埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1339|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》. N) E4 S3 ^/ p
. V% ~/ K- }* l- ]1 J, l
( }: w1 m2 k/ Q: o  Q
人之初 性本善 性相近 习相远 3 Y" w' H! E( K: \" Q) G$ e3 w
# r+ [  ?) A; |
  Men at their birth, are naturally good. 2 o& m0 `0 u/ V1 G8 H
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, , [5 B& W: f- ]% Y1 U- W6 y
6 u5 h" o* p/ v! O  w
  解释:
' M' {9 f* T6 X# \! U  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ( l& X% N  ^/ X, E) ^7 s8 w
: M$ ^- L& ]; l$ T# }/ Y& N8 s
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
+ y, j) h  u: {  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ! E$ R( t- v" A+ q( L
, `4 k. r/ @0 `7 c, J+ J. F
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
+ i+ c. c5 {2 y4 a, L3 }  y6 h1 W
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 : }( u- W3 X7 j( a( \: S

- r1 C2 h, e0 b( D# I1 H9 H4 c& B  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ; k3 a0 H( U- u* M1 A( Q
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
6 @- p  j4 [% r' \: G: a' I* h
' l$ C+ w" U4 \3 x5 L* k  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# N! k* a( I6 B! V  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 , {6 s- [# `, O# G
- H1 }5 h+ `$ ~1 }
  注意事项: + }2 _1 z* Y2 g
2 c" ~4 z( v. P
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* v3 y* D) g# P/ f5 L) h% D
# @8 k4 B- P) k8 ]: ?& C) O% i2 c  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼   r: b& r- |3 C* Q* P

4 T) l" {6 i$ p  v/ U  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
# w$ s2 m$ b" y; j  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 : `$ E6 W# s/ Q; {* O! l+ S

, Y' M; |) M# ?  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 9 k/ [, z% \' M& k5 h
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) . b+ L! S; `  F0 Q# o

( w, }  g5 X8 r5 R3 d. b( @- N  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ( \4 f- ?  U+ v

4 `, K" K. q! k1 O  Tou of the Swallow Hills had the right method
  ^5 C8 m3 s6 O
2 F' V$ f1 n& c# `( r* @  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
: c! I  W+ [8 S! P( ?! b  He taught five son, each of whom raised the family reputation. : z0 F# d' w8 r+ D- ^2 t
" ^' [1 b- |" l6 P
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
) J2 P- M+ W+ h; Z# k  M
8 D( m3 d% x& p7 g+ r  养不教 父之过 教不严 师之惰 2 g* R6 k0 e( |5 c& w

2 h% T1 l- k# T9 s0 R3 z  To feed without teaching, is the father's fault.
9 S0 C" R" n( F6 G! i9 Z  V  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
5 k, {/ h4 [( j- D" p$ d* g; B" V' |. w, A/ {# F' g. e
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
5 w% v4 I/ z( Z$ c+ b5 m/ o  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 5 F! k1 v- {( ?- F/ i' S4 t0 `

) n6 a* g! b: R8 I; I  子不学 非所宜 幼不学 老何为
' r2 }% _+ }/ x5 |" w) r5 r3 p4 J7 ?( J% W* g  L
  If the child does not learn, this is not as it should be. * S# J9 a: H  o$ z9 E, P) R
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
- e8 F' P& X% z% T: i+ C
3 B9 S* y: p1 B6 E  @1 R  讲解:
/ |4 Q) a0 |6 n$ k1 `1 _# i2 Z1 U: i( g9 }9 [. I# V; ?$ k
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? : O$ \$ w! V8 S' z$ X; l+ Q+ `
; @& ~  X5 G2 L$ `1 v: `
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
8 k" }0 D8 ?& l1 r* K! ?# k& z) U8 [- w6 q9 r. Y
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 3 H' t( N8 P! b$ t6 [- ^4 j
- P, p; Y- D/ e5 u
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
4 n3 n/ F& {2 P4 X% y8 T* i+ |  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
  F9 z0 h3 j( C$ ]$ a$ U$ C
. |9 {1 n  r  G  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 + ?' R! r, @- P- D6 \# I+ I- D
+ S5 p( ]- i! X) A
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
+ k! [  n) u9 L  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ y8 ]* D& u# I5 ?  f  m
) \4 E1 Q, h) w- ^  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 0 h" {: y' s$ s

