埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1494|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
" d% b* l4 b- ~$ I' i8 DEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
0 d0 z  R6 c9 `My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
: n3 y8 @: ?  L5 [3 ^So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
4 r/ \2 Q0 ?2 W3 K- o8 A  GI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
6 E( b7 z" s* }7 q( d8 I( @$ p, hSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
: q  e- m" k2 Q2 o2 @: q
' C0 O7 D1 l+ w% l8 ]4 w& L一波未平一波又起。
9 v; z' F0 Q1 ^6 A* UOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。7 f1 E6 \8 k2 F8 E/ v

+ D5 m( m) G+ \/ ^; [/ T- [5 D舍名求实。) J" h" d/ u9 ?7 u# N7 K
I live to eat.9 @6 a. a& \7 h9 V/ S. {
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
& o/ P. u& J3 s* J) r
1 z; I/ O. a* O( {+ h瞎猫碰上了死耗子。
8 m; X: E4 l. E5 rEvery dog has his day.4 c1 H* [% V3 H# _2 D
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)2 n) c8 U  ~( ?, `
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
0 Y' r4 s( w: q* M6 R0 oEveryone has good days.; L4 e3 r% p# H; W/ P& h& Y
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
! _' E$ b: A# C5 U- D0 yA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
" W. ?  L4 B$ X$ @3 v, ^
0 D( W+ j) q$ I' j/ m说曹操,曹操到。
. J# g1 h3 U  k, oSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
1 b+ ~' p$ p2 N2 R, u( ]Speak of the devil.常用于口语中。7 C% `+ _% @4 s% x+ S2 f
Here comes John! (约翰来了。)
& F$ A- q$ b) |- {9 ySpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
0 l3 P7 a9 e. f8 M. `+ \% t0 ]* z+ e
3 F; n- Z6 V; r. {* G" p( E$ H0 S( |情人眼里出西施。, s5 O& y: k  b
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。. {9 v9 z: t0 Q$ i* @
& ~6 n2 x2 g9 b
一举两得。# _1 k5 [0 j) U+ o* V- w& r
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。4 M( `5 C7 ^: C) }$ L- G8 L$ d  V7 s7 O

( q. n' {- ?$ s3 ?2 g不闻凶讯便是吉。
$ c- s1 X8 D, u) E# V; H1 X' A) G# _No news is good news.; ?. C0 @0 L, X) J
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)& Z% i. ~5 M/ f6 L) {( h
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
; T7 |2 Q( k# c' W3 k9 m
; j0 ?4 ^: @; W; \5 u+ o4 E! G光阴似箭。: K* }3 p  t6 x, L2 E
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
" D9 Q: f& R2 k6 a, K0 j# q2 Y/ C- g6 \  _4 c. v% ^0 J; ?' @
时间就是金钱。+ s2 H' Y& f( A- C
Time is money.
6 J- G  ]; L8 t: W! |) T, Y. S2 ?6 N% L2 `( ^
百艺不如一艺精。. X$ g& ?7 Y! |- y: h. m# n2 f# `3 r
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
; N3 _6 d2 p% j6 C
/ g! }9 c' W8 U( f7 [- [; x三思而后行。8 d" I2 l" F( Z6 K, i
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。7 {5 C8 h; O% V

$ f! ^  C! i6 k2 @4 F) g, r百闻不如一见。
- t& J' i" b, y: [. PSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
5 q# Y& A/ ^9 s, T2 [
& Y5 O' Q: p, M: b5 o% f无风不起浪。
3 I& w) g: }* n( SThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。* J4 o4 q  J/ `" x3 k9 H8 q; N
: W" Q) a$ l6 A6 T
诚实总是上策。
8 h. z# Z3 k$ c, THonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
& T! h. t! [6 A0 W) F$ v* [
! _  F7 h. @: a% |: V: ?5 I' W- f% h晚做总比不做强。
0 b" E  Y5 z$ }Better late than never.6 ~  `7 U& }  q- W' p9 S- b  [

( v1 m2 L; P: @( l男孩子就是男孩子嘛!: |  u7 O. d+ ~& n
Boys will be boys.
% ^+ A' z( C0 X+ @& X! {1 n, v: XJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)- C6 S0 @0 ]2 O, H6 o5 E# H
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)' X6 Z6 e: h5 X/ ?2 h

