埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1520|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门7 I( O! `) U; g" J

4 M) z9 E' N! K1 c: V
2 l' b+ E9 O8 G- \英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
0 D5 w, K$ a; E7 I: I5 \8 b& P  F# R, _
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
8 X5 }, G& n( |# ?& U" g1 i
5 s, b# w8 m7 D* n! A- E9 S: v) Q! Y: \- u) Y
( ^1 J/ y; s5 W6 M1 J5 J0 a
1. These goods are in short supply. 5 U% z- P" _3 O. Q  G
. |8 h  B- P6 t$ G
这些货物供应不足。 3 s& K1 Q- L4 q) ^7 J1 q

! Z" f% B0 s/ N, k5 t2. This equation is far from being complicated.
, e: D+ |+ ]4 m9 u5 W# S4 z/ P+ Q! N: i6 o
这个方程一定也不复杂。 ! N+ L* e9 d5 \7 O+ o6 G* e
7 H: Q! e8 A! J( P
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ; [- X3 t! F% R* g; e4 h$ {

* _, P: L: W5 }1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 5 Q6 W; E/ J, }) ~

0 U5 }6 W5 r7 K4 P3 @/ F! F1 Q这是我度过最愉快的一天。 " [2 d0 y- G. ~, S

) _- |4 R. ]+ c! P6 ]2. It is easy to compress a gas. ' p4 E0 Z' ]% X0 o
* Q7 t- s2 S6 X9 j2 T
气体很容易压缩。
7 I2 g8 O1 X& p& `( R' b! ^3 \0 f9 a* ]5 c. N2 V
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
5 X; M4 m& Q) j; ?" f9 T+ k7 r4 w8 J7 {  M8 R/ ^7 l0 C3 W, W
1. She spoke in a high voice. / b. B6 A3 _* r( B, J5 K
1 q$ D2 i& y9 D; A
她讲话声音很尖。
/ O; c6 \- G8 X* m: L1 e- B
2 \+ ]! m9 l( c! w5 o/ f# Y2 B9 X) A6 ]2. This engine develops a high torque.
; Q. m2 ?7 a' R* x4 f. z/ M' F$ i  J7 U- {+ i
这台发动机产生的转矩很大。
$ T8 X9 d" [+ c8 a6 X) n3 A% Y
% b- ^0 c; t$ |( r+ h  ?四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ) F/ m: a# f2 [6 @
/ \6 U. r1 d+ F0 G7 N4 e
1. a large brick conference hall
2 P5 D( T: J& J$ J! M! b: ^$ u* h! G3 @5 S9 M6 U
一个用砖砌的大会议厅
% R0 Q# f( ^. z. i: I0 c/ R. U4 ?' c( r8 d
2. a plastic garden chair
# K* g+ n% x6 \- n; l! ~$ X; a" A. U8 Q4 a
一把在花园里用的塑料椅子 , {  }. O7 d9 g3 {  G  R5 h

1 m8 p: w; [+ v0 @5 J& G五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
/ m' |* r9 @6 _. c. K, z* i0 n* p* {
) \; |# F' Q* I) s. h1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. & F% a$ y! c! B! l, p0 N& o4 E0 f

! y+ |3 _' ?5 \/ c+ ?8 H4 ?你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
9 _* f& G  m. `$ p* c6 u7 ~! Q7 E0 l4 w( P/ i! h
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
9 N/ f# \4 D+ [% E
5 r  P$ d+ P: V4 QAmerica. ) b9 p2 o! S0 P/ y
' l9 G6 \. Y6 S- B- C
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 . ^# G" p" ]; t$ q" @

  u- }. I, ?4 w) x$ s+ M3 p3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
0 a( r1 \& [" F: O" l8 P3 T
8 G6 ^" F4 R9 O* D3 oentirely and for ever.
/ ^5 F9 f% l8 B, }& _
, k; ?; ^1 t! \* `4 Q他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
: X6 J; m( A0 G, B, T, }
- N% }: Y1 D1 H4 a六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 # A/ c* ?3 m, G$ c
4 T. \1 k/ l1 q0 O' {) [& A0 S
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
4 J0 l0 ~; R- J, K) G2 T) r
( O( L" \9 B6 N( O7 d我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 + u, c$ s6 I; Z& a% o  o  E, V
) ]# P5 o( H  t1 R) e: V$ v: [
2. He asked me for a full account of myself and family. ( x  G' ?2 u: {: q1 ?: K

3 A. G1 |; A5 z7 L他详尽地问起我自己和我家里的情况。
/ h( L$ g  r) b+ V; D
: m7 i3 @: ^. n7 c9 Z0 u1 D3. Another war will be the absolute end of our country.
6 q2 I" s  o4 i9 T
* G/ u( M7 i. ^' ?2 \再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 3 X) {! k- a0 \. T& Z! l' s

. @# N0 E& v5 f! x5 C1 P. c& u从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 20:53 , Processed in 0.158405 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表