 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
. z& ^, V7 |5 X5 \. c l0 \7 r; l: d
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
E6 f1 i2 ]( }3 B4 h: ?! J, m5 E4 J
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ( _* A9 h# T4 p* O2 |8 a, M$ J
) N+ @7 m2 R9 f% @! r- Z) r(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
( D* j0 ^+ A7 s: O
/ a, k3 y+ b! w/ c. w! G$ \( EStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) " X8 k- i/ d- Q0 A1 B7 U
Are you trying to teach an old dog new tricks?
. o9 ]1 [9 f& j, gHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
% H1 s! f* r: d' @" R3 W; UI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 2 r3 Q3 K" m9 B" Y: p4 g
8 j$ _* x+ F% n$ c(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
x$ o9 t1 j9 f0 {: [. K! }+ y( c& D3 s* E$ Q
I told my students that all that glitters is not gold. 2 s: Q2 K* ^: X/ i0 o# v9 |
还有一句相似的成语: * b8 z! Z% K8 t1 y
. O' g0 \" L/ [8 N; G. ~- `
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
( w9 e" D1 H+ C- ~8 z- C) `$ O$ { @
+ G. Z; b) a2 w f2 v0 K(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
4 x7 Q3 i1 A3 ^: a& M4 h3 A7 X1 I# ^6 J8 y) M) m
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) % i$ f) o5 P( S$ ?
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
" s) i1 k5 N) r) {( Q另一句是: % {9 H; B& s, J
5 d( w9 }/ [, o) o8 U. IJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: " N0 k/ Z$ X/ X% A
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
) { B! }; \9 A V
}; F: d% D" K* ~ B ^6 C5 e: Q所以我们也可以说: ) w! c8 @( ~9 x" v! u
He told his children“Judge not lest ye be judged.” ! ?4 B: S; T2 @- o$ _; k9 @4 S6 _
/ S. v* _6 [/ B
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
, @8 @4 P4 k8 d. O2 q7 q* m
" W5 D$ L1 Z. \0 P$ I: \. VEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
9 b+ F2 @. s+ yThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 6 L! r: o; k. P% N
3 s4 o( s* V- j' Q4 O$ M(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ) r. B1 K9 z- g3 f* K6 }- A. Y
. ^% v& g" ^* C
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 3 g/ _3 |' B$ t. A
8 D6 ?/ }* U' n7 i6 `7 y9 j3 O
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
/ ~' m( v3 U; a3 q+ h k+ {; L) f; P$ {: J) k- n
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
# |; {6 u4 K5 X6 B& g) T/ o+ f$ G! A9 K0 S
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
4 _- X. M" V9 F- r9 E% A3 M5 Z5 F$ U b
5 }! y' Z: {7 |* o& P$ w0 Z* AI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
4 s2 K* J ]$ r
; n) n- I6 V/ y! d. A. \(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ' [) K4 p; z* [1 n9 _3 v7 l
+ U, @" L1 ^! W% HIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
: p- p0 ]& W6 w8 x) a# ]I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) - W; c' R9 q) c; p
5 F( l) M1 R- k, [
$ S$ [+ t$ V$ N- ^! {6 ~% G- f1 q(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 3 X: ~, P) ^9 N E- p# l
5 \% {' d8 p9 u' N* f* }
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
8 u; s& J# J1 P( ~I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
" v g$ b V; R" a" ~# \$ n+ V# \' A( z% }. g" H
2 } b7 d1 r" G7 {
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ) X# Q( a8 w" q! M; p
2 d, z- E' G3 ?& F4 w6 H: b( bDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) & l) A. X/ H! T+ r2 l# q
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) & P' n; L5 S2 S/ j! U. n
4 ]. C) X7 I5 E8 l9 v: i(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: + h( h/ K( y! J1 O# K6 w
+ t9 r* [5 Z9 W5 l4 j
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ( i4 _5 e; W0 y% C+ w5 l$ e# @
/ q; A' _+ a" Z2 ^4 Y(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: : t+ D/ T1 g! Z4 r# v1 x
9 O6 p. p. `6 k% A
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
{) ^ g8 Z4 u8 m2 z+ N8 ^. S9 l& `
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
' B0 x B, }) H( k1 \" m
/ r/ E7 O, i- `) LI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) " x; K; t" m6 N: ^9 ]
X" R3 F' \4 l t- N; U(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: & L" S: `& z" y" ]; n
% R- K. o1 ^; P, @" Q
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. & _: T6 o+ R' T9 f# w' a
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) & L5 C8 ?2 `; ^8 u5 n
: w: L$ b" W% L(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: , r9 U( k$ W4 q3 h
3 F% [) v9 l3 g; A& `# h
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
$ n" V- V3 \9 a \ W4 U; [If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) * O2 J7 |+ a! w8 r" U" o& C
( g! o+ |/ w3 ^3 ^; @! H6 o
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
" Y: W* L# m* }( x& a, U
2 y7 ?: [" ]2 F0 F$ z& b8 D) D( a" NIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 3 X, m& T2 O. N! y! u
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) + N% g! G9 F& \
' z' y |; G- m7 ^(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 7 K0 c2 ~+ j, p9 A5 W [
1 w; \* \0 u; R2 aWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|