 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
0 @; W7 M6 Z9 l! m) H; U
( e4 b6 @ ?+ A种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。% m3 H9 U6 b$ O4 \ A9 B2 `' }
+ l( o& T. A5 T8 W* z6 D
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过- I+ w% D2 O2 H. h" x
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。8 y6 M9 Y2 |+ O# y
% a: o# T/ \' D; R6 Q V
汉语词语的“英化”过程
. C- G* i* @1 h* a% S# V8 U6 [. }3 \" ~9 d+ S+ a! ]
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
; Z# S+ O* W, s5 L# F" J* ^6 e8 q$ h+ ?
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
& H" g4 U: V9 r/ f4 G4 n% X. Z. t0 X4 O* l$ u, m$ d* q" ]
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。0 D' d# O; k0 d
汉语成英语新词最大来源
9 \5 `% R ?6 _5 o2 m6 c6 h# w6 A2 Y9 P: I
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
; S7 s& N1 q, G/ _- a' U
; l- Q0 K* f1 i. {/ J) q& [华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
& @& ?" `2 u4 D( J; {* `8 K9 b b) r) `3 a
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
8 @. Z/ W# P( b/ ^4 `* P+ r6 e
4 t2 F: m3 P6 I8 Q目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
3 Z( N2 \9 r& @5 B" R已录入英语词典的部分汉语借词9 Z* e4 d4 W! U4 Y/ P8 V x
. {; X; `2 ]) f. {$ E; w4 }Guanxi关系) W T' T3 L/ O& w
1 J a1 z& W: }& v( OTaikonaut 中国宇航员
+ S$ Z* h: V% T6 k9 X9 f, u9 z7 K) p3 x
Goji枸杞
- V% Q/ P* j: c1 y: x+ p! ~0 _; a5 ^$ a% o5 ?
jiaozi饺子
) S2 t2 z/ R' J) P( w [) [: C
5 i- `' m8 w( T4 p0 x& B5 g2 Y; y' iShaolin 少林寺
" X, _( O9 t* @" e. W' k6 b
4 F8 e/ C: x4 K- l' HQigong气功
8 G6 E/ h* u+ x/ z1 f
9 D. N. t( y1 ?$ l" D/ T% f+ }wushu 武术% a+ n3 h' f% k
+ L" k# Z) x( c; Y6 i- K& }. v' @* ^
potsticker锅贴,煎饺
0 c/ ~! F5 ~ {- n8 b+ M- [6 p
$ [& S6 K6 C/ _5 s) ?Wing Chun 咏春拳8 ~2 x# ?: Q- M# K2 X8 i- B
$ O; y4 P, v) ~: R0 tkung fu/ kong fu功夫- v% ~% G2 h5 T5 K, o1 i8 S0 h7 A
9 Q$ Y! Q* b. P; |
Shanghainese上海(人)的/ O/ U: T2 H6 N) Q
0 N; l T9 d5 p+ ]5 B/ mPinyin拼音2 x1 T( W2 r% N
; y. D0 s! a) iMaotai茅台
0 {- M! M0 s9 ^, V, y3 X1 ]) E1 U
+ G9 I' d- x( v. I- ^: YRenminbi人民币0 h: `" I# f. R6 A I) ]0 D& [
/ P7 Y- g9 c, j. t- [; D! H+ ~8 |9 E
Heongsam旗袍
( S$ \4 V8 H+ x& c9 X3 Z
$ ]7 v4 h/ S2 E5 ~Chinglish 中国式英语
+ g4 P- m$ n5 X& z' h- P( o9 i4 ?
yuan hsiao元宵( l. G5 L0 o: Q; Z! w
. ] l2 h9 u; ] y% _5 h: O& n2 E8 |pekin duck北京烤鸭* f( D2 c8 \/ K$ \+ J9 Z+ \
. l2 b: ?; n0 W$ A% A1 i. S# wyangko秧歌
2 [7 R% ` r( ^ o$ G' Q% M* H) O5 W; N' @5 G; i* J
putonghua 普通话
' E; l2 h6 f; T9 m/ l3 G- W+ {4 T
dimsum点心* u& F( ?! t4 T: ]3 \% K
8 ^9 j! O& D2 L- ]" _! Xpao-tzu 包子' s" k$ l7 N6 P( r0 P
3 d2 ?3 o5 {. p6 y7 D/ c5 kMaotai茅台酒$ e, k8 T/ N; ]+ |& ?, t. z
# `. q; U5 ^& ^2 l uGanbei干杯
" |2 O0 I+ y# P+ `' ^+ H6 O! M3 k, P! P- q7 E
tsu 字7 A1 d; }# \( r3 w! P
6 I$ e$ r. U& v
Wen-yen 文言
# t& \7 e8 c- S
6 f8 R5 M. M& J$ f; X3 T; ewonton馄饨
" Q3 |+ _8 r: ]2 o+ _ c4 H
' H! H0 V, v# F6 |pai-hua白话文
* y# u: U; M1 w |
|