埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1406|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
" G/ Z# _' `7 T% qEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
6 f% e  F' _& z, `; ]8 k2 R% [: H/ PMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)  }, q+ n% R5 s. J3 X
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)+ J# N3 N! F% f7 }
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
2 G* x0 d6 N! C& p+ xSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)* r$ H9 T3 u# s3 k' x0 ]

) ]5 s, r! F) b3 y( c一波未平一波又起。- N0 G3 U9 t- Z6 m7 B/ T& k6 n  W
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。# }, S5 C3 v, E  g4 X; X

% `  P" K' y' b1 V* ~- E舍名求实。
  M. j7 ]8 Y/ `5 p6 z% W3 {I live to eat.
1 h4 D: A! C9 f  ^1 a3 mPudding rather than praise. *不太常用的说法。# r/ l3 e1 S6 r7 T7 X! O; w

6 F9 O/ V( N) d( z/ \瞎猫碰上了死耗子。
- A; C1 T. K6 Z5 e6 b, _Every dog has his day.
+ ?0 Q$ `9 E. x& \+ X) A: S, Z! S% \0 bBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)5 w/ @% h; q# i8 d0 G6 u  I
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)3 a6 z0 }: B  {
Everyone has good days.
7 X' a1 |$ V9 MEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
0 ?: y+ U! Q& L- {5 _& HA flying crow always gets something. *不太常用的说法。4 i# \' r! E- p8 I

$ W5 j% T/ r& _% q, _说曹操,曹操到。5 [+ c$ f5 g2 d5 x
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
& _' C1 A$ p- B, [Speak of the devil.常用于口语中。' y1 `( J' z0 G1 |- D1 Q  ?
Here comes John! (约翰来了。)
) |5 |; {1 `5 y8 i0 W& zSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
, ]9 T9 Z4 P4 X. D
6 s4 p" N8 K$ {情人眼里出西施。
$ n+ x4 E/ a4 Q  y4 G5 e! SLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
2 \4 `! U& f0 _8 e# A
5 G3 |- D( ~! E! M1 p! I一举两得。
8 a' x+ [9 e# [, H/ B: O( w& L4 uKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
: ~8 @# t' Y4 q: I" h; h0 y, g* s
# e* c9 V# a/ t不闻凶讯便是吉。
8 h$ w5 i( Q" [) f2 QNo news is good news.2 R7 C. I3 H- Y3 ^9 L
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
# j7 O% v; G+ G! S* h( ^Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。): r0 ]$ ]; D# o! a7 g/ J

9 s$ G4 |* t  D' e. S2 C光阴似箭。
) F* N. D, w  @: |# E$ yTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。7 ?- ?* n# ^$ t; l

8 V" v! q/ y) v0 ?2 h& a% o时间就是金钱。3 f7 e3 l5 `* {- ]/ p& {
Time is money.
7 ?8 b9 V1 Q; u& v- r2 ^8 n3 T8 h; N" c
百艺不如一艺精。- s4 D% U. P* h; d* }' S: m" ?
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
' d6 r, ~4 u" y! e! O9 s" ^" w! k' w. k
三思而后行。
! _8 z" B  F4 w% L) zLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。: F, H! b" ?+ [4 z) E8 e2 M

1 p" @# d0 T; _百闻不如一见。% m4 F$ S- P1 g0 W' Q4 Y
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。' _' ]  V) T9 l3 R* _

3 F0 C# ~7 E& J1 L: N3 W4 r无风不起浪。0 b6 U, m! l8 m6 t% t- V- e  C
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
* d2 {' |* c/ G+ b+ I) p# c. D9 ~& a8 S/ g) I
诚实总是上策。' M* t; Y8 j3 C1 F5 w4 h( S8 X
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。+ h. t5 \& u( n) I& F
' V5 U2 y: U) R+ O0 E5 D
晚做总比不做强。( F$ D/ W5 C! `7 l- ?
Better late than never.
& P5 z9 T; ~4 L- |2 S9 E& o+ |0 Z* b3 Y% S, c" I
男孩子就是男孩子嘛!
! _- B/ ^! O' Q" z4 B7 D& D# f% a" F  EBoys will be boys.
7 p2 P1 k5 b1 C  |John got into a fight again. (约翰又打架了。)( h/ _; T% q- K3 n
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)0 G0 ]1 ~; v8 [0 b4 g) d