9 h: V7 [, k! j  B: U5 F  m$ w! e知识就是力量。
- C! g1 N' z% g/ ZKnowledge is power.5 Y8 Z& l: b# l. A: M% J3 _% A* v
Knowledge is power. (知识就是力量。)8 i. \( p8 l8 g% D8 j4 R# H8 y
That's why he's so successful. (所以他才成功。)8 w" F9 p* w& ]2 |0 a

% v9 R) H0 o+ O冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。6 i8 W; Q' g+ b
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。/ U+ x. q# y% h9 r- F) i$ d

4 X' W0 s% k& K& f) J% v2 E! \条条大路通罗马。! b& U5 A. F9 p% f# b
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。; S$ s' M* a/ S* i" _
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
: }; V0 R: `6 Z' ?+ l
0 g6 }  @, j. v& n. x% W+ w5 n$ ~入乡随俗。5 [$ \2 D) y! ]9 [: U& ^5 F, u
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
. p% A. @* b' R7 n- q! d" w
7 S. r$ r2 p& [2 |2 @熟能生巧。  g$ s3 \+ }+ z$ W$ c& G" P7 m
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。0 J' x- m0 M" P$ e

* `# ?( _9 Y: Y3 y历史总在重演。5 u3 d! c9 ~: ?& h& h: S
History repeats itself.( T& F' Y- }2 u+ S. G3 L5 Y
Another war started. (又一场战争开始了。)
) T9 _- Z9 C8 U7 R* e6 @History repeats itself. (历史总在重演。)& g: H5 p+ K$ a' D

+ c+ f) r6 I+ Z' |祸不单行,福无双至。
9 M5 t2 d4 }7 G/ NWhen it rains, it (always) pours.6 P/ d8 d$ B" E, [4 V1 U: C3 R

* H3 H3 n0 B, o* G功夫不负有心人。
. U: w6 }' }- g& K0 C  SWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
4 h! Y  I( n' N$ @3 {+ M
, J7 X; F2 W9 O# q; |; q$ b行动比语言更响亮。9 w8 b5 z3 E  T! W0 _
Actions speak louder than words.
8 H6 U& C3 F1 k$ H! C) B8 r(钱财等)来得容易去得快。  S  y$ G" u8 ?+ I! t, L
& C6 b; R6 T9 d$ X1 L; O
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。1 R  B, g, ?7 E$ S" u
4 p( A- M& Q" M. q8 F8 B( S
血浓于水。2 T  I; Q7 o$ g1 k$ X( i
Blood is thicker than water.3 x7 ^: R! M$ s, i2 @+ r9 i* D

9 Q, a* t6 D9 g" K: L7 D; N9 m有其父必有其子。" ^( |) F  e) X4 Z" D: C
Like father, like son. *父子相似的意思。
  w. y- l5 D  w1 \! qLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)  K8 m- s; W# k5 F# Z

* X- L% Z3 S/ Z& q: k恋爱和战争都是不择手段的。, G5 k+ z* H; N" k- @6 {
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。7 O* g- M! C. M* ]! E0 m7 K
( H2 U. Z; a1 p
美貌不过一张皮。
, p- C) v: S- `" k" K( q/ L% \Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
- ?1 _. G/ @: p1 N8 ABeauty is but skin deep.
9 V7 h% v8 ?0 A1 B: O% r; z5 u( C0 [  I0 {6 F- Y/ Q6 F1 a/ B2 w
东西总是人家的好。0 N% ?. Y" h. G9 Z$ E' Y. u
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。" j. l. D4 f0 f  _! c1 J2 g2 g

" y6 Z2 K' A. n7 n6 f2 y不劳则不获。
" l. h) Q. @) g9 q1 A# l: s" \You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
+ u; D; Y4 p1 k  C1 F6 H' H
- d" V. w3 w# H. s( o流水不腐,户枢不蠹。. \. Q1 K6 ?- V3 e: U/ x* ?
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。6 H! X( x$ C: L$ l- X+ g3 C& }( k' |
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。; t$ k2 H0 z; c' _6 f

, s* b. m3 W0 V# K6 l只会工作不会玩的人是没意思的人。+ S6 T0 P* Q" X3 e! j. x
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
* y1 g! w8 S& y; f5 K, Y) L1 R; T8 P( x) r6 e2 _2 K
事实胜于雄辩。
+ A7 i* E# m- P3 H