 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。6 D3 y- z# M& s6 r8 O, F
U' P2 e1 K9 l" {6 E& b, V% n$ [
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
2 U# W- h7 B! a. W! S) u& ^/ j2 R; F. U, F$ V
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过/ T* _9 ^* G" R. y, f
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。% t. M" \ ?' |* J: j
. H/ D$ b% C/ B! ~
汉语词语的“英化”过程
$ ^! N) A8 Q5 \
+ y1 s4 ?. Z N# y4 @其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。- K8 v' h* s7 N8 y2 }* C
; `0 g4 ^/ c8 e& ?同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。” g1 Z& \- C% _0 e5 S5 s
0 k1 G6 l4 e' o" r9 V& ~如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
' G' x8 u8 _& ?; o7 N汉语成英语新词最大来源* T3 `& M s a1 i2 h/ d! i. @
8 f% M5 ]0 r$ V! h9 [: S' w9 s9 m2 S总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”; d: p3 m; [- \& M: P) u. Q1 ?# E
+ L$ T4 M( J7 A$ _3 V. C: S$ c华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。, f7 }9 M& k+ S4 l6 F7 N
' _9 w1 a) V/ N& V5 q
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
$ o( ~7 w0 h9 T: |* f& z% T
0 a$ {6 b N* W# M' n/ Q目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
* E5 X3 }% L9 Q3 L6 J; w7 t已录入英语词典的部分汉语借词
/ C7 m" Q4 z4 m( O# ~
+ d) R% X5 Y9 @- W% _* cGuanxi关系* g! `9 S& N7 { P3 k* L0 d
5 R! ]8 {2 ?$ Y* z qTaikonaut 中国宇航员
) V/ m( p R/ a2 d* |1 e+ Z, n/ G' Q' u1 ]9 m& `0 T' S8 w R
Goji枸杞+ a1 y, T, s! O# Q" e J$ l
( [6 h; B6 W/ h& G+ D! Z* D
jiaozi饺子
2 v! J7 s% Y! H0 p- @0 N# v* c- ^
1 g# l' J: K" qShaolin 少林寺3 A9 n1 [- C% ^3 g# n5 ]
* [+ |, o& D1 L& @6 X
Qigong气功! b- z2 @+ I; i
' q$ A6 W1 R: ]4 O* Rwushu 武术7 Y/ N& o1 u; l7 G. q5 |/ e
4 c$ u0 q. C n* P9 g- J4 f% s Y5 wpotsticker锅贴,煎饺
6 Y$ W: D' J# P
9 j6 I5 c* R h" cWing Chun 咏春拳
6 h) H& E' e& T- _; g% d6 a5 Y* X" V4 g( ^. U
kung fu/ kong fu功夫, u3 w1 F+ l, O+ ]$ `3 {7 B% N
1 H7 L4 @8 y' C5 v
Shanghainese上海(人)的6 @4 T$ K/ h ~8 ^' s
3 @4 k' a: m( w8 ]$ ]
Pinyin拼音, [! v" Z8 F) Y7 U. l" s
! p& J0 N3 S, J4 {3 p5 ]- n1 c: _% hMaotai茅台% B' i8 |1 [7 C3 _' V' j1 I$ T
: p0 {1 {/ f- _Renminbi人民币
7 o5 ?# p; D' R4 W& s2 \/ y5 W7 Q
, G- |* t; i1 R, H2 B! ^Heongsam旗袍
, k& P; L: f7 y0 b4 P' y8 |6 C. J3 u
Chinglish 中国式英语9 B3 l* G6 F$ ^4 n# B6 b& y
1 f) }( c; e a5 j pyuan hsiao元宵) {' B/ C* Y; w; S$ n
( n# A! O+ K: F! d, q, a
pekin duck北京烤鸭
9 p6 ]) r+ A3 v; T
6 Z6 x8 i; `7 M4 ^9 uyangko秧歌
0 _ k9 t1 N1 ^7 Z7 G! ?( N, V: C$ }8 q' |0 H. [
putonghua 普通话
# |1 h4 t" a+ ~' ~' G% ]- f4 y
- f5 `" ] z: ^( Idimsum点心 J% l; F4 `- q5 q2 Z" b; J# u& c
# Y) u; H6 y# v6 E
pao-tzu 包子$ p! @4 _1 W6 ^6 c R
- v6 N; M. c5 O" r# G, |. rMaotai茅台酒! i* b6 r) Q/ w7 M
$ h _- o' W0 C5 r
Ganbei干杯
; t) T1 K$ R# G4 a( J0 z5 A3 J3 e3 C4 F7 E$ U1 x
tsu 字
( Z0 Z+ i8 F+ u/ [3 \ C5 D+ o" ~& I8 H# i; v9 D& B
Wen-yen 文言
f! ^3 Z0 v; W" m' H: e$ B9 e `, A8 `8 I4 [5 n0 a) B
wonton馄饨
& d8 d- s( d/ w3 ]" O9 M* l9 ^
- s3 T; N) j! o) \ Upai-hua白话文- |# E y8 \2 x" h" |* R$ k
|
|