  w, j1 [2 ?! L6 U7 p  [9 I知识就是力量。
. d$ U0 Q# W! ~; C5 x) x3 ]. OKnowledge is power.* |% i' i/ K) h* W( V' l; V
Knowledge is power. (知识就是力量。)1 f( ]5 D$ Z, P( `! I
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
% ?9 m( H% u9 f$ ?: J
0 [" i, n! P; [冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。( P) E+ S+ t% o( [, A. s6 ]+ i( o
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。, j; G2 O/ K$ ]8 X" Q

9 [+ Y0 f" p5 S8 I4 j; k" V6 q条条大路通罗马。. Z5 `+ u1 m! }* O' _, ]
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
& i) a: K6 E3 r, P: ^/ FThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。: Z9 M# F5 J$ V6 C% W

0 Y1 ^- V% k. n入乡随俗。% D* \2 z6 ~4 j5 P' r
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
% c  g' ~, A9 b9 [; R  G8 v/ E0 }1 a# f' q
熟能生巧。
, ^2 k) a# s# a3 l7 D' rPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。& z9 c; @, h/ [% x6 Y6 `. S7 X

9 v- w1 J7 N! W& R2 ], c% H历史总在重演。
) i9 a- V8 [+ AHistory repeats itself.- y3 Q7 q: O; D, G; h% f  J
Another war started. (又一场战争开始了。)
* \2 }9 T, ^' X9 d' D: YHistory repeats itself. (历史总在重演。)
, m7 |; r7 C! @$ A- N+ y
- Z7 j1 E9 o  m8 i6 }6 a祸不单行,福无双至。
$ o5 J( K6 W; P6 d- {When it rains, it (always) pours.: d/ y9 ~% f6 `" K5 q5 n
6 v, j* A* t, N  g
功夫不负有心人。
3 \' ^: E4 j2 b& C0 D8 x2 hWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
4 N: `0 m9 z) N
7 e  L( u/ _( p8 d9 ]% E行动比语言更响亮。
5 H; q, k/ `- K8 ]+ t& EActions speak louder than words.
7 _0 h( k5 f/ y  d( h(钱财等)来得容易去得快。; E, X* C& \7 ~

# L) I* O6 t: A4 xEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。8 ]+ `: H2 m2 D6 P& e, W% c

" J$ W) W. A$ [1 _2 [: J( ~) @血浓于水。
* G/ b, _3 e! ?' a8 sBlood is thicker than water.2 P( g2 c8 m/ B6 H

0 a* u; s& d7 w. X有其父必有其子。) V, X; }) N) v1 j+ I
Like father, like son. *父子相似的意思。
, b) F8 Z. X5 t4 ~/ c( r+ WLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)- E! |% Q4 K, S) m2 x

2 J6 @! q( J. R5 e7 K, V  @恋爱和战争都是不择手段的。# \+ I5 P7 i4 U" l& k9 n
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
: T4 c% E8 r1 C# ?# ?: B6 {3 B2 Y7 ]$ ^& U: |* u1 _( F
美貌不过一张皮。
' F% t. d  L& K! y( b) TBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。' `+ o, G9 T9 Z/ v9 i6 w- Z2 Q
Beauty is but skin deep.3 W5 W1 c4 f; J
+ A3 @7 U  r. ^6 a5 p% |! d7 c# [( e
东西总是人家的好。5 M- J+ j, }* N+ u! I, T
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。. ?. s) r# Y0 |; w3 ?
" c  p+ y" Z  V1 ?# K6 ^  ?
不劳则不获。
5 Z; p& l, F$ A: N2 dYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。# [" \- a% l" f' b8 t
, Y. j1 b0 s" O+ [. e1 o& i
流水不腐,户枢不蠹。8 f! E/ s. G8 L/ k+ y* f' Y
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。$ c2 U- A% c: n6 G3 d
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。  \& F, J8 ^8 P1 R# I( K& ]& d& S
7 d  o! a2 x  v6 Q, e
只会工作不会玩的人是没意思的人。
0 T- o# |2 }. n, p% k6 N: OAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
$ `* B# N2 W  Q! x. p! C1 b; r/ q2 c* ^1 r# O, T' ^! Q* h
事实胜于雄辩。! H8 }! f; z) |) R& b
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
: V3 e  n5 B# e& N6 w5 b, U8 [6 P% x( t) K1 A
岁月不待人。8 F# E2 ~2 P! p5 U' V& J5 X
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
9 m* ^/ d" Q8 j' p6 H5 w# G& q9 O: z& [6 }' ]  H
越快越好。6 e0 J+ B* [( j& M* c& \7 G$ z0 y
The sooner, the better.$ R2 O$ X  m/ v7 O1 R, {6 {
When should I come over? (什么时候来合适?)! \0 t: P* R7 G* x
The sooner, the better. (越快越好。)- ~1 n# e  w1 a9 o: c" P7 A

