 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》4 g6 P. ]% r* r. n$ S8 u) d+ d
/ b4 n9 D+ r0 L4 J* J c- Q( M% Y2 s* Y; O- u/ L6 M
人之初 性本善 性相近 习相远 3 r" C3 J9 ]* U1 @: F4 m, Y: X/ {
, r) n$ a& R7 F' q& _+ k' f6 a Men at their birth, are naturally good. ; v, q( B# @; @" M9 [% I
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 3 t; @7 G& l2 Y4 Y7 q
# h1 G H1 t% o3 c; v& p8 _ 解释: 3 }! |& A! {7 @8 R
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
d0 [8 J" |$ h4 ^8 O
, d4 j- F. }3 K5 T% T Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, + A, H+ X# n2 \9 P& i/ q
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
: x* D) ?4 Q: [' |1 V5 f
$ b% o; @' w; h: g* V& Y8 I, g6 M% `5 D 解释:括号内句子或词语为“增益”。 2 `' A* R! W5 m* j0 q
% k8 k" K1 f: Z1 d# y! m6 p9 }% v( w
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 6 u0 i( W: ^, f7 M# K6 G' y
! x6 n4 \" z6 ?
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
; @" c. s: s& n( s# X) i 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
! v; C$ S" V f* {- I, I% }* }: g% Z/ |, k7 O6 q7 y
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 S$ p5 q; D- I1 V 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 4 \! [, L, p- l0 ~2 e
# i& g5 L0 B" W f) S
注意事项: 3 x% \6 s- t/ } A
; k& N1 T8 ^8 p) N+ A+ f. \3 ~
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
2 m# Q, T& {& V7 Q
% n' m7 Y0 S0 D6 G+ J 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 & @$ I* P; G0 M5 M% K7 ^. x* }. _
7 E# j2 W2 x+ P R
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
- x }$ `; r* |" ?9 i; e$ T 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
& h0 ?$ u; J f8 y( @/ \$ _7 S: _9 ]0 k) J- R# D' H8 E3 n
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
6 q: x7 p. _8 I+ Q; ~ 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
+ }5 e3 v6 J# T, B/ x; t# Y( g$ C7 F7 _6 W1 i3 z; D. d
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 7 \. a/ s4 F: K6 G& N' I z
4 B$ P$ b7 W. m5 x& L* [
Tou of the Swallow Hills had the right method
6 G- p W. A# J- A4 P H1 @9 m* Y
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 1 q' l/ n! s/ a
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
) y2 t1 E) }" c# f: _2 `1 s# V. a! O& z: c, E
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
& |4 b) Q4 J6 _8 c5 A
1 k# ]5 ?, j2 a D 养不教 父之过 教不严 师之惰 : [7 ~; c. @2 h9 e, \! Y, b
9 H+ U3 }! W2 ^& R( d3 W. N. [
To feed without teaching, is the father's fault. 6 {' q! y5 i& H# e
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 1 y# d( f1 k/ J6 C+ x* ?3 ?
