0 k1 O9 m
" U7 x$ [0 E6 ~" i+ {* f 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
0 i( W! _$ L! ~/ Q+ g( o6 s7 {" D4 p- [) Q0 `, k2 j3 J" R: _6 H
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. / ?1 j9 H- n/ J) H" L; [# g$ ^
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 - o0 M) t( A! Q7 C
( i( G& |1 C) v/ z% A' w 注解: ( y! k5 E6 G- l! J
$ s% p6 Y6 A/ V9 o9 m 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
8 i: `! B! D& j8 u
1 z6 Z. A/ l0 x; Q 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
$ [+ i; F* n; f& ^* n2 `2 T
6 h8 b: `4 b6 {% s0 C Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
8 V1 o" ^( a7 ^' i 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) # y$ w4 h. z$ i" P
) v+ a1 V" X! F" G" @ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
: s: N8 o7 }4 |* B! C
# l, ] z; v! H) ? Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 1 I% I7 C5 J @; G( G
0 _" u" J$ F/ j* Q 注解: 6 D/ d0 S! r2 p0 W4 S
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ; O9 \6 C; r; _% t6 Q, f% \
1 P3 J% a/ i$ e+ E+ a7 w7 D
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
0 {% v# Q7 h: _* @ e# t
* w! a) V+ Y! S9 ^# E, q/ e Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 0 B! I+ v4 O- {3 }: I
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ' {9 L3 P5 E& W" q8 _0 w3 }; U
3 t3 I; X, [$ w
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
, \) F4 t4 S- e( Z; M$ U 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
8 C' T) J# p; A+ c
. j/ k2 K- V2 H# i8 i7 }$ i9 y3 M: ^ 注解:
3 A4 N& V9 B! \. K- Z* n( b% j. j( P" `0 r. {" z0 W. z5 T3 q
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
' R/ k3 B8 j2 r9 {2 r# `* k, ?( ~7 B, a+ w' |' ]
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
% Q$ u" x7 Y8 ~2 V4 L0 a4 C# R. ^: G# e' h) M
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
! b7 I6 {6 y; h* m- r7 T. c Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ( B) _- b' R& c+ i
- L4 h9 X2 e1 I* R 一而十 十而百 百而千 千而万 ) \* l% `; ~: Q" d# `
: Y' c6 E- i9 [* \, x3 z' ?0 Y
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
& d) I# Z. \4 Y! ]2 Y4 b" v$ t |' a. d8 K0 b6 W) M6 B
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
5 m! m# h( z- H E
1 G% w8 b) ]1 s/ p 三才者 天地人 三光者 日月星 ; |: L5 D0 q0 p# s$ O
+ V- T, [$ T$ I5 \- _
The three forces, are heaven, earth and man.
( `9 K j: z1 O' u# u' V; a2 ] The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ( ?/ j; L6 e. T
$ Z* ]4 H3 e$ L$ L3 I
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 / {& r! }( U: ~
( I! d. I8 u6 V) n: r" M$ K The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
E! q) V6 u, p5 ^, s! ]1 G, i( H9 W* N. ]" n9 R! W
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
3 [6 ^9 n# q- X; m# m) B5 j1 y$ L0 { O
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ) b) K' e p |5 S
These four seasons, revolve without ceasing. 7 l4 \4 f7 E. b8 V
2 s6 Q) I8 m: C' c* _
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
" `0 T1 b% z( \+ p7 G! F- p
9 t; Y1 _" j) Q# q We speak of North and South, we speak of East and West,
1 C: M' r4 V9 X6 V These four points, respond to the requirements of the centre. |
|