; e* z3 z$ @0 _正好。
0 ^9 N  O& A: S0 \: T& S# W! W# @On the nose.0 H( u6 y; M/ J: l$ _# h
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); }( k- n2 L# I+ N2 W( ]
A hundred people, on the nose. (正好100人。), Q; F, L$ V! x) N8 N8 d& w: F0 Y
Exactly.9 W+ E1 ?: {' \" z
On the dot.
7 p' |$ }1 {1 n' y1 T' P  X" j1 W
$ _1 D9 x1 w( d捉迷藏。: k; d$ g- G( m$ u' B
Hide-and-seek$ s7 ?1 t9 s) W; {" _4 f/ l1 D
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)' x- J, @5 b, b, }$ g6 j( O
Okay. (好吧。)
. ]' O! t3 X7 r# {+ `% l! B0 u; w: E/ [0 {0 _; C, I
未完待续。
7 p6 {% g. Q; `* F) u  hto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。5 k' v1 g) c  e! }  E- V$ U

- X6 Y/ R5 F1 ?" h: h9 X5 ^# H一个巴掌拍不响。9 L! o& B) Q' z0 m
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
6 |9 b; w8 m& a8 C3 @- \Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
  Q2 v: r6 g; H1 B7 eWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); m0 {* {: k) D* D8 `5 e
Both sides must be blamed.. o+ {# f8 _3 P" X
They are the same./ A7 G$ q2 E% K* w  @1 I5 R- i
They are both responsible.
" j/ ~% r/ B2 `+ x1 \/ ^) ]They are both wrong.  U+ f) |- q5 n; W
Both of them should be blamed.
( K' I1 n# S6 y/ }' h) _% e! U' X& |; L
尽快。& D9 I- v3 W! ?) x( t) D" K
As soon as possible. *缩写是ASAP。
4 G. L; \4 K4 F& j9 m+ SShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 r) |: w  g1 C3 X0 A
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! F" V8 K$ m- H% ^. K8 m: y1 R3 `) a
- Q$ |0 q, w9 f. }
随便吃。
6 ], R* R7 L- R1 p* S9 i, mAll-you-can-eat.3 {9 ]" _8 A5 N! L! r0 k
buffet
* Z, A/ n9 l* J4 r/ W6 Y4 A. j0 ?2 Xsmorgasbord) v# ?2 X, J" n
Eat as much as you like.
% G7 ^% w* p% ~5 VEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
' B0 G' P+ `! H5 v2 w9 E7 M4 O3 d
' a7 Q3 Y" R% V& U( ]% J# t4 ]多项选择。
  Y: Y" @/ B5 T& K  _multiple-choice
$ Z; T8 M$ j9 D2 k  ~# j8 Qmultiple-choice questions (多项选择题)
- r8 |* a- G8 n2 Q1 M
- m, c) b; I3 D+ f, {% u: t/ ?各就各位,预备,跑!
7 Z( j% P* x+ wReady, get set, go!$ ~) y) |8 M- C+ M: S# O1 D7 Y0 f9 I
On your mark, get set, go!
' ]( R. ^6 B2 D: C- e- o& ~8 b5 Q: N' f9 N! v+ E
从头到尾。8 Y" M& \, Z: J1 d/ L
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。7 V7 Z. v, C! H9 d+ @5 Y2 f' q
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
7 N1 ^- O% R' f# U* a  UI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
* |. m2 A. e6 U1 T; k0 hentirely (完全地)
3 X( g: l' n) K0 C8 vcompletely (完全地)9 Y( J, h" p$ L2 ^

