埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1159|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
7 Z+ r& ?- v# U! o1 y  d3 L& ~5 i0 S8 m' s6 H) w% M& z

/ f9 |6 s, X; y  l1 X* `! R人之初 性本善 性相近 习相远 % |: k8 _: H9 h
# W* y# s- {( ?8 u
  Men at their birth, are naturally good. 6 h$ o3 C$ _; Q5 ]  J; E
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, - u' t, k5 [5 M& _6 G6 k$ j4 g
: c2 ]2 V5 @) Z1 |+ e1 v! _  e" E
  解释:
1 S! d% O* }+ q) k" e6 g  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。   d  X+ k2 ^& U! H* F* `$ d: q
- h; }% X9 y% i! N0 m
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
- F2 M. y# w7 I- f# o1 B- p/ K  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
  j. e; h7 n' j5 @) u
9 g1 V8 P1 G3 v# G  解释:括号内句子或词语为“增益”。
6 H# l( I) y5 Z/ Q
) F5 o: C% K* P/ ]6 q8 R  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
& |, G* |; p% i! I5 s
0 X! ], m( Q! u5 T- N1 s4 r  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ; E5 q! @, P! E4 |$ @4 q9 g* u
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 1 v4 u  Q3 `8 }- B1 X0 P
$ S% |/ ?- F8 g- S' k
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ( n/ x- ~, o- _- Z
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。   V  M" T$ M4 S8 |
6 c1 b/ |2 z$ j
  注意事项: % l) V4 [+ T3 }! R4 k# L

2 h) L" i0 A/ v! f2 Y# l  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。; r3 I- F  J5 i5 Z' u+ \0 x

; P+ M5 p* ?- N4 o2 @* {; |  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 t. C- g2 ^4 P2 i; _2 B1 e3 W, B/ r' J0 Z! n
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood , p* s8 @" R4 J
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ) H& G8 g2 G' P7 G5 n1 c8 U
$ o& m+ v/ k* ^7 |
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
; a6 Q. y! I, Y* N1 J0 t  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ( \1 h, }4 ~* T0 M/ y" I  _7 j

9 H7 O/ J; r7 J' W0 |; W7 |8 P  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 " V5 N/ y1 O! s0 @) Z

0 B3 n" u& p  L1 v7 }! Q  Tou of the Swallow Hills had the right method
& M. t, l4 }- k* m- X! P8 @* T6 t# S
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
+ U2 e. {$ ~3 k  K2 N, @5 v$ i/ a: ^  He taught five son, each of whom raised the family reputation. / _: a- m: w9 V9 f. P/ t  v

" H# l: z* I4 g6 B  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 1 {  c, J! i, k7 t

6 Q( E. _) X+ n. E  养不教 父之过 教不严 师之惰 ) L, _7 a- G& Q! o5 t

. @2 C: e8 P' f. }! }+ {  To feed without teaching, is the father's fault.
6 w$ E. j  J( L) n; n- |1 l  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 - f1 l1 k6 v% e9 p9 Z+ j3 J

4 i6 \, c0 n% r1 V  To teach without severity, is the teacher's laziness.
' Y) t) u/ G& Y& O7 E& S  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
$ K/ T  o# o* h
4 \8 o  q* C+ y$ ^* J  R3 p8 g: q! I  子不学 非所宜 幼不学 老何为
. F& B. s% ]% n" ^
' z  m3 ^5 A% n' S, H" N! r  If the child does not learn, this is not as it should be. * i3 g# q$ v5 D( t9 Z, C! y
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 2 _) j4 L- I5 g) o4 X

