 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。/ {/ [0 V7 W( A, {4 f
7 K" {0 W0 B9 _6 S3 P- r, ~
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。4 t1 v* T3 y. c6 T' D! [% f8 g
3 Z* b0 `3 Q& ~7 v
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过3 ] S' |, r* ~, ~8 l) u6 F
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
/ r3 r, _1 ]3 f' H
+ i& ^3 [6 k: F' R1 h' a8 s汉语词语的“英化”过程
M$ S. x* r" T# y4 `, y* v) {; K& t4 A: @" |
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
3 h& l" B6 ~! n7 ? u& ?0 }
" P' s9 D7 V% k: r同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
8 P! f( J% D5 s3 O
0 ?" p$ a" B# o# A如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。5 T! `8 f4 M% A$ n
汉语成英语新词最大来源
+ H! U; U; r1 x' F+ i6 o8 w4 s) [/ T
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”* _0 r+ K3 q! y2 {# ~; T s
3 W- C3 }9 y# g' r! X, c: r
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。 H/ C2 j, }+ ~6 t0 U. G
T9 D) \8 ^/ d. ^9 H$ \
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。 O4 r; H4 R) A# S
2 `. l: R! y" ^% a9 z/ y8 S9 b
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
+ X- R* e" @ V已录入英语词典的部分汉语借词5 Y! N+ o! ^* e3 v; m4 j; G
0 V" x+ p) z* a2 o" |3 ]
Guanxi关系
+ b- }; l1 U# z2 Y6 B; V: K, h! j- u% j" V1 a
Taikonaut 中国宇航员6 b$ O! |, ` [0 j: U6 y3 o# s
& D0 F; S6 Q0 K+ k/ Q3 YGoji枸杞" N4 J9 y0 I N0 V2 n% m
& C( G: S9 Y. y% p+ R7 c8 \
jiaozi饺子
" R0 H6 l2 c) F, b; R6 }5 p& g5 ]! g6 c8 j5 C
Shaolin 少林寺
3 ]' n) [5 R* k5 |
! `. ~' q5 F d; ZQigong气功
) H4 P2 s7 d `( y: y% \ {6 C) G: F( J
wushu 武术
& d2 @6 N; M3 r0 Z& L1 D) U7 k( }2 W6 O! f [6 u: |9 i
potsticker锅贴,煎饺
! z. P2 P) Y7 ~! U9 }' V' n
& L9 O; F; Q6 F1 d$ mWing Chun 咏春拳
V5 @. p, {0 v8 J4 Q* \
]! _' ]9 Y" S5 ]; C& p; mkung fu/ kong fu功夫 j, `; i; K# G# D2 `
- |0 |5 a( v6 L5 l& z
Shanghainese上海(人)的4 R. c. ?, O3 }! A+ C
. Z( h* Z4 m, @) ^3 X
Pinyin拼音
# E' s; ^' k; ]% Q
+ ]: \( q& |! Z1 M! ZMaotai茅台# w, X. ] G* \# i
* G% M) P& S4 m Y3 [5 k
Renminbi人民币$ y2 i0 O# y( @+ z* _7 O
, r& c9 k4 G* B3 B) U/ k, rHeongsam旗袍; g- n+ m" D! y
7 E. H5 d5 R& [( [* {2 GChinglish 中国式英语
7 \& ^9 x& A) I; O9 q- ^. j* e6 i8 K7 Z0 p6 {" h2 f1 h x
yuan hsiao元宵
7 r# I/ `. g. ^- y. q0 v" t
- V+ p. b5 ?$ l' a' b1 g5 U1 w Npekin duck北京烤鸭7 F) s! L; p6 ^- y
* x7 D. N9 J6 r3 z
yangko秧歌3 _/ U6 f" K- q$ h: k
- e- ? G8 {" ]! G
putonghua 普通话
- e0 j2 |# i% N0 b$ Y8 K3 T. H4 M
. H8 ?5 c: H2 C5 H6 cdimsum点心& G/ m, O9 r9 q6 Q, ?0 J6 m: v
) }9 l; @; Z3 g! N( q* |
pao-tzu 包子
1 J. i( n) Q. W c3 q( J( r7 Z! d1 z3 w
Maotai茅台酒
" y" A* b) j: h9 V0 g3 c
4 c9 b! S" ?7 h mGanbei干杯
% I% Z$ O# o$ r
, P: t6 z: W, W% I5 mtsu 字
) h+ y' f. W4 o8 f" c w( J$ q
8 e% q+ q& t! P( U1 JWen-yen 文言 E2 M% Z. J- T3 H v5 V
& r2 S6 {& A: k! I/ h: B/ L5 b e6 i
wonton馄饨
% y6 C6 n% @( C# i6 F' h4 B
! A/ h6 N1 ^* T/ v/ tpai-hua白话文1 v, U. T; D5 N2 @: V3 d
|
|