6 J5 z6 ]' G* s始终/一直/一贯
4 G. v( B% |  ~& x) E7 V; [all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
  d2 @) ^6 L- R* t2 u7 o% `So, she is married. (所以,她结婚了。)
9 F8 X% x) |; d  O# \1 [" D" ^I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
* y8 |& p/ M% c8 t+ |# p" Z, Rfrom the very beginning: D  D+ X0 R6 q8 U/ B
all this time# a) n+ g$ V, Z2 T$ W% g
since the start
5 R& B; v" t5 a; C( G
  v. p5 `1 u+ r. V3 `$ n: P就我的记忆来说……& f. Z8 u( Y4 a: h6 q- B0 x
As far as I can remember,...
, U6 B) C' _* m% c; a- pWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)' z* e, ~. S4 K, J6 x) n. x% X" D
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。). Z' t/ n1 e/ d" a6 l$ F4 R$ C
To the best of my memory,...
$ L8 Z: d; A# r/ q5 `8 l$ C* h# A8 zAs far as I know,... (就我所知……)  X0 u6 t# ^1 w
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
  F' b* D0 o, I3 Y$ i% r8 u4 [, U3 V; j; i
以牙还牙,针锋相对。6 X" S: G2 ^0 {$ f  v7 a. p
Tit for tat.
' O* a, X! K* H6 z9 uJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
5 N, d1 E1 Y8 E' F* y2 A
2 a7 V3 c+ X$ r6 \. F' Z& H这是我为什么在这儿的原因。! N3 c! `7 f0 V( ~2 f# t  ^  j
That's what I'm here for.7 e) X$ w8 L" Z, y7 s
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
! q1 }; A! b: t: z! ?, z6 FEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
$ r9 U, \" T. R" e) v5 z& }/ m0 ?8 S2 F0 F" X0 o
2+3等于5。* ?, p, }, W- F8 @* E1 S
Two and three is five.
5 [* A- ]  C1 B/ e+ LTwo plus three is five.
0 p$ J+ n( \+ z) ITwo and three makes five.
+ @! p2 }$ O$ ]# WTwo and three equals five.
- P9 T2 k9 A% z; j: R8 i( I5 l( e" v& S
我们有天壤之别。3 D; ]8 s" Y" z
We're as different as night and day.7 N0 B/ z7 t# W! V
We're completely different. (我们俩完全不同。)
- B1 _4 a7 I+ b/ N) j6 K4 N. K( m9 ZWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)' ^$ k! O- m) t

) `% x4 q2 A; e- @东施效颦。(机械模仿。)
0 I; p0 p3 k' z+ P' Z( uMonkey see, monkey do.
$ v) u' c# o5 ~' |. NShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
# }) Y3 d  c0 i! }) _8 RWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
3 Q+ F" o' A( F( u. x* B- z
7 i! R4 A' N; A& z+ k0 t; Y4 ^以先后顺序为准。
, y5 ~3 D0 a1 J2 _) ~( b) uFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
. m% ]. v) z+ g9 z6 o  w+ VDo you take reservations? (你预订了吗?)" ^- i3 R; ]3 P: }8 d
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( p( L% U2 R1 w; e: w2 [On a first-come, first-served basis.
  j( O8 E: F, w
, M1 h. J8 |0 }+ |过时了。0 w+ w& }& ~$ h9 D
It's out of date.
2 X! u7 w: h6 ~$ R6 p. PLook at my camera. (你看我的照相机。)" q5 [( v  x. B. ]  V+ r  y8 V
But it's out of date already. (可它都过时了。)% e6 J( x$ S) L8 u* G8 q
It's old-fashioned.+ m: n& ^$ l+ t4 y1 h* j# }
It's outdated.
6 W, V1 l, c% a4 Q( e3 y% yIt's behind the times./ K6 k* [" z5 A, L, w* v% y
$ n! e: m) ^9 Q
电视有长处,也有短处。
! N- i5 ?- c1 S; ^8 Q, [# O0 w! `TV has its merits and demerits.
6 a8 k# W* n0 a- f* b2 A' gTV has its good and bad points.6 k7 Y7 P1 {: s% k
There are good and bad points about TV.
6 [, Y% O# ~, Z1 @+ ~1 q
; u1 F7 a: y8 G- T我利用了他的弱点。
: s* C# g) s  i# Y2 OI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。. o0 [5 j. N. D3 G
3 {* q" h, @! c& l9 t( B5 I# M
我长了不少见识。
: E* N0 m0 o+ tI've learned something.7 X5 n7 l! z" s" j: Z; D
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
" v. X8 @& p5 I! Q, I, q& \2 mYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
% L: e1 a+ n7 }7 d, o2 L9 eI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
5 f& [6 }# o! B) F9 ~6 Z; S& K/ V- s( ]1 d
那会引起火灾呀!
6 n* E5 F1 u3 iIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
  Y0 J+ N4 L: N& J# ^# _  @Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ e, e" f$ \' W; f* R' I) nIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
3 o( ]3 ]& A" K( n: DIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
+ k9 N1 Z% e3 Y; ?: A1 WIt could cause a fire.) l# w0 T; O. A, g0 ^' Y

