 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
/ O* f$ A! Q H9 {$ I: ~& \) u- h- i: h* ` X; T9 U4 G
3 X% q9 W/ }: t. ~; O7 v
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 1 p% Q/ y8 }+ m8 _2 J9 c+ d0 s
) f2 ?3 q2 N z* x! p
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 2 f. O8 K/ i* K1 J: U& r6 B) F& |
/ a9 W% y- H/ L, i) g$ ^/ r& b
4 \0 w; E, }1 X" C
; V# r: b& R7 d: V# y
1. These goods are in short supply. 3 `/ {6 V% _6 E3 E2 e3 ^
) e) G$ e4 R" y1 X1 V1 {; U这些货物供应不足。
" W8 L* u5 D9 r# U3 V: @$ w0 H6 z4 s
2. This equation is far from being complicated. 6 o3 {4 r7 X, v0 L: ?
: ?, ?- v6 F% o/ @这个方程一定也不复杂。
/ D2 S+ y3 U# h& p n( w, g+ s% C q8 t0 H. p
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
) K& F. _; m" D" l5 O( z2 B5 j& r* H, b0 g1 z( q
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 8 H3 v) R/ s# z/ v: o
1 ~/ p& T3 {4 L. r; t
这是我度过最愉快的一天。 h0 o6 B# j4 _: s2 Y0 @
: q/ q* q" A6 e; x5 O, {* b% X" l% K) \
2. It is easy to compress a gas.
& y- }8 A) ]5 N: H6 ^' a' A1 n4 Z. `! Y$ _! i5 ^3 L! B
气体很容易压缩。 ! X. u# H& P$ F5 P, T4 [
6 N& u! m( ~' d8 P2 g0 s) C! ]三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
4 I9 O2 z2 O, a5 o# K/ u$ ~) B8 U
1. She spoke in a high voice.
" u. S# g( P$ j# u' N5 J6 ` v# \
她讲话声音很尖。
3 W6 m, u! p& N6 b
& x {6 P: t1 M# w2. This engine develops a high torque.
7 e, A/ M2 P. A8 C: ]
0 t. _) f( N, G8 E3 Y这台发动机产生的转矩很大。 * \, R9 N0 k' h& Q+ P" L
! Z- S7 j1 Q- m7 l5 C, X* v
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
: O1 i8 w1 `. ^& O8 g1 @+ y5 H H# B9 m
1. a large brick conference hall
% s. [' I, \: a; T5 i! g
. p; [- K( \4 _( d一个用砖砌的大会议厅 0 _5 \5 O# ?3 h& N
, x) u. Z4 s3 a7 b
2. a plastic garden chair ! Z( Z; Q' K7 a
. Z8 {; I" Z! G8 A一把在花园里用的塑料椅子 & ~3 l5 e- a; H# ]
0 H2 r2 V6 i9 d, \五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 3 B- ^) j5 _. |( U4 b( s
. G \. j: x5 T7 a$ f) R
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 2 h. |6 ?$ e4 [" {+ I* _
% W( X& I+ l8 r" D4 O& q
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 1 i5 u2 i# }$ G$ k! ?- y. u0 k3 ]) r
* P" N4 z% l( h9 y0 V* m
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
. y+ }; O/ I7 E" w# `# Y
5 D$ W1 a, ~5 P" W! {4 h$ v+ AAmerica. & M* D I$ X" i: M' W {( g: |
* I; M3 N( Y- v" M3 w* H类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 & l* ]+ [5 P" m0 P8 |
' k% e+ `1 z3 P7 W3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars , h! Z/ ^: ?7 V8 ~; e
) W: q. ~2 M' c4 X) l8 C& q
entirely and for ever.
1 u' H0 G' z/ I
9 x0 z* q5 c4 i0 T他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
$ r! h# ~; M0 o# n, z# O
7 ]6 q4 g, w/ |) M B8 O3 ^# c六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 * T' h; q: v8 \- g+ o& f1 t* Z
: A! f1 }( b; W4 J3 E$ g
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
: z8 F, @4 \ K9 H! v! F& P, K# h4 }) w, }6 u
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
% e9 I3 H- C# s( [, b8 L
4 e! a- C2 a* o: n2. He asked me for a full account of myself and family.
% U( K4 g" B3 E, F% Y8 u/ j
+ n, G; g/ c) W" e9 K* W- y他详尽地问起我自己和我家里的情况。
6 d0 e7 w3 W) x" F% W0 |! z* Z- M
2 D2 ~, C3 \0 t( N( [, I3. Another war will be the absolute end of our country. 3 s# H* ^3 e; L4 b
4 }* z$ b4 R2 l% b9 n& L再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
) j. B& n J4 Z/ ^
/ t; m6 a+ D4 q2 }从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|