 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 & `9 u3 F u& M3 `: Q+ o
; ]) h& B# J$ Y- ?5 t9 i9 H6 z中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。1 o) x, x6 I7 ]$ P) e
, E% z& e" o9 \- ^# w! \
No. 5 fall (waterfall)
" J. W8 d" b. ]* T2 P
/ D5 _9 E$ n! S# c, i$ Z ~这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。6 x) P" ?( w8 N, L, c7 r0 o
Q; x+ V9 c9 k& y2 v
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
6 K) F' J; O4 d0 O; ~" n' F% R
[ D" j9 R( Z# e, ]' c造成这个词误解的原因,是英汉词典。 |
|