6 E  I& T+ \3 g1 \什么事都有可能发生。5 K; a  A+ J2 q- f& N
Anything could happen.$ M6 o3 N3 k9 u  n2 \5 t+ F; n
There's no knowing what may happen.3 E7 z- m6 i  X& u, ?$ x. a/ k2 c# y
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
4 t% T; }* ?1 Z$ I+ n6 NAnything's possible.
) a8 X! m) `$ [It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)) B- d. C/ Z- t. h1 V, d) P
( |5 _$ S6 o+ k* c# |
将来可以用来作参考。
' |  }% A- [* A/ n# w( y/ H5 hfor future reference
; Q: i. B! ?" [6 _0 I7 \' uYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。). T( Y2 l3 z4 ]4 ^$ B5 g/ K7 p

& l( y/ B+ C4 L% V2 L' b在我背后。3 p# {) n8 Q7 K7 n2 {" w5 \" E$ @
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
' v; _$ _* `% G" D2 c) r  s% jEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)0 I0 y/ J8 c( F; t1 U( i5 s
How do you know? (你怎么知道的?)6 N2 w/ y7 o. x3 e& ~8 H
secretly (秘密地)/ ?0 K7 M1 P0 \
in my absence (在我不在的时候。)5 b! _5 d/ M9 m  Y2 T* P; l
without my knowledge (背着我)
  `) W3 z) a+ V9 i% S
( J. c8 O. Z" j) P换换心情。; d) J, J$ c  k8 ^$ H; d
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。( z0 U: j) S( m: A! g! {. E7 e
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)' E  O: G$ ~; `' F
Okay, let's. (好吧,走。)
2 Z+ x% h2 D* pinstead (别这样!)6 }6 M, m$ j1 [1 X7 g
4 l6 T2 O( A9 ]3 j5 e( I
有钱能使鬼推磨。* m7 g1 N# N/ w3 E
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。/ {% J. R! O$ I; k* W: Q+ T! K
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 n% ]7 @" ]% N6 a
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)  ], n% [0 Y2 _' |) s
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。3 N& l1 z$ A% j- ?4 [+ _1 y$ a
! B% O/ ?4 Y* h  s! T
别说丧气话。$ {# Z! \& @6 |$ @7 U3 c; c  N
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
- H2 H2 m& d$ \, }3 M
" ]4 o: d' @. s/ N& T过去的事情让它过去吧。/ O' M7 Z3 N+ w( m9 g& o( U
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。" B$ H( [5 N+ @- R" r* v+ Z' B. G
/ Z  J6 s0 k) U' ~) u8 z
有总比没有强。9 X1 C( k) S8 `
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: w* |+ f1 I% G* d9 D6 Q4 P
8 S; {/ O* d- E
酒肉朋友。9 o  H* S  D7 m5 i) Y. E1 z
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
" h" l+ V+ |/ n4 M. m" t9 o9 ]& G! p- Y5 e* R' b
滴水汇成河。2 u% D9 v1 L& m( p0 r* D8 E3 I
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 08:52 , Processed in 0.152450 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表