 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语" y$ E( ^$ ~* g
1 c7 @; z+ W0 E, Y! @许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
" ~5 c- J" U0 U+ P1 i6 l9 s: }& R. a3 } h" j- x
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
- j3 z9 m- Q: f0 C( O# k1 O) }# n6 {9 d5 d
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
; s6 h+ s6 F/ }3 r4 M& k( b8 i! _8 Z- v- ?
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
9 I% P3 m' z% e% x5 yAre you trying to teach an old dog new tricks? N- o+ x1 _ R5 X% a
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
- X6 j4 o0 K' F* gI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
6 \3 M7 a& ^$ D+ e( S+ s) Y! b) K' h5 i- Z4 D
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
; M4 n+ U5 U3 W) j# Q4 N" E1 b9 T8 q; W$ ~
I told my students that all that glitters is not gold. ; p0 t! {+ d% n1 ]+ z$ `
还有一句相似的成语:
2 ~' \3 e8 `* Q- ]( S% G4 ^5 v) n. r* f. p- j
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) # k2 O& I/ p1 @4 G0 w3 v
6 R7 _& `1 d! t
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
( Y1 u5 u! |- v( V9 a( X9 f0 N. n* F" V: W3 e: Z
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ; h! U: H1 s) u9 b# l5 x! A
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 8 j- t G. C& j
另一句是:
m6 H. b1 v7 u' h1 Q; N+ q, X: b% I' F( x
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
( G8 ?/ e; I' s; m% C, YIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. $ T3 k) E, |* ?6 r5 j( S7 @
! \4 R( O- R- J0 X
所以我们也可以说: ! i& n1 a, x# U4 t6 U
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
* }4 S0 J6 g, U
- T V6 }3 ~3 M% E1 ^1 u(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
; o1 ^; N6 H( r# D2 u. i3 w2 V9 t) l
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
. w6 |' q; q5 T6 u7 a6 uThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
' m( u6 O) n0 S/ ~6 ^) t) ~2 I/ `: P
* c2 ^- g* z/ S* k( \6 w" b ^; @(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 0 p3 U* D+ N8 Y7 C1 Z/ s* n
* z/ R# d# x. A6 a) |2 iDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
5 R1 e! [' G( E" L+ P$ o5 }; [
! C" U5 ?, L# }5 A# x4 Q(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ; C4 @" n% Z+ B7 {, l6 J) I
+ ^+ f9 C. k, V- U! j/ _" v
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ) ^0 o$ o) ]% \% m4 @$ ~( b0 y
) |7 R8 ^( K2 e% A(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
/ b7 J6 S @8 Q; I4 I3 Z" p# ?" }# D7 t3 F5 c t9 G
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 1 E: ]4 {9 e6 U7 v
1 e! P5 E/ `$ q# v5 z% u& b8 X: [
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
$ C1 q+ ~5 Q# W S8 K8 \1 c1 u
5 a& [+ k1 D& U' AIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
3 @3 ]0 G2 i1 {" {. ?$ fI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
) K8 Y9 X3 N0 M* Q" @
9 a: z) |9 g2 l& c* W/ W9 Q* W1 g& s" Z$ B, H
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
& L& C7 d6 J/ P$ h
8 _2 j* J! V1 K2 D4 x8 lIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
* R* \5 l) d& n' M) z2 j$ DI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
' X6 v& q4 p' u- _6 _0 A
$ e4 N: X) G Q6 l) I8 k4 u d' N
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
& [- o6 N1 E% U/ G C: {' ?
$ C* B3 M; p) iDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 7 o: [/ v) L, H5 H
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 9 L% V" \* e; I+ m9 x# t
2 u7 p* T; I1 A- n
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
: P8 p5 _" k9 H8 X3 t" p- _5 h/ T1 I4 Y& B+ \$ {! K4 w' K
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ( E. U4 R4 C8 k9 y8 f
. }. ^& |6 @) Y(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 9 q3 W) D; f* c% K* |
, b3 L6 C; p# n/ v. L9 tI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ! ]( A: B: X$ h w- d o4 p1 T: D! D$ P, O
6 ^$ Q& _5 Q9 C4 r, c9 S% F
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 5 w/ D9 s! I! ~3 w" g9 g+ ~
7 ]/ J9 a4 X4 k, n. t
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) " V9 A5 U" }: P3 a
0 i$ a' F. c+ x% R% L% a F r) R(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ' T% c1 z# I8 d8 J7 X
5 Z- C1 W4 J5 ~
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. # B. f3 D1 c* h O" {
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) - L. o/ \# D, N3 ?; g
! p; r1 I. ]3 g Y
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 0 {" h* g) U1 M* P! p! c
' Q2 p& q4 }4 _4 R. y
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 4 _3 C" s8 }: v4 `! L6 `
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
0 A1 ^, ^- I% K% F% I6 O
1 g4 v: M/ d6 a* z/ J7 b& P(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
7 B" z/ S, G6 u$ S# E- O' U; y; F/ P, }7 u, e( L" @; D
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 8 |0 N! a# s' Z; b! `
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
$ K; `/ Q+ `7 S# g/ e4 B2 g7 J/ {) w" {
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
* r" s) F8 e- T. V
U. Y! w6 E' e) U0 \0 BWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|