埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5986|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
5 M) }! b% P2 V+ f3 K
& R* F  l  V' B4 X中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
' T/ v5 l' Q, @, d! `' J' [' l; b2 a# {$ @1 o) o" F% @. ?6 u
No. 5  fall (waterfall)8 u8 N$ `* V2 ?! P( i! f$ a
5 H9 R6 z/ Y* w" x+ p
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。9 N6 C% \  H" L, u! N6 ^% M

; L( P0 h- `/ F- s3 c原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。7 [: A; x. Y+ Y7 ]8 {

! y& f! T1 _7 N造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
* w1 h0 a7 ]" n, k3 T3 H6 M* w7 ?5 p9 D* \/ i0 \+ x
No. 4  Square
! }1 k7 r3 A9 N* R
# Q) j, h. c4 X9 e) T9 S这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。* e9 |" q. ?  k  V5 a
% L8 v& I$ t- ]
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。- N4 a" i1 M4 d% x) i* n! s
( c, \& P2 g8 o; O
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
& h$ v8 ]" F4 B# ~6 T& q9 ]  n6 B3 [  A5 M! T, i# Z& e- }
' ^4 l- b+ Q/ j: h* x# r6 G' p' m" A  S
8 d2 j) D+ r0 p( I+ N
可是大家不觉得这个翻译弱爆了: p* @( T' z1 Z) T  D1 r
! d) o& Y7 i1 r0 _  S! N3 N
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!9 `1 x# [1 ^7 `4 T
" ?6 h( F. C/ O  r( G; z3 z
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!+ U( b1 `4 `$ D- I# w7 n
2 k, z- d$ N4 [/ S. s
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
6 v3 Z; B* K8 D) J/ pNo. 4  Square
- V% e1 E" V( X0 w/ O9 G2 H, ?' `- Y9 _8 y: h/ X' _+ P
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 c5 c8 S* B! H) \  \
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
% F, X5 x3 M, a9 H6 V) v* I圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

4 _5 E2 r8 q! ^5 g2 X5 L4 s& NRound肯定不行。Circle应该可以。! B- \, b  a6 r* m" D! L

* k/ |( e5 ^* E# C我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus; S( G  X) ]* H, m% q
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton2 ?2 B+ F) u, f) N: h

0 y/ k8 T3 G5 X  O0 |这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
7 k. H( H& z% t; ?( ~% Y! x
  @- K% M: _5 L( s1 D  b' A/ Jmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
' ~7 h/ ?, L4 W) C# ~& F! h
4 n' j+ S. X* I/ ?- C. _这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
) U% W+ k# B9 R3 C
: V2 N& {+ t; A- bNo. 2 Desert
9 ?3 y+ [) k& M' x6 Y, K0 i+ ~* M. h- J( A( x5 v$ |/ M7 @
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
3 Z+ w( U1 @& h
0 Z* F7 s2 `1 O: Rdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
" ~- U9 P& k: X5 Q9 [5 Q# v; c) R
/ @. a5 o6 J% b8 K* \5 R5 f
6 E6 L! r# z; _  W
1 N1 U- X* o' S  \9 e
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
' `$ e4 e) p. z+ I7 b( l% Z8 _No. 2 Desert
/ w: n7 f2 J' x4 T! T, T% c1 c7 G* n" L8 i7 V7 Y9 _# F4 t8 o- y
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

( Z4 h# N# t( n4 t同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 0 F2 |2 u; Q8 v

1 n( V1 l, H! ^$ D' eHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股4 J" V9 {( o  w* X0 r' H! i$ `

" K- v; y5 _+ V& y" _( ^. |于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
4 t+ a" {, [! ^( ]
! {2 U, I! d. @- z新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。5 @2 F( c$ M9 ^
8 \3 U5 e! r9 ^; e
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37$ h: U+ ]" w  _4 x, I
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 b& O+ ~$ I' B4 ]屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:372 a- f" K; s# V; L
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 R* C  v2 U& B
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:115 A8 U6 |: s1 @3 [9 b) H% o
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
7 m& V$ y/ @- A# j4 v+ x
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

# Z/ q% Y+ M6 v2 b1 p! B' R
' v3 z. a( h% ~' }% M" @+ JGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:560 l  H, x  K# ]' N
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
. i+ l* E! k6 [8 r
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
# c4 r  Q& ]2 S6 \, u版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

4 N( x- t0 o/ O2 O( bThanks for still remembering it. ( |2 S: P6 c1 Y" m1 y

, H; K) G) J$ Z4 z, W& W: i) w) NYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
4 S/ O% u$ {7 x/ `2 R8 Q) oRound肯定不行。Circle应该可以。
& S/ Q+ u6 B/ K/ `, v
3 G* Z  d: _! @3 R' u6 k# `1 K我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

( `7 n/ }6 X  M- t$ R* P. k3 ECircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16+ `6 ^4 c1 n# v  |
Circle.

6 i- c; Q' L* B1 Z% M4 D/ u5 [这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
* ]% b: e3 W/ z( W" A
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
$ N6 H' E; b" A2 b很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
! V7 c& c4 B( ~2 n: Y) q
( n0 q  c7 R" c! q
这么老的跟我学都有。
6 Z7 L; J4 r* r+ l我点击,听了80年代我就听过的第一集。
1 n0 b% K5 y! ]# {: E* H" D才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。  @% [, b! u* o$ `, E6 a3 ?) n! y

. F+ N( ~/ U, q4 {$ P2 s( J当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 03:20 , Processed in 0.145254 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表