1 |" \* _! l5 _$ Z  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
; t- n' n8 @. T: [9 n* W  ?' l6 d  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
1 e8 [! ?; E' g2 h/ L/ T. B) |# U& I9 A% e
  注解:
# C$ U& p+ P, H$ r; v9 K& j! v- s* P  z
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ! [& y" Y' O2 I
3 i3 \, A$ V- ~' v
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 # H  T) h/ t6 _. ?: A% \5 ^
/ B3 p0 I2 b: _9 @
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ; N; p9 u2 |4 I2 p
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
- ^/ ?* Y6 f  q. D8 H( |0 C5 {) m) P0 T/ }+ g, z" q# G1 n
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# Q+ x1 m' N6 S( F( ]. ^3 W: W$ _" C( e, b
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( {% U* Y) s* k' @) s! i! i9 a' |, T" Y' b7 u3 z: {4 |: {1 C$ {
  注解:
7 E) j" c6 a# F" g我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
7 \2 g% A/ G3 u8 E& m* I. }/ r* |, _$ j8 ]1 y+ [
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
+ W7 g/ [# \% J- p& l6 F
/ \1 R" y* T3 e# m, g& q4 W  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. / A: A) S: z1 x5 ^% i- g2 O. V
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
& \7 ^8 F" ?6 z4 h4 l7 Z7 B7 X/ x
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
( h: ]: K6 R* d% C& [1 m% X  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 3 _/ C5 P1 U& v7 x! U' `- Q3 o
2 J- d/ v% B7 I9 g5 x/ c) p/ |' \
  注解:
, t# T( N& S% |# Z2 d% z- y
! L& r& E7 t' N  R8 h9 j  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
$ j, f" {9 U9 V3 u0 \5 x1 Q" h% \9 h+ Y9 r4 j2 I3 Q# G
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 5 o; Z% E) }, d3 G

0 \1 h4 W7 D" C* C: _4 i$ K7 E2 t  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
3 S; m1 e' I1 g! b0 F  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 7 {7 T9 |+ Q$ _

! r% p/ k5 H- j  l& R  z, Z4 }7 R  一而十 十而百 百而千 千而万
% |# I5 ~# E" S6 V
. c7 {* j* ~/ [. ]9 ~) L& I  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 i2 U# ~, X0 S  F$ a) Q4 m
$ y) j0 r" Q3 f0 c  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 0 G* x7 d8 t7 a- L  @) ^8 x

3 ^1 q" A, g. o; J  三才者 天地人 三光者 日月星
" a0 P+ @0 V# M  {
7 T) V6 r( Z' W- H) B# _  The three forces, are heaven, earth and man.
, S( a- ~2 R2 m; T. ]$ x! |  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 1 G6 [" ^$ |; a  ]  S3 H
( C/ o7 v7 N+ v& f
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
$ @& ?3 U$ ]- o% v, g) \! A- }" h7 {7 @# ^/ n: w
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ( u# h" R+ o+ u% m

' m5 Y8 H# h# j$ |' M  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
8 I8 |3 K  `6 |% G# e+ U
5 l& K4 N6 g8 H9 ~  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# I/ P; x* v" ~4 I& k% d8 l  These four seasons, revolve without ceasing.
( D% y" \  J3 z6 q) T2 J, N4 j
+ @; B8 W" q" }7 E6 P7 d' u  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
5 u% r% x# b) C% c) z9 ]
/ e: \5 B% L5 Q& w/ |  V  We speak of North and South, we speak of East and West, 3 z0 T3 A1 B/ i
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 10:08 , Processed in 0.155782 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表