埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6087|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ) \  P# [' Y* l4 f9 s

  I0 ]0 l1 H. T/ G: i  A; g- U中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
: C- J0 p5 g& v$ D1 T) c2 K$ n4 Y! ^
No. 5  fall (waterfall)
( d' x: D6 e1 {/ q% @: A- p8 c9 Z  Z1 L. f, j
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
) m7 B9 l. c, u* m* B( M) u4 ?3 y/ b6 x% u( j/ e
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ o' Y2 |) V8 D3 ]
: S& k) Z3 g" j
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 3 K- ^* y* Z2 ?6 T) V& U# Q
! U: B# @0 d; m& j; H$ Y
No. 4  Square
7 K* I4 [# R+ b& q( O9 g; |  R- s& @3 s2 ^% I
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。- _0 ?  k2 n3 A# V; `
7 W- c1 q0 G& x  l1 U- H
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。7 @& D7 {7 O6 n7 `/ C( R
! N+ ^! U, T" T
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
- f3 O& V9 f+ u! `+ y; H/ B9 [6 s- e' _: }4 W3 J/ q

+ r  x6 g1 N3 K! [3 Q8 z$ y; g/ V2 T5 O, U. e0 s7 \3 u
可是大家不觉得这个翻译弱爆了: q0 F7 M" z1 w1 n+ j

# v! N9 ~3 m6 q5 H3 hSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
; j: b# k$ Q0 O; {4 r$ Y
8 s1 j, Z1 N: R$ X( Z中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!& N: K% I7 i; l: m1 M

9 C* I3 ]- ^5 J" W# y/ K所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
/ j3 g3 \  T9 V- [No. 4  Square
4 l- Z2 p- Q1 Z" \: M  q; a6 P; \* Z& G; \" l
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
- ]* D1 u# @; G/ H$ g
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
# l( `+ e! h4 ^  n  A8 r% ^' Z4 U圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

* h8 A  A, J- c# y& s* qRound肯定不行。Circle应该可以。1 C' R5 M+ o3 z% N! Q/ R2 v8 \& Q1 \0 Q

7 E5 G6 u1 c1 @9 f+ p+ |- ~我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
) o0 c/ }0 x3 B. u, Z- p* v7 B第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
5 G) p0 r3 P8 R+ W# C6 j0 k9 ^% J7 X$ u" J" N7 N' \" |
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。* Q: W* U$ `2 C9 ^1 ~1 ^  S' p
2 i4 T! B; N# Y* a
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
8 Q& ^8 _, S# i9 h/ G
! a. b7 j6 G+ |" Q这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
0 E  s/ O! f9 O- [5 d" {  ~7 _) K4 m; \. k5 W5 Z9 w8 d, Q$ N' z
No. 2 Desert
, H3 X: I* o- `, U% e- Z1 K! ~
" x2 m# G+ a( q: F' I! R我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?& j8 K- f6 l' ?$ s
" P  E. H' P" m$ {0 L6 s4 o
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
7 j  A( C) S( d" Y6 x2 g0 h6 p1 M) \" M3 g
0 I/ V! \+ R9 W: `" f9 Q

5 o6 n7 G) H: Q$ l, Z
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09: g( L$ N" f4 `
No. 2 Desert
0 w1 e3 n# G' G# d  V
9 X. V  Y; }6 K! ~我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

: v6 z# D% _' }2 n/ h/ w同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
' i; m( k& b8 u/ m+ w) R
4 A; O) f: t# Y. y/ z, }3 r. FHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
; ~0 ?* W+ k3 m
) ]6 A( T) f! O/ [5 q) q' r  a于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。! g$ a- H. _) ^9 }' D7 Q

7 s' M. u; ]# f: z+ `8 h  N新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
5 @, X4 S/ l0 t  g3 r% V
. E% R0 x: e! u/ h6 I, |全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
0 c7 Z6 A# _9 ?5 m. vHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. e  G9 R  |0 f6 e, f屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
7 w: P( m; I$ `9 N( E* f  EHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

$ u' ^! M% u* h! {! x8 y1 G' f7 |hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11) f4 P8 H0 c% g- A! L# n
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
& _$ F; i+ a! ^
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
+ S) V; C: {, A% _- w% @

$ g  k, m; W% b: @9 c9 E% {0 DGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
1 h8 |  V5 _, o5 \9 \1 OThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
" c4 U- @) i3 u8 Z9 e
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
& C( D3 N0 n0 q. g$ o# t1 k. z版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
, |& E6 Y2 M: p
Thanks for still remembering it.   d  j/ Y; M& S3 ?) t
8 d/ Q6 j+ Z% a7 K6 s' \) q# h/ e
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
大型搬家
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:162 O+ n! a6 u* q: S; @$ }
Round肯定不行。Circle应该可以。
' c2 U9 R  v3 T6 T; m' @  i+ J" G/ z( r% D9 k. ]& o$ x
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

. V( w4 k6 R! E+ oCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
+ |6 X' X9 U" Z6 dCircle.
! i6 d- T( C  L0 f) [" x, O% L
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
8 P6 J. y# {8 S4 ^: r
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39! D, w+ n& l0 ^$ r% f
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

! M% v0 l# z( t5 V/ N4 \( n, u* ?" b+ \6 _/ `6 F
这么老的跟我学都有。9 k% C' U( ]3 w; ^' `
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
7 T- l! m5 v; V' r才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。* {  T+ ]# }5 Q  F; z

* J8 G" A7 E/ `# u1 q/ {: ?当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 15:53 , Processed in 0.235309 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表