埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5915|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 8 K, z8 m+ `: F; m# n' ]5 p

+ O6 V3 M4 k! _5 h! B/ ^. ?$ `中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
  W9 U4 N3 N9 f- i
& @# s  ~( y3 e& n& t! Z, _' h+ J4 tNo. 5  fall (waterfall); @( n! ]- p  Q6 B5 u' c- |2 Z6 H" ~

  [, A) Z' K& q& I7 g) }$ a这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。  h# M4 |7 p. u
: x$ U- f2 ?. }9 v% q. j& R4 T
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
" j; {% R$ K  u9 `4 O4 z+ r* G
& g; ]8 e, E. C1 l造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
4 P% K) m& j. j9 l0 h& i( N+ U" y/ j; D1 S5 ~6 H4 f/ R
No. 4  Square0 L# [+ l4 {. A/ h
+ P  d- t( {& A1 ]8 [5 ]
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。0 C: c; T4 M" K$ Y+ m, i
. H" P8 S; `$ G8 |4 b8 V
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
. W. W/ B" _6 W* A# b# s, s2 T8 g) {9 ?6 q3 r, C1 \' X1 F
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)! L7 O, o' z0 _0 ^0 p  x
7 R& V  z+ O: u3 z& b* q0 v3 C; u

& t$ |! f8 M; p! M" o: K
9 U7 c2 u) D6 E! X( P9 ]* @0 X可是大家不觉得这个翻译弱爆了2 {* \! q3 {' W) v8 Q. @. y

/ Z; w6 l3 [$ _9 k4 xSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
$ T$ k2 j' B: q  C# w9 R
$ G, T: y' L1 Y& q/ p& b$ k% L" l中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
/ j, J9 D5 k& V( o: W3 `& X
  {8 K6 f% _5 q; z1 ^* I所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:171 o* j' M! [! K2 u% }
No. 4  Square- c% u: f3 T. G! e. w

1 _9 P. a) d; X1 u  G# |$ e4 p这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

9 X6 j* L8 w9 a. i) G- z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
% h% G1 ^' _4 }; n" Q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

( r( Y9 p6 l3 m# @! A& @  zRound肯定不行。Circle应该可以。
! n$ r& s- u: H& W- a5 V: R9 G0 \$ I9 W
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
9 N& N; V0 T" |5 {% d第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
, m5 T3 j4 y; {5 e0 `$ U  t
( _) V" s6 V8 `6 D+ N. |* @这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
2 U, f4 r3 q$ h" T
* P* `6 ]; i- f) F9 Rmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
+ Q" V4 z7 ]5 |7 M* F
. Q( }* |9 M) ?' I6 e+ ]这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 2 Q& a. d7 U- D# x& @5 l
1 r5 O" g% W; K
No. 2 Desert
, a+ f( M9 k: R9 A
3 u3 `7 `( h8 s; O5 K- F# ~/ @我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
+ b1 K, D# c% t
0 T3 l1 [# f* O8 A9 @7 `( d$ edesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
# H- G& G! p, F8 Z( ]7 Z& G; w% b+ O& r
4 V- U% y' y* ^, _6 m- N, N2 T* z7 Y- ~$ `- y# x7 y

! a0 t# I$ l* ^  ^) |8 ~
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
  F. Y$ m7 f9 ^( P, aNo. 2 Desert5 m4 B& o1 e/ \. k& f# a; O0 h% g% R% @) t
2 @  c1 S) M6 N& A  w
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

3 N3 ^* a- d9 I" J' J3 m同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ; _% _# l+ |5 x4 n3 l4 }
# r+ p+ j+ S& b( Q
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
$ j; M* o" S2 v  I9 E! i$ f+ e6 P; M4 |
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
1 l8 N) f/ R, l9 [( t: \- v# }; L
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。/ t$ H; ]" D; W  J  e; t

# ~5 U) j% _& c全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ D8 ^* s3 t9 u5 a( aHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, f% J- U9 |3 X$ r5 ~- l% c
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
" I' T& J2 x6 I  uHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

- S4 N" J6 N7 \/ R9 a4 Hhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
9 h6 l8 a5 E/ p2 K  P6 c说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
0 n- Z2 ?* K6 B6 m! ~( P
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

2 b: w1 {1 ~! h6 e# [+ k1 ~
  k* p: J/ A; Z, G# L9 IGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:566 v2 J  i% n: G
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

" U( d+ V; h4 i9 v1 M4 Y版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34; p6 p# x6 s# C. t! M
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

* E" V6 [# f) d0 N/ J8 rThanks for still remembering it. " h7 E; [! [: t8 z3 V5 X
# n- c8 e  A" i' A0 p' g) e9 E
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16; z- N5 s, }7 Y! G$ k9 p0 v* D
Round肯定不行。Circle应该可以。
4 k8 G! k! L; J! o* j4 z! F7 \0 a/ w  w0 h/ L, w
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

8 q! {: ]  M4 j! }/ p4 u" iCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( [, i' c4 p, ^4 k$ C* p! v" TCircle.
: O3 d2 E' N  |, @  k
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
$ [( q1 w) N: S6 I1 H! e7 n8 |+ `5 n8 N
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
9 B( ]3 g4 y3 i% t8 Q$ `很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

  G  e1 u3 `6 {9 C5 f  M: S. z1 n, g
这么老的跟我学都有。
. G( j" u/ d/ s我点击,听了80年代我就听过的第一集。* U4 t7 m5 s1 g/ B, _& q& }
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
- o  w; `( M7 }" l% `
2 E; v9 }# w5 L& U4 w5 v当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 14:44 , Processed in 0.222993 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表