 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
) E! b$ t8 b# S6 h
. G& s0 y( s3 N z; z) V种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。5 |" b9 S1 y; u" d7 z r
6 a, M- y" Z9 a h% Q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
: G5 X S9 W8 ^' f* b* v' y程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
) p* F! e: b) ^! N1 }. n8 G
* s+ k* B5 J" Q( z9 j, W5 o; X汉语词语的“英化”过程
, P/ N6 j' _# |: N% J# I
9 A8 `# n" O7 m1 s$ i其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。7 u" |" L9 H) U" {! ]
/ i& b8 O d; C0 u& B
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”( F' Q G; p. Y# ^7 z1 V T' l
, K; \/ q( Y( a+ P- Y& K# A8 \; R如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
$ z& o2 G9 C- M% h汉语成英语新词最大来源
4 [$ d" _" D/ M5 [' Q1 j, c( A4 h8 X" r& f
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
+ V5 F X- l9 P' z
6 u5 \0 Y2 f! Q0 p$ o' \华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。0 F1 z, w- _7 Q6 P( |, r; k
# k6 W: X% \/ E- j中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。0 G. |! A4 b+ @ d" ^9 }6 s1 {
; d l7 O6 ^) h" a/ \
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。 G' O9 i$ W. h/ d$ m
已录入英语词典的部分汉语借词* L8 U! J) r) R6 v/ d( [0 G
, M9 f! @ z9 U" o$ ~) F
Guanxi关系
4 j' W1 i4 e+ a! h' c; C
7 H' j4 o' |" n3 q2 [2 }Taikonaut 中国宇航员
: Z& w% r: G4 l8 P- C' k& {7 I* [, y, b+ e! b
Goji枸杞' p: a* m- C+ Q
! q. F. x- ~1 _: s0 Y' Yjiaozi饺子; B/ O; J3 I& b, d2 y& J* O
" x! C& G8 S# g; D7 ?2 F# k& n; v9 d7 pShaolin 少林寺
! c$ Z) o. U: {8 O- X5 V T: V- l8 G$ k3 M" o
Qigong气功$ M6 L( R. b- `$ ~: w$ K
Y' S" t5 ]/ x& Gwushu 武术% T. m, r) G4 M9 n y
1 z- ^+ E `9 b$ P, k! G0 Y6 N" C1 e
potsticker锅贴,煎饺
( Y/ w$ w; ~+ i# x
9 {# `! v( O/ {5 ]/ G9 [Wing Chun 咏春拳
' z" d6 `- e7 U0 u$ u! B/ e1 w' e$ W3 e5 V
kung fu/ kong fu功夫0 s6 K# r, ?0 C( u( f9 F# A; e
! n# W1 R/ [, m* i
Shanghainese上海(人)的( |- t) V1 Z7 Y( [& i' a/ P
% x! r5 ?0 u/ \6 A! K& `
Pinyin拼音3 @! v/ D2 u3 e; `6 _3 E3 q& J& X) r
) f7 O! E/ |9 a0 \2 l0 hMaotai茅台
. h9 h% c2 B q& [& V
8 N/ Y+ G* v; ^! G( f _Renminbi人民币
8 ^" S6 o9 x0 U4 a A
/ k* ?. z5 E$ s- l! w( N) p9 |Heongsam旗袍
+ N% J! p8 ]5 R \ V, k: d t8 e+ S$ q* L! {2 f" a
Chinglish 中国式英语
! ?0 Z& ]6 }. x" M/ W6 S+ L3 l9 F( l. a5 z6 u2 W- a7 V
yuan hsiao元宵
: H' k2 L1 g: [, t( |1 J! E# @" Q5 _3 C- M. Z
pekin duck北京烤鸭
5 I4 L) z% m0 J" |1 D. |9 T+ U1 Q$ s1 r7 N
yangko秧歌 E* z# B& D5 ^& C( a- A, c
/ N s2 Z+ q6 @' {: z% Wputonghua 普通话7 q A1 b9 E5 X q
& z- m& ?& v. l3 v& t, ]dimsum点心" a# O) w3 V% I$ C9 e N2 y, F/ ]/ ~ Q
6 j$ d/ S# f1 z' Q; q$ d8 m5 C- o
pao-tzu 包子( e! h- H' \) Z0 s
% U6 g0 g- c3 K7 ?8 KMaotai茅台酒
: \0 a0 E: Z+ r* ^9 s: U7 o
# E) Q8 B1 o0 @+ t6 K3 z0 kGanbei干杯3 M8 s u/ E( c, [. [; Z- v8 T
% J3 {5 |( h* i( I' v ?tsu 字
& u ^, G, `/ N6 X( y) ^5 |: G" u
8 q0 Q! o5 C, ?Wen-yen 文言. I# {: t* T( h- ^
" m' b1 I+ U3 swonton馄饨% D2 }# B3 y1 d. \! t1 r
; F% L; n- f1 u6 a. o% u
pai-hua白话文7 S6 X5 U! U9 z7 Z! o& `
|
|