埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6037|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 & `9 u3 F  u& M3 `: Q+ o

; ]) h& B# J$ Y- ?5 t9 i9 H6 z中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。1 o) x, x6 I7 ]$ P) e
, E% z& e" o9 \- ^# w! \
No. 5  fall (waterfall)
" J. W8 d" b. ]* T2 P
/ D5 _9 E$ n! S# c, i$ Z  ~这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。6 x) P" ?( w8 N, L, c7 r0 o
  Q; x+ V9 c9 k& y2 v
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
6 K) F' J; O4 d0 O; ~" n' F% R
  [  D" j9 R( Z# e, ]' c造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
3 e  r& w9 y$ n/ X$ ~  K
3 r9 u( Q3 s  r$ T9 p0 a& |/ oNo. 4  Square
* U* U( w8 J/ a9 H3 n' U
) Z( \  ?5 @- J3 S0 E7 X这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
; Y7 I- m& f# x$ Y, Z- a
1 i4 `1 |+ }; {" `! w4 ?以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
. r4 u) }7 h* [5 A' Q
& X2 g2 u) j9 n% h: i7 D! P3 B在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)' n0 K' [- U/ ?! |: N
% W; j' Z4 J& f8 r+ e! }& J

* X2 j: G; b9 B# {4 S$ Q) h3 ~  {+ \
可是大家不觉得这个翻译弱爆了+ A5 Q% u  T( w7 \$ _

, l* x! w- w) Q; nSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
" d! j7 I0 ^# e, I+ z4 F& D9 V' k* o9 J, u6 g' ]; {
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
- j; k) E- ~( v2 g8 m
* Q4 ~; c& q- P, p/ E0 `' C$ i所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17* T; ~2 n: a7 W* q1 E
No. 4  Square  h) ~$ N4 k% \- Z

1 ~( F9 T+ M8 a3 S1 H这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
/ r* W$ R6 m( Y8 t7 p( L9 C
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
; b/ T5 t2 C" D9 y8 p圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
8 x* n" o3 ~$ C+ s) i6 ]
Round肯定不行。Circle应该可以。
' H- ?9 S4 |7 s' y' Y% ?* |/ E: J( F& z; a; T
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
1 v9 S+ E; y: O1 F. G/ D第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
: F: t6 k/ P- b, J2 U
! x" w7 ^- `2 E" K  f这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
7 W( V/ f2 |5 e8 B# F  R8 w! O* t  T# q- d
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
8 ^4 N$ u1 e8 F4 l6 N7 S* T: X) ?2 }0 ^: ^% o
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 + R! j% n: w$ l

2 I0 M# g2 u- x/ m# _& V$ N) iNo. 2 Desert
  ]1 j1 n5 [! l( [- Y: w9 H" j- c. `4 Q/ ]% {: T
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
/ a4 L( G. h1 W* U! D4 r; c
2 U- C- |, Q4 M5 k' |' edesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。4 T$ b0 N1 H' d$ H+ m' P2 ^5 |3 O
) X5 C' d  r; N2 e. Q

' V8 |" L9 G2 j% M- Y0 ~/ |6 ^: w2 E3 s7 {- b' ^
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
# f/ a3 P* N; Q" xNo. 2 Desert& E5 D/ e, K) o$ R, Q

+ U1 h, X6 ~1 ~; _我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
" b2 m; E  Y9 E3 ~7 l
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
( A4 M1 G* ~" y) o% {2 c" a9 P9 B- w- u8 ?# ~8 s$ q" z( G/ h  r
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股1 H# R+ N( V, V# L1 D
9 H3 e) p; r5 H  K# e
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
2 ]2 }/ K/ F: ?" s$ x2 V' }5 a: s4 i$ Q3 u6 |) x0 B
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。. a+ L6 H* |% p6 L4 J, `. W

; k( ?% j  T- F& E( V8 D7 b全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:376 w$ W5 N+ u- n  B
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

% O/ b0 t+ K' c+ x( a+ O$ o屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 \/ A& f" S& {; ^: g
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
" q2 R+ S" T8 b
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
9 F' T# N( w" s4 ^说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
' \1 _" X- G6 j. G1 \  ?- U! \, X
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

0 K# L' C$ k0 Z* h/ F1 B
% ]1 D+ _/ c" F  KGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:562 _7 C) p  f) {. d( E* u6 p' ?3 F
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
9 O5 n* L& W/ D/ d! z" N
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34& }1 q5 M( z' x5 G- d3 U! L! X
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

( B* R8 @/ b( h% qThanks for still remembering it.
8 P2 c# L( Q& O7 `2 z6 S  n3 I; l! ~8 e5 }* W) @: d) {
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:164 }& i1 Q; r" D( b3 u) S
Round肯定不行。Circle应该可以。) h: @$ f5 J! v$ E' ]

, @7 f1 K" P& \% |我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
: f) |0 ]4 V- g# t$ ?5 Q: }
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( {. U3 B7 H% ]9 qCircle.

, P, G5 }* M( X3 r; H7 R1 {这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
7 I& I, a3 P7 [" v. ]
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39, B* m) y6 ~5 a9 c+ C7 [" R
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

" v5 t! K  J3 K0 ^
5 m& K7 l$ m, C( J- V这么老的跟我学都有。
% M7 [8 ~* t+ G6 Y; P# ?我点击,听了80年代我就听过的第一集。7 x4 x1 b; M' x# B2 {1 t0 i
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
: h) O! t/ `" u* M% p, s1 ]4 P3 P! b0 o' \3 p" q2 a- K
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 11:43 , Processed in 0.157673 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表