 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
2 a/ t. o4 O3 ~& P4 y/ o/ q+ e7 s8 v
+ H- G+ f8 D6 r) ?+ \( w3 m/ z/ } M# o3 h ]* H6 I
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
6 E; q; ^/ Q5 _7 a8 V1 \& Y
. Y8 p0 F6 q6 I9 U/ I# F. @一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
2 W J" h) Q9 W0 G' @; p# E5 X z) o/ {3 m- k5 Y9 Q p) ?; Z K+ c- o" ]
3 v+ A5 R3 r* S# e0 h0 C3 H' x, B
- G, S/ ?) y! }7 R: |' X, M+ Q
1. These goods are in short supply.
7 ?. f9 X4 R P2 }/ b$ \$ H, P" z! E6 ^! _) z( D2 v! x4 q
这些货物供应不足。 % b* ]6 ], B9 n5 l+ [) T
: j- z7 b z0 Y# l$ }* u6 S0 l2. This equation is far from being complicated. 5 C" ?$ f( w {! [6 L* {. `7 [+ v
& @7 }' x7 T$ N( J( y5 ^这个方程一定也不复杂。
' h' b/ R7 i, f' u" |9 v g8 b
/ U! l8 h& V# P4 `* |二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 # T5 D C: T* e( }
j$ B" Y- V1 ?. R5 v4 M1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
. Q- T6 K, v) Z" Z$ {' e1 A6 g+ ~6 P
这是我度过最愉快的一天。
, I- n' E0 g7 z" m0 J8 o: n$ X- N. ?3 p
2. It is easy to compress a gas.
1 B/ c( `; Y3 F8 z" A/ a7 s( y$ Y/ ^/ [
气体很容易压缩。
/ M: K! t* s" b. Y' I9 ]5 y
5 B" a, H7 j6 F$ o' _; d三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
4 a. `% l( E {3 S" W3 V- a! Q+ p3 k/ _: k' Z
1. She spoke in a high voice. ) y% q! x- b5 N8 m/ ?6 I' Z1 u7 K
* M! d5 V6 d7 \5 Y% P- }- R她讲话声音很尖。 6 A3 m* i% y6 A/ l P" o
; P5 S% N; Y4 e2. This engine develops a high torque. , H% o6 {' x# d( j1 ?; p( [
( _5 H3 U! N3 l- {
这台发动机产生的转矩很大。 3 @6 g4 S1 r, V. t: @4 x- W
& q8 c* W0 O2 e0 {/ o6 W1 S5 T4 O
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ' L* I; a2 G1 I; ~4 D8 T. a
. @- f& K( z8 p+ W2 U
1. a large brick conference hall
" b+ P1 E. L! G5 O( A$ G- B; O3 X# R
一个用砖砌的大会议厅 5 J* R9 c/ z8 W$ B2 R: t t @
2 D6 a/ y/ Y) i% U& |2 Q* A4 w9 D0 z
2. a plastic garden chair
' N/ P1 {0 }0 ^0 \3 r) `( s% R
' F9 k$ p( Q7 c$ Z" h9 p3 g一把在花园里用的塑料椅子 . \5 }, C! O0 b& O7 v+ j) l
- x% @" B) J5 l$ s) I$ E) z2 _
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 . v' `3 T, v# B ^/ B W- B2 n# L
- i& o; u j1 G: j# I
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
# Y+ t! M+ W3 h7 w2 x) n; w0 c( Z( L4 H/ m
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 0 t4 B. V. }5 {5 H
9 }# x2 @1 B. }
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
) Y% I) X$ Z8 y, |: a4 H" s& J I; Z8 e8 c, \6 v
America.
7 E* E9 ^6 r, Z% q) c& o" [ ~3 d: _0 Z7 F. N
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 # j3 Q5 a: R: k
+ [- u7 a+ y* o0 f% m: W
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars , x p1 f2 ]7 ^ P Z
5 Y" X L) J+ P0 \& B
entirely and for ever.
& V# ^' t, h" n8 q( R. N
/ |) [; o% @: q! V {他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
' P6 K6 G2 o1 @2 Q0 F7 J% m: K( n0 e t1 K1 ?
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
5 j2 h4 j& O: b, h) f
1 \% c) {7 d' b1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
( t/ h+ Z8 O7 y, Y% n
i# L! ?6 K% o( ?8 O' l$ d我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 6 e$ u7 J% Q$ U6 k( |8 T
; U- `1 M1 X* Z2. He asked me for a full account of myself and family.
- n2 d& L9 S) ~ x' b9 r# Y# g P
4 R7 S' P3 o7 t: G+ a* O他详尽地问起我自己和我家里的情况。
) c. w1 b7 a$ ~% o" T% v2 ]8 f* n
3. Another war will be the absolute end of our country. + D' j* L% U: t- y
: h$ Z( N$ q# Y8 m: o! c$ c& _$ O
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
% b8 U* l: r4 A( N, l
; t( c, P: D; K7 R' k( K从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|