埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5846|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
3 ?* b1 f' o& N* e
& \# @; s4 w9 h5 S中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
4 `9 c) z! G/ P* |, u( H* u# F2 l$ X1 M& `8 p+ \2 w# @& Q6 {6 f
No. 5  fall (waterfall)
" C9 z. A: p  C" s7 {9 p& c3 ~$ {6 @% I/ O7 C% A6 J+ ~
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
8 S- x% P% C5 C2 ?! Z
8 I$ p* f2 r+ N; z/ c) _0 M原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
0 ]' W6 G" i1 J1 p% i0 Y  @& `; X. Z3 `, D8 o/ g* G. ^
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ; P) S; f" w+ N! J; c
) \9 n+ {' b0 J5 \
No. 4  Square  o, o( H# V* }; v: R, [
+ \7 n4 e/ D. G! P* Q5 T6 s9 a
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
1 a! O# K$ B5 d0 p  P. W  N- c. t& d3 @1 z
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。7 C  ?0 H1 v/ B8 |

3 H; S: q! d( _8 K在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)7 }; q6 C$ r% m# o( f3 \3 a  @' r! t
1 B2 [: E3 Y5 ~1 B! c
4 m0 W; @$ K. I0 @8 t  h- [

# v+ |! _: M/ s3 Q可是大家不觉得这个翻译弱爆了
5 L" |* Y/ k& {9 B0 L. m8 B. J3 z8 N5 N( F
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
% J  T3 p8 n6 n' U4 ?) u* a4 [$ t; t+ x. u0 D
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
/ |( F9 x0 U' W' r: _' k& T+ `% K3 o! `) u" X
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17' J9 I' z2 A+ D/ O1 ?- b$ C
No. 4  Square5 t+ U  O+ `2 J  N$ \- L, r0 N

$ l9 g1 i' ~  @) u1 e2 A  o: `这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 h$ i8 E( z! e2 r& \' e
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:535 F, l4 i1 B; X6 q* \! p
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
" A: {8 T5 g7 a# N; g2 w
Round肯定不行。Circle应该可以。. Z7 e) w$ _0 p/ _  l! f
# j$ P% ^8 z2 |; _2 s3 }( f
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
) j" {3 L* I4 W5 T% j9 d第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
) ]! {) _. ?+ g6 g
# p2 [, H& K( m: u  p2 ~这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
+ i3 G* m1 L: u
5 K* e3 X9 @" F' |9 d- U) cmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。/ S! O! A: K1 G3 F

1 p$ Z; b* T7 F$ `这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 2 j6 [' {! d7 F. G

; l6 U+ N6 _' O6 G; g: kNo. 2 Desert2 o' f! c' q3 @# s5 i

' {8 ~: g" n" N5 a: ^# c我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?; ?3 f" J% C8 F% ?/ S& Z
/ |1 l. F# b7 G+ a! k( d- |9 e
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
! F! U. B6 ]5 r4 @
# n8 v4 T! d5 b: @
1 ?0 L. _2 m6 h. d* P4 ]6 I/ }
+ p  p" j  @" E/ U' y- t
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09  ^9 M/ A5 K; p, c
No. 2 Desert) \1 B  B) ^2 {1 m$ B7 @

8 X  Z! T, E2 L* ]2 @: U" }* B我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
- h' i( O* Y+ p  C4 \
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
8 d, `- m% f0 R3 [: j
& V7 H6 L1 ~- n0 J8 D) s3 |Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
; A' S  w; c( \$ z! J$ }+ Z% V& o$ o. @& x+ H4 \
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。" r1 ?! b; o% `3 E' A6 L$ L
6 M7 B! F+ B. C  s( F- Y4 F5 `
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。' Q  |# h# _4 B5 N4 _

* `: v3 P+ l! C. V& E: X全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
' @  S  Y4 l  @- w6 j" ^Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

# Z: t6 S( a* T  ~6 B屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 J1 J0 |/ n+ ^3 {' e- Y
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
: ]/ l8 j: \' i  a! {
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
0 u1 c3 b4 c9 _" i. I* l1 S说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
0 m0 N+ J, H# s+ }% \
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

" ?9 }# L! C- r  {5 Y% Y2 q- C0 @5 c  @2 N$ s$ `3 }) t
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:562 C; _- Y* l7 e: ?! {
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

" U  \! ^1 s& t% X! h0 \; R( z3 |* Z版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
2 A& L: z2 e9 T' Q1 q版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
$ e& ~0 O1 G' I1 J( k* s$ M
Thanks for still remembering it.
2 m$ l+ e3 A% I: c" d: {; y/ I" Y
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
( p2 ~( D4 {7 O3 _% {5 a& l8 H6 c: \9 Y9 h% tRound肯定不行。Circle应该可以。$ |' |* P# j, v. A
  e. i8 e6 S& f% p" h/ {8 W/ ~
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

  J% L; o6 t; A: iCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
5 H' O; x$ m/ a* R8 _- n0 ~Circle.

7 @( \4 R9 V. ?8 L" N这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 " ?8 N( e- f9 \2 Q3 h# R5 H
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39% B" C+ ^1 t8 P0 S9 {
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
: V7 ^3 R0 K; D; |$ _

( `7 M6 ]( B9 k7 ]  }% L" m+ q这么老的跟我学都有。7 c8 y) s# v* R: x& z
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
! U2 k2 u- r. e& u9 u才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。' i! m8 B; J! E$ ?! F7 D6 N$ _6 B
! b3 {& X0 m) R; A: ^: [
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 09:47 , Processed in 0.248776 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表