埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6183|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
: z3 b" Q8 X8 L$ x: J/ s( c% p, K& [; T( Q. s+ D; i3 {
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。! @% t- Q3 a$ L6 w

- V# W0 o/ l! e& P: J  }3 ENo. 5  fall (waterfall)  A# y8 v; W  Y+ x9 B
: O! S- g, J  S5 o( g/ R
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
1 B/ o7 [5 D" B1 F- U" L4 N
. Y, a) T# K! Z$ \# k1 p8 u原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。6 d1 F3 p6 ^7 a5 k( [, ]2 ^3 S2 y
- B1 B1 v4 q7 T0 e) l1 l  k6 u
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
8 r; d3 M; N. P6 q* Y- F
4 S* j+ L& W: PNo. 4  Square6 m. D' m: U  Y% I+ t3 h
3 Q, z3 `# R. n4 j
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。' l+ Q" N2 m/ ~& `0 ^

0 p# I2 J& J4 p+ _# i6 C( Q2 D以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
: l( D0 X+ \( Z8 p! K2 S$ X; u6 R9 _9 S, i% {: b6 H7 g
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)( k5 r" a4 ~: D/ f. G1 A
1 Z: X& X0 C' N2 C4 l( h

% T$ }6 P. G$ H7 u6 ?- d# [% |8 g3 W2 [) l
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
# ?# L% |: R/ |9 D, K" V, d
0 o9 I- L8 q3 }6 j8 E: fSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
, }. Z5 S; i9 B1 c; S( `5 X; q) D: u; F) `. d3 ~% C
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
' Y) G, L1 D% V! F
' U5 w$ j/ w% H  q- @7 W所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:174 \1 [6 [4 }- Y' z6 }- ^
No. 4  Square( K9 O5 R  u5 t0 L

# a' R* T3 t, Q, R5 k4 p这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 b. b% k. P( C# f9 s: I5 V
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53, b# Q2 [' Z- v$ @$ v$ D  x
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

3 D7 C/ f* j7 S) T$ ~+ S; vRound肯定不行。Circle应该可以。
3 \4 `+ ], f4 S; g2 L1 c0 _2 Q1 I$ w
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus: o# E5 {+ Z- D1 }
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton' b, r0 s" m, i5 f% |

' Z0 U* `) C, w5 o* e! S0 t这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。$ n7 L, Y- Q, ]8 i& P: R

* d) t$ l& x! Q+ B3 `/ ]# ]mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。: k, a# [" x1 C! r
# Q8 D& x8 e0 y# y3 B9 K+ D
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
8 a& I3 q7 G. k: E4 f
) i2 I! p" b' lNo. 2 Desert
" E2 A8 [# S1 T) h/ y9 b7 F1 j! f% \& k( R6 }- m( A: m3 B6 g
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
, w9 W% F6 u+ ]- c% ~9 E3 Y) _
1 T# D* |+ v4 C$ y  q, V% U$ I' |1 @desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
( b) {* N3 F$ [- D- G; w3 m, A, X( _+ l
2 S! H- O/ V* {8 J! i( i9 g
1 V7 O$ E# C9 M0 |& ^
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09) y6 a7 |# h! z% {; p
No. 2 Desert
  L$ T- o/ o0 @& h; e# ~# H1 j8 O4 G
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

: I$ e9 s* r' i3 q* w0 X' J% r4 J! J同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
) {& O2 D3 N2 F% w8 v4 I: ~2 s6 z; {: g8 P0 Q- M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
' O: D1 g1 K  F- p( k) \4 G1 n9 E' P! v
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
+ ?& s( U6 m3 k" T
) L1 o# b+ I3 y) w新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。8 c  |+ G5 N% Y

( H2 E6 w+ ^  g全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
# j! C) X! @( `0 Y  `+ UHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

  E0 Y- z$ T0 r- l( Z$ ?, N/ O屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 _# x, k3 \4 h
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
5 X$ C0 y6 s' t) S
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
# i. z+ X. r( Y) j5 o4 G说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
4 }) G; A; z: N* P% c# Q
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

: O: G8 e" b6 |* E" t: I( m# F! X8 @, b3 s: A1 o
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56$ T/ A0 c2 ^+ P
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
4 h7 G' a' |: a1 @
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34" s5 Y, U9 Q, f
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
$ q0 w1 H, J# E/ U/ v2 ^
Thanks for still remembering it. ) I4 N/ K; [) Q8 \- W* ]$ N
3 n! P$ `* `2 ?; v1 r
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:160 ^! {; V% ?; N
Round肯定不行。Circle应该可以。
1 t! n+ P- N' N: I
0 [5 b/ G1 V0 E: p6 Y我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
# f8 I+ \$ d- C1 R4 f# ]6 s$ p
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:167 P1 j; g7 p4 p7 w0 V/ m, p
Circle.

/ ^/ ?( ^% C+ B% @, _: R, t这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 % R1 J* B2 {* X1 k+ D
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
$ i/ F' }* e, O3 H很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
6 i. C. I2 v* _$ e# F) h

  M6 x8 D) \: `; h6 G( F' P这么老的跟我学都有。- E; _8 [; I7 l. s0 y: @+ _
我点击,听了80年代我就听过的第一集。9 }# x" {. l  V' f) M
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
; H2 J" F5 {' S4 Y& M8 L6 J4 a& }6 P, |
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 11:45 , Processed in 0.272632 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表