7 I- M g0 s+ z' m- V
To teach without severity, is the teacher's laziness. 2 \1 ^* ~, h5 F
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 8 q" M9 {& y& ]+ Z
5 t4 p8 G8 c8 }% R 子不学 非所宜 幼不学 老何为
$ c7 S! H) w( z: D3 V+ Q; f
/ f( p V) J- v$ m If the child does not learn, this is not as it should be. 4 k0 ]+ k; i$ p- k/ B
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 " \9 ]2 W ~8 j8 O
1 I7 [* U$ N& D @7 p% ~/ L9 q4 o 讲解:
: `: c7 Y' N7 G
) \2 Q% B3 u3 g# P# }$ ~- u 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
* J" n) I E& L* j' y8 Y' U: y9 t5 i5 K6 u9 T
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
4 N% D% x; y+ u: E m4 O9 R% A7 O/ y; `% [
玉不琢 不成器 人不学 不知义 % W7 e" ^* n ]# K( x7 W
' ^- |& P/ L5 O, S& ?* }
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
* P: i% i2 M7 l5 ` 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
* A1 h/ I# `. @. u& t/ v1 b: n$ i0 A& s
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 / z5 L) D j- |4 x2 ?& O' u
7 A2 l8 F0 L- I1 H/ D* k! K/ V, j. Z If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. , ]1 f) j# J; d/ Q. n4 d
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 + }6 k) o7 A, g7 _2 p4 a" V! }- X
$ [# J0 q# Z% o 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 : q1 E7 C! o/ u9 G: f! I
4 S& E* _( X( N* i7 @
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ j; G1 k. L1 k1 ^/ Z. F6 F 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 1 j5 R/ ]8 e# {/ U1 t% g$ \
( {; H, Z' q1 j, E2 }2 H# i/ B 注解:
) [* P7 _) G, t# D3 o: |% g4 R, J S& f2 a# q1 f c# h$ E
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
) c" n$ A) |( A2 |& y6 a$ E2 n. E# I
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ! t |! E1 f6 j; D
1 ?2 s) ^1 N0 i9 S3 w8 i& P Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
5 O' g6 j2 r) n3 K) V0 [! Y 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 2 ~; \6 F }: V
% h* |! M5 D' m0 }2 Y) c
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
8 J0 O$ P/ Q' \) Q$ T; r4 _: v2 }* J4 W) g- e- H/ d2 D% K
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( w, O3 T$ F9 g; L8 K: k. M, H& y9 `1 m8 P6 t" f
注解: % y+ I: U% H9 \: X$ `5 _
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
5 K8 M' u( Q6 ?' y7 z$ r3 |! B5 z! `: A$ j1 r4 H
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
! F" W9 Y8 M$ F- [/ }% F
5 _4 I& W" \5 o$ A* l Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
7 Z2 M+ R/ L8 {6 M b! H/ f9 p 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 : u+ W2 ] h7 e7 z
/ A9 Z/ v! Y+ ]( P' V
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
5 X& [+ ^- X( x1 w2 R 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
+ U7 b% D# O( Z6 a* h3 K) k- ?1 A
$ |1 m3 p, b! y 注解: . O+ d# N( L4 I( w! h- w, Y
# J' u9 ^6 F( i6 [: L5 [ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
, G3 h$ F Z+ K! Z! r
) ]+ I s8 H; L: i2 v 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
. ]0 T/ \" d' m) X3 I
% o1 U5 Q; u$ x# n' j Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
8 c7 q$ x) ~1 J) ] Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ( u3 ]1 @' w1 h9 H. m
2 E. a' `6 d+ E$ ~2 d
一而十 十而百 百而千 千而万
& Y; {0 `, y4 V( d9 v! O
# A- F6 A) A8 Z9 j3 f, S' F5 h units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
* | Q- \: {, V' [7 v$ e9 y* Y7 T" |; r1 ~6 D5 l& G
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
8 k( y( y R( f3 X ?9 Z9 {
7 \* a. o0 @$ ~1 g 三才者 天地人 三光者 日月星 ) w' U9 a% z0 v" T2 e2 }# @
3 x+ S9 D# ]$ J0 Q$ q, \
The three forces, are heaven, earth and man. & C; r% f2 Z! Z, K0 c
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 3 x& N7 b1 v: o
) l( r% a" p( C& U' ]8 p! e
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 n( O1 C7 e' X/ } z* Z" l* V8 C, u# M
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# p. z9 @+ F2 K) C& R' e
- |/ X+ I$ |7 k* m8 J: Z& Z 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
5 O$ A% i/ g/ _% b5 f
9 b {$ C4 `1 r6 x& A) G We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
) @7 x( ~# p6 \/ w These four seasons, revolve without ceasing. ; [4 n( ~& ]/ [4 g4 S2 l! D8 `+ _+ i
8 [ {# p7 G6 v, r8 W, p. ? 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 3 J4 M, k" x1 c
' E, ~) Z8 I5 M- n" D
We speak of North and South, we speak of East and West, ) K+ Q( B2 h3 q, |: j
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|