 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
! A/ [3 r% d( L# K: v L2 H* O6 t2 j3 m5 ]6 W3 H
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
# `6 |* y ~4 Q+ x% l% J
7 I& W+ X3 t6 i5 o: J实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
* _# v, k1 G) K' W程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。 t" q% W E2 [5 q5 L
5 o6 z- D. H ?+ a, c汉语词语的“英化”过程
. f: o, K. J& w& P) p% [* A5 A4 a4 m
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。) Z# o: j9 I3 d5 ~
! G% m4 G6 d. j7 d. D3 q# ?& h6 N
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”+ w: E+ }6 s- }, U1 _
4 G& X( L/ ]8 V `# i
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
% c4 W$ T$ ~4 C汉语成英语新词最大来源
) O+ v1 H0 I/ v0 X. S, s& j5 [. @" m R Q* P9 t) ^1 {
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”: }& ?( ]" [/ V/ F c0 T
2 D" x0 c0 I4 P" P% I7 w! C华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
% h# A0 y' ?& ?. b5 |1 G
6 C- v6 d% d s中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。( \4 A* F' `9 Z* f0 c5 H
9 Y# p3 x* \" d t9 ~- H目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
, s# Q) v! k( ` k( @8 P+ w已录入英语词典的部分汉语借词2 ^ ]( H1 o4 Y$ ]8 F
: I9 g ~9 r' @7 e6 b
Guanxi关系) r) _5 \; G ?4 S+ c. y
9 N: q5 X: _; i4 rTaikonaut 中国宇航员
) \# |% A z) N3 r* T+ a
4 c ^& k7 `% x. w6 PGoji枸杞
' y6 a# F/ A0 Z9 X
* \& { E, Q/ @$ Ljiaozi饺子
, _7 P o: x }1 w
3 E- Q6 X5 `) L+ B7 ^" m- {Shaolin 少林寺
- X7 I' j0 K% E# c
: s; ?) l+ w7 ]; N& ` y4 NQigong气功
, _+ f# ^4 }3 x( Q5 e% N9 ~. t' e. u- @4 G
wushu 武术+ y8 i3 L( \! D/ H& N
0 Q$ }8 [; \. Gpotsticker锅贴,煎饺
* b+ ~2 A5 e* N% |
: Y. ~7 b0 W9 |- ?Wing Chun 咏春拳0 x6 f+ p+ ?8 k5 z8 _- H
3 W: s+ J9 s9 J: H- _, G# S* ykung fu/ kong fu功夫2 y5 w/ a4 i7 W* q5 j
5 K. H9 H3 ?( c8 I
Shanghainese上海(人)的
% N1 F' j/ ~3 a4 A6 v+ K3 W( g: f4 v2 P' H
Pinyin拼音2 h# {- G- d9 C6 D E
8 w7 I: z3 h' ]! ~7 N" PMaotai茅台
' p8 ?4 o! C( }& L
' o# T: ?" J% D5 JRenminbi人民币
( i- [' f6 k+ u- M3 W% u& C6 p, T8 Z: E0 Y0 m
Heongsam旗袍
" M: T2 R+ W; F2 `' d% L* C$ {# u, y9 M0 L
Chinglish 中国式英语4 t4 h& \; Y" H& c/ P9 S
. C8 u1 n( W! Y8 Tyuan hsiao元宵7 _; ?, \, f* M8 A
( {! O" F S* R5 n9 G4 z7 rpekin duck北京烤鸭' ] t' h8 Z0 t
! X0 I. B) X0 ]5 y& l$ V
yangko秧歌5 ?9 K+ K3 w5 Y9 v! {+ N
; }1 T5 ~8 ]3 O. `' U/ Tputonghua 普通话: F; o* t; K0 [+ q" z
: d0 ^, T, x' `5 z$ _
dimsum点心# T$ I! F$ v! G; \: f7 ~8 }# N$ _
( u# ~$ f; q9 ~* [pao-tzu 包子
U+ m, S! ]+ n" F5 B7 D/ s2 _. E9 N
Maotai茅台酒
, Z6 G! q" c* R+ y2 s9 q+ ?! z, k4 B+ Y, E: I
Ganbei干杯2 Q, g% b8 v6 c5 R; |0 b$ x0 V8 p1 F' Z
. D% \$ G" r% Z* m# t" O
tsu 字
q/ c# a3 h4 r0 c0 g
. |% P6 ?% Q# FWen-yen 文言
1 F6 s- z8 U5 [* R! q+ @8 r7 X& W9 {$ X: T/ V# z, s J! D: l7 ~
wonton馄饨
6 ]0 H! G. A7 d* N8 x
* e& p" n3 {' `4 F; i2 z4 z8 lpai-hua白话文
8 E. i K0 I) Y$ z/ E( K |
|