埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1974|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
! I9 }: j" i6 f1 N9 Y9 s  B" N# Y+ x; ~! E$ Z; ?2 A9 T7 i6 J5 K
佛教
$ Y8 a/ V( \6 q中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。; v- y  A9 N& |

: m! [8 k' c- O' Z. k) P伊斯兰教+ @, @5 p% _" a! b2 Q  F
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
4 H; @  n, Z) ^4 D. g. e- a6 I. p3 v( l8 F! Y# O
基督教
* F: s6 v. l/ Z) {6 u4 G
* B. [) i# v" A" f) A一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
0 r/ [. A$ m0 a
8 C' @* z2 P  ^! Z3 i6 ~第一章 论圣经
8 I+ N- D" T# t9 F
3 M/ K0 m0 {$ L  y6 c9 k# R 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 7 j4 ~- I3 v) y" o
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 " X& P# J( K+ M' t! U
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 ; ]4 l5 c) b  g; I: z
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
/ C( w, Y* k7 m2 Q0 ?  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
& z( u$ S5 y7 J+ ^7 p$ W, c: y  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
! @. y% T4 O* z3 g9 g  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 , Y; [4 a, m- d1 d
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
9 O0 t) b" Q. J* f2 q+ D! k3 E+ j  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
" h2 \- O2 q! T. F5 ?5 {& `% @  L  i  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
9 [9 X( r7 j$ p7 z' @; h! t# \! J2 P4 s# Z: e- l/ a& d

; x9 g7 j3 g2 b1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。& c1 E1 z( E5 B" Y. D4 B5 k
  2. 林前一21,二13-14。
# l3 b" p  P% ]$ W7 [" x4 }  3. 来一1。7 \/ I7 L5 O7 u( v5 _
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
8 s) |$ c1 Q, ^& D  5. 来一1-2。
: |8 c2 P9 r7 _# g5 {8 t  6. 提后三15;彼后一19。
% W" c# w8 b" M( [! Q  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
" X5 b' Q4 V: e% I: p! H# O( Q  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
+ H0 s' m; S2 N, ]+ \4 x1 v# N  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
5 Y+ B$ d- \2 n& W. V& R  10. 提前三15。
! F5 ?9 z/ o" B9 D  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
9 I' s* j5 X) u! a. a6 p# }6 c6 o  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
3 k8 C8 v, g3 W. q" ^0 y  13. 约六45;林前二9-12。6 o. g6 p3 G: _7 X* ]4 h
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
- |6 W. a4 x% Z' Q. k  15. 彼后三16。
8 `  z9 S- W, }9 J  16. 诗一一九105、130。
5 N/ V5 V. m( \, O  17. 太五18。
8 c8 z- v4 {  L# \* ]2 W  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。! m: M/ R* P8 z
  19. 约五39。0 a) r/ y4 H- |& M  q+ B
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。7 j/ Q# W2 c7 \( O! K
  21. 西三16。  Z4 |6 Y  R/ B( Y; J8 {9 A/ X
  22. 罗十五4。
8 T" G2 W! \, ]8 ?/ e" R. t  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。$ H0 t$ i) t. s! A7 T: j' u% I( Y& x
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
* }5 S! L1 q- B, s
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 ) e# s% c: _+ R  t9 o3 Y5 l
: z! z9 G, c; F: G/ T% Z& e
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
- ^& o( {/ @6 J: o9 D总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
/ P' ]4 D, n6 `/ ^5 T  n' `
& w) X& u2 N0 M2 R8 t+ {本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 ' P; z3 A% u% x- j6 C& x
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:459 }1 n$ s% c. Y  P8 q3 V
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

, H& F, u) c  S* N  ]6 Z8 R7 c* _3 `2 b, ~0 m- E
說經書是神所默示的。0 f1 C: f5 J0 K0 E2 z
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。, k" \# C$ Z/ j  y# g
! m3 K; ]7 u2 k& b) D5 H* L
誰說譯本都是神默示的?; t$ X' d; n8 B' ?+ L) ~
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?. t4 c1 ?. E2 _6 k2 c. u

$ Q4 z8 b! W' v; i( H譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
  a4 z8 }  T5 p( C9 `& P0 D8 G: |4 a/ I" Q, ]- m3 @* Q
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
9 @9 L  J0 w4 Z* w% b1 w/ v基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
' R8 R$ ]4 I& Q# Z
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。* h0 x7 \  u# Q  `- M5 \

* ~* V; b# v4 t# Y, ~; B, f4 H中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 . P+ ?# h+ J$ n) U( p. {# P
beechan 发表于 2015-5-5 08:37* ?' g! y' H% }& p4 h$ H
說經書是神所默示的。
9 N% u: P% O  R( j當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

/ a2 y3 H; Y% e3 K6 u; M" Q( w- h3 l! @1 q9 s* U
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。+ M1 J- h( {7 j2 J' ^
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。5 d) L2 @! o+ N1 {5 V' c
; U+ M( X, T, U4 t9 H
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。/ d' S. }3 S# Z$ R' s
/ d( T, g6 [# D( a& i# F+ B
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
# W3 ~! U- ~' d, M3 Q" R8 k, X5 ?2 B0 t4 E
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
: d# V: ~6 U3 i2 y) _8 H
) U- j; M' S" W. U0 f) }3 P
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 8 b1 a6 ^" C7 h. _) A' S
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44: K2 q, @( u1 R, }( A
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

: r- p4 r3 F. i
6 j( h. p" B; k9 C$ J0 X
* p5 P0 @  j4 n  m8 z+ C: [# k# U只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。7 O8 e4 F. h" u2 h3 |' X  G
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。) G# R( j# w( S- i
" S* z, u/ u5 ], V) Z

- @+ d3 z8 a" k# k& Y" }我個人就認為,能說這類話的人,& R# G) W2 Z4 {2 u5 f7 l8 ~
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
- b, l" R# v5 K7 ^: ?4 i閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
0 U9 D' y8 x$ O" R8 a; Q你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
8 m: E( L4 a9 u& \
$ w$ A' q' y2 Q! W( I

4 `. u/ K/ ]% g* |5 y9 K7 w鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
# ]# g  {4 g+ U# O還是他們的「神」品,是後來漢人追封,3 t  m; S2 i1 _# h$ W+ S
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
7 D& t: r4 l/ V% v3 M. {. i你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

  D. Z; A# w( o6 k% i. X5 e4 t; M; c0 t+ K

) \. N$ t: ~1 |4 N- p$ s7 f聖經最後的第三,第四句說甚麼.....! U9 o9 r1 [; J/ t4 X
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 11:19 , Processed in 0.168410 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表