 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。( R) ?( `" G6 z. T4 F& h; ]" Z
3 I7 e+ ]; K, \9 U/ \( m' X) J
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。: I4 J c3 R/ x6 `! _- s2 C
; k. L9 U- f! U9 @( B2 y, [
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过 D' U! B# k6 K6 y7 {. j5 @$ I
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
( V" S5 o6 ^* o% `
% F& T3 Q4 w9 B) f$ q汉语词语的“英化”过程! R% z+ k( p0 m- w) `1 t
9 R) B. W+ _9 f* Y# e9 `5 e* @# y
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。# f* o3 L5 r3 D4 u) j& E
( z n' C9 p, _) H' d8 ]* M同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。” A( b/ }0 }/ p! g0 }
% {/ D2 ^1 T# E2 ^
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
/ v6 T [4 q0 z汉语成英语新词最大来源
# U3 ~/ r+ G, e
7 _* e0 a$ o4 V# }5 s总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”0 A7 T3 Z) z+ G% i. T
) z& \. g! F; [, i5 h华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
5 o. x! _$ _# A2 g; z% y# A/ l- \7 l( f' S: }* r& _) {
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。2 O/ F; o/ F# J# J
/ \* F$ o- {7 D3 l' @目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。6 r) W! t O$ [; t0 [, n o( W
已录入英语词典的部分汉语借词
6 a. L2 F, _$ J- l( R/ y3 A
0 k& j' [1 b; Z1 \9 ]& TGuanxi关系) |7 ^! b2 L; y1 {9 E
9 W x* b' g* G2 mTaikonaut 中国宇航员& V7 s% D$ e6 V# ]6 r$ U
! A- I. O5 o; a, |2 N, PGoji枸杞
4 J4 }6 ~0 y/ Y% G) J, ~. `1 S: u
% G: f3 w+ a' C5 J% {4 P2 R' Sjiaozi饺子
" l' ?, f* L4 R2 S
% ?" m7 l/ Y- I4 Q O& _2 EShaolin 少林寺3 {8 H. q B* C+ \: k% F3 k
+ x0 c$ X! C2 ]& o" [1 d- `Qigong气功- o0 x' L5 p. j: d* L7 R: q; C, }- g
. d G5 _% Q# Q b" D. H
wushu 武术+ L, _$ j6 s M8 F: w; L& j) ~" z
+ N5 l: j3 Y* M7 i8 {6 [
potsticker锅贴,煎饺
: H8 Z' Z1 j& o" U; Y+ Q
: O8 u; e% e- E& j% C! a; h2 i0 ^' CWing Chun 咏春拳
$ d+ @/ s& I' {, C& q
$ ]* }, b$ V; L+ j6 |7 W$ Ekung fu/ kong fu功夫
. p' h6 C/ S6 \( {0 b0 ?! u
) V) U! f1 B) r% N8 h8 [, l; KShanghainese上海(人)的
( Y7 J0 q5 s# s0 u8 Q# L+ k3 }5 M
& r. P+ [4 b; [) \% |Pinyin拼音
. I9 g; o& t3 n6 W& B8 d
+ f' g, `0 T& {Maotai茅台0 ^* O4 T8 o: n/ g8 j1 J" ]0 q
$ [8 {6 w3 i# k K1 ]! o/ G
Renminbi人民币
, z8 N# C# ?7 L: `
- Q" l0 O& x7 D; p6 d& NHeongsam旗袍' T! b x6 t, d3 n0 z, b- j
1 y, j. o- {9 s8 U
Chinglish 中国式英语
( c. Y, @2 L5 h% Z2 z+ K6 B2 I; A! N) k3 e. t5 z
yuan hsiao元宵 [/ S8 \5 S! B: i; }' L
5 c+ c# T7 t# k8 qpekin duck北京烤鸭
$ b% f7 B3 ?% ~: \; A. C
* w$ Z# e9 o6 e5 \- _yangko秧歌
7 k5 G! x. P, M% a9 ?5 v
( E) x# H. |' K" N8 o2 ]putonghua 普通话
3 ~# R: ?' D# n- U+ K
- ~8 L! O* B" t. d6 sdimsum点心! @8 K) y7 n/ z. ?+ d
+ U3 r$ M# F3 E8 i% K
pao-tzu 包子
/ s$ i6 H% f6 `) a$ _. Y. b9 m( S% X- j
Maotai茅台酒5 |+ c$ x' D0 ]1 d# E, `
a1 d {6 r$ P, a; F* iGanbei干杯
. d5 M4 I) o4 E9 K& H3 `
* m- U& i" _7 ^/ mtsu 字
/ i5 N( V' K' h* w* R6 Y* d4 B1 s' z$ Y- u0 Z. s; i; u
Wen-yen 文言
- l% i/ M' q) G- ?4 @
( |& f5 ^8 m$ Z5 i& S0 _% Rwonton馄饨
% J( E$ ~+ j" ^7 X. P- N- s: |$ j1 h# d8 `1 b; S6 E1 O1 N% C
pai-hua白话文0 O( E, |& J! W {9 I1 Z
|
|