埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1891|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
# [6 y, ?$ M/ I; X% f( f
# ~0 s) P8 y2 R7 ~* I& R佛教
1 W1 N8 B" Z0 P% J3 B4 y) \; O中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。4 C- i5 U* h7 m( j% {

: q' ~: K9 F; L, y; n! g0 O+ ^伊斯兰教
; O, n: e: V: l" D1 h) G只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
/ _3 t2 h- j7 `6 F7 U* u8 j5 l6 I$ O( g2 Z: y4 `$ w
基督教/ M5 U6 `5 O/ Q0 M! J% I5 @4 Z; I
- {7 k) p6 I1 n) j. m$ A8 M+ M
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条/ F& K# a4 x' \% X2 N# d  V6 b9 C
* J) e. T! r- i$ q6 ]3 R9 o
第一章 论圣经! k+ C) x9 s  u, K5 ^- X

9 c) u$ K  N8 y2 j3 k 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 7 L2 N$ ^- X+ A6 `; @
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 , b, h; s* G& J9 f/ t8 n
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 : D) p# u+ e: q
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
& T3 |1 P  k7 i3 P  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
, _9 G& T. U7 V! _+ p9 H  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 # b. d4 N  f& u% M+ h5 w" ^- k' ]9 i
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 * ^; V/ Q" c$ D+ ~' C  j. R! c
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 5 l1 i2 x- m! w* B$ C
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 2 ?3 J3 |, h0 H& }1 u/ a+ [6 I
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
9 H% D' x; f! e/ J: Z
1 i- F, Y/ n* P9 Z2 r
) k: w* |* D+ j" K. K6 h) p1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
2 p/ L6 H# S) ?7 t; ~6 f! i  2. 林前一21,二13-14。% z: o) H  T. K
  3. 来一1。
7 T/ @( G5 O0 J5 }- q; u  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。# Y! L. C' X* F4 [
  5. 来一1-2。7 Q; L/ l# b. V" @$ r+ D0 H5 P: X
  6. 提后三15;彼后一19。* _5 v* F' t: D
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
5 c: M# |7 O  x  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。% h; @2 v, Z( d4 |9 N2 X9 n$ W
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
0 m# F- i$ i2 {  10. 提前三15。
+ X% r' t1 _; L; _& ]  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。. p2 P; Y8 b1 Q; @6 l% v/ J
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。6 h4 s3 H% x1 a9 L5 n1 {
  13. 约六45;林前二9-12。
4 c8 A! [4 s3 R$ r8 }  14. 林前十一13-14,十四26、40。2 Y2 Q. P8 m; u* D2 U. Q* |
  15. 彼后三16。: e' V- k/ d5 Z/ A" W& ?; ~0 ]
  16. 诗一一九105、130。
: N# B8 x% q* F) g+ d  17. 太五18。
, a1 \" B1 Y" t' K+ F  P  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。/ B' q* V$ S; k; G  [
  19. 约五39。+ m& H* h" ?/ `  H5 F% F5 F# t
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
) h$ x: @' _; _) ]1 p- |  21. 西三16。0 Q! Y: T/ K. N1 y$ C
  22. 罗十五4。
3 v; s6 x) d( x; t- Q/ j+ c# H, }  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。1 z  u$ P* w& o6 x8 n- B7 Y
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25* b: s/ }3 J% t& W
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
( J5 V4 j5 S( P1 @4 M% C
# @. k- X- T1 m! ~/ N基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
8 J9 M5 c- q- C5 |. c5 {+ T' q总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。. l7 Z7 I( Z5 x) _9 d
) k. L  \! C8 U5 e
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 1 C$ M3 R: K  L  `' `) {/ k1 I
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:457 K4 [0 w6 Y& A. K& s
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

" J& y4 m' F7 o; T0 \1 I0 D, ]$ y" O: @. P  v  O* d
說經書是神所默示的。+ ~5 E0 O7 r$ y
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。! x5 {+ W  r, A, Y2 I$ ^/ n) k1 K

0 v/ r& g* [. }. x" m誰說譯本都是神默示的?9 a+ |& f5 \" q, H0 N# T9 U
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?0 Y( j6 s/ k1 |5 e0 b, o% p( O1 ]
2 o8 p5 v- H4 b1 _5 s4 Q
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。% z9 X) u) y% T
- \8 c5 q0 A3 s& Y8 n
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
  f0 m3 V2 K/ a% {4 E; N$ b9 V基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
! p" d# v5 O$ `8 J" D8 S0 J
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
; A9 Q  Z  u5 s% C' N. P3 v; W
' I9 u& @+ e: G! }* I. w中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
& K. D- }' T+ T" L- d$ S0 k3 R" q# w0 ]
beechan 发表于 2015-5-5 08:37( I3 g+ S( b; ]& h
說經書是神所默示的。1 F! K5 _2 S0 [# l* P8 x
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
3 V7 e" ~/ O; K) T8 }1 {+ E1 y  j

  u3 `% R% s% |7 c' j8 \: `你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。4 c# }: H9 a, q+ ~' a' ^( ]0 t
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。- Z8 ?% z% a/ n! S3 a1 k9 U
( q/ _3 C. N& ^0 f9 h) Z5 N
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
0 a1 V: a4 y! k# q2 Y3 \8 t
& V1 t& e% `5 t  ]鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。' ]8 B3 L. ]) U' S
3 l8 _  O. `8 V5 t5 T
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。! _% ?6 ~: S/ J0 ]7 I/ r
: O% L5 |$ R2 V
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
1 A0 C" H- d* }4 v1 A
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
, r4 W, B7 N3 B5 @  M' ^$ A+ I- z" ]总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

3 C8 v$ B7 Y% h* W6 N& d+ t: ^# T: f# N
9 n: T5 n; R8 B0 T0 Q
" d. m, C& ^/ ?  ?6 |6 y/ R9 q只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。( {$ a  Q, S- q
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。+ ^# O& r) v' ?$ P
+ o' o& b9 \9 I9 r; B
5 B0 y+ z* K. b$ s: v* A+ K; t
我個人就認為,能說這類話的人,* A  M$ v6 V' F# D7 r3 `
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。9 ^5 W" q- u; v: J# u
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
) T) X" X; u, A: K5 S你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

. i+ L  _( h0 W* i1 s7 Q3 `' @5 x+ a) W: X- C& |
( b$ m7 s3 x* e) l' ^) L% f4 b! J
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經5 f) [9 W( X$ M0 x9 y
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,* L0 o# ~. S8 Q' j( `. o% ?& c
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:442 E( w, k6 V; f8 N# P- z3 C
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
4 g9 o9 p5 n3 P8 M: \( `

% ?: k4 {& ?8 x$ p2 {. @# E; Y1 U  w) @3 N; [$ D2 y. A+ V/ x4 E
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....7 B7 j' t0 `8 z1 B
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 14:49 , Processed in 0.260427 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表