埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1449|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门: Q$ }2 P) x4 S" r
8 p* S# k* v1 J, H5 v: ^
) w0 s5 s. \5 B; q
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
; I2 }# V3 X+ i
: }. K$ `9 X' e; N' [一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 : _' J7 d' Z' `/ p! s* ~* s
6 ~/ e, q0 z, J8 ?4 c
8 W! p9 M9 l+ s4 B* A9 r9 H

- V/ I2 S8 P3 |; D! {) p1. These goods are in short supply.
! A5 U7 H" [5 z! S7 e
% O1 ?! J  Z, j( o+ H8 k; [) _这些货物供应不足。 4 w' L2 M+ V' v; W* i

0 E# y! b/ f$ W. Z# ^# J; X2. This equation is far from being complicated.
. [. b6 h: M5 d" K# c% r4 w6 D3 I9 G) }# m( x- l
这个方程一定也不复杂。
/ n+ x9 |* o) i# y4 G
$ b4 O. Y$ E4 ^2 g2 t二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 3 A2 H6 o0 e  [5 v% Y+ Q

: }. f3 U" N! r1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 3 s0 s# c0 D! Y$ v7 W) X
" p+ w- Z7 o( ], M2 |
这是我度过最愉快的一天。
5 p9 f$ D: v$ A  o- A3 {9 N4 r0 J: P6 t" a5 M
2. It is easy to compress a gas. + A% \9 Y. k5 g5 x$ `

1 {0 s# w, E2 u* s. l气体很容易压缩。 6 w* g5 n$ A( O
2 Z# Y0 k% L  d: t' Z# B
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 , @4 f! t" }' F( v$ R! F- H, n

* B2 y, t5 m4 g, `  ~+ N1. She spoke in a high voice. - S& n4 Y/ M5 J' U+ i

6 d) L' u" ~4 I她讲话声音很尖。   @. [4 |( B' Z0 ~
; p- ^7 _5 d4 B8 i- `( r
2. This engine develops a high torque. & D- z9 z: ?- G$ k
9 P1 H7 ~4 j% E, D
这台发动机产生的转矩很大。 , x- G/ S& a: c& G: J" J

, |9 S# y0 n8 @( g四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
8 N& A% ]& _) K8 ~+ |
4 B6 c  O0 `0 F8 z3 o! a4 Z1. a large brick conference hall 1 \3 h+ q6 U2 K
. t- r' d) ]" W. o6 d- v
一个用砖砌的大会议厅
$ O- [! p- E. l  v! a+ k" r7 _$ @4 u' E' r$ Y
2. a plastic garden chair
& O  j0 R* a5 i- q' N# `' j6 Y4 |7 S  k4 ^6 c
一把在花园里用的塑料椅子
' F. P6 `/ N* i  d. i! _
5 N5 ]* T9 r! i1 F五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ! ?0 C8 `! G" B1 m7 ]

# a9 ~0 @* r! |9 U( s" \% Q8 k8 X1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. : H, h. t3 a7 Z" e6 r% h
$ w2 R6 B2 W3 B4 n$ a8 |
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
( {7 s+ y- x7 {; a4 n! P& P5 E
' ?+ t. J( Z- Y, Q( }  S+ L2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
. l9 _" [' L5 L1 }  \3 L+ T# U( R9 ?! c0 _5 a
America. , p' F3 _: K. q- A% r, \

0 `" p0 f+ n- M0 K9 E( h类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
2 Q6 ]% @+ K3 F$ [# Q6 n# l1 Y
: x3 {% X  W* w) q. }# v8 M! h3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
- R+ s' w& I$ D2 p2 |& v5 g, e+ c4 |/ r
entirely and for ever. / ^2 k/ z# k" p+ C9 K; Z

6 D' l6 q) \/ [3 V8 H( y3 a+ {( r他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
: p% D$ U$ f) V+ E7 d/ j( X9 H5 M4 V0 m  S! d) x( M6 Q" b7 u
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
, }/ Y& d$ b( g' k% v* B2 }" Z7 }, J
& U; p4 E, T0 ?; Z* X1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
. F  J, K  `( k+ y+ u$ u2 _  f6 q* t
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
6 v/ `- M( X1 q7 s: B$ f  V6 ]2 I% ?
2. He asked me for a full account of myself and family. / X. E6 |2 W# H

. X4 u7 o9 ]0 x3 x$ F: i他详尽地问起我自己和我家里的情况。
; U/ `2 i4 S% s! o
; S- I  u0 N, G/ F5 C7 [7 N' i3. Another war will be the absolute end of our country.
, D) R. Y/ l" a9 i
0 f' n5 P' n* M* u. T/ v再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 * v4 W  B+ Y8 z/ D$ m

( `$ |3 j8 J2 I从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 01:17 , Processed in 0.090464 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表