4 y8 p6 k7 A. I# O9 t6 R, v+ Z! T1 i  讲解:
# h. [( ^3 P0 j: O  ^: u% B( c
; k; h% |- x4 D# l, u  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
* E+ P! f/ n0 q6 D$ K+ U2 g' H! A& i1 w2 w- ?
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 8 V/ z, c+ Z2 p" f
, w! O; U; J1 ^8 B% |
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
7 M2 o% ?1 S, G4 C" N0 Q3 H; k0 `
3 j; V2 m4 v; Y/ k; P  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
6 G+ Q  o' H3 O& i/ m/ C$ M, B' J  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
: |$ Z3 C6 J: w& }9 Q7 R1 U  ?$ `; d0 i( |  I( t
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
1 y, E/ x4 i4 D8 W
. C" Y1 T: c! k8 L  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ( ]" C* N1 B+ I# l% Z, m2 J
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
" B9 S& G; m" i0 k5 |1 C: F" V4 I: h, z7 E- M
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
  a% e1 ^+ M# F3 U) M' |' q* c
, |; o: W# ]: b- B- E0 t! E: j4 o! y  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 4 }  _$ R+ f/ j! _% l) w
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
2 f- L0 |& o' `, c; R. ~. t& d; P  L! W$ \
  注解: 1 U- a9 B  l2 u( J

7 y/ f) C( G) _4 v; i5 z  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! * ~0 b9 c: E: E0 b& e

) ^. G3 A7 K8 L! U  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 , j( m' h# i/ r2 h3 Q8 l" Q2 E1 d

+ U0 q$ Z0 O7 C9 V, }  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. - ~# }% j0 t$ n
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# O' ~7 U" [) D! y% L1 K" U. B
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ' O* W& M4 g- z( ~; P

* f: r! l4 s5 g/ [( ^) i  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
! }* A) @! A+ V% [  M( f, C: X2 B, N6 V! g. q1 G% C- r
  注解:
* \  F& @5 P7 ^4 P7 V我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ _" g' d% q) G- y+ r* q$ H' O
7 M0 x: N: `% M, K. {  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 " ^) f2 G& R6 X/ X# O5 Z
$ o9 L* n( r- O6 _( [& Z
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ( T2 y' b7 b. N( ?; s
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
  N; V8 Q' L9 R' W& b+ R! a- T9 ]5 O( @5 I( f/ s2 F+ q
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. % [" E( _4 B& y1 G
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ' J2 H2 {' C2 M/ W! `) x
' e# E0 t; S7 s" V- [# k3 n# `
  注解: 6 M2 b0 T) v7 i7 T7 D7 r/ ]4 \
5 M0 d8 Y" r% G! @; [, k: ?
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
* t6 {; u& t* ~" G, j/ ^; c0 |  l- v* @0 k6 @' r' Q
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 + c' W, _6 h8 P) m

0 C/ o  A7 P9 ~9 b9 E6 Y  \- Y  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ( ^; U% b# H6 s6 S! J
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
6 V5 k9 ^+ N! }, ?
6 I# K- E8 e. m0 P  一而十 十而百 百而千 千而万 4 C8 n. r, a/ n8 h3 n$ K$ G
" a3 f7 }: h. j* n- H( b
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ) A7 L. P; {  M5 B

9 Y! d9 x$ ~2 _, [6 J  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 . d6 ?6 `2 H& n# X1 I
# W, z7 [+ s5 B' ]
  三才者 天地人 三光者 日月星
/ V% B9 c# Z* N3 {
9 A; h6 l( x; b7 n9 K  The three forces, are heaven, earth and man.
! Z2 n8 y( `0 g$ J% T8 v2 r/ i6 j  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
: d* y! o6 A. ?- S6 v; o6 v4 h
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
6 A; _7 R- b8 z4 l  k
# M' Y( `# O8 T- l- n  L4 c  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. & U: D9 ~8 r6 A. D  Q: j
$ a) }$ n# |9 g& m* F( S& b! z
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
$ i4 x- }0 b" E$ v! e1 G" O# H7 y" |$ i; q/ {  M+ b
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
) o/ M" g% ^7 h! e. b  E  These four seasons, revolve without ceasing.
7 \) S+ S9 F% l( m& q3 l" t7 b" H4 c
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
8 m5 y" \4 c8 {
& Q( H$ K3 n# ?, J3 k  We speak of North and South, we speak of East and West,
7 [* N: R& |3 ]  E9 Q; `  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 23:15 , Processed in 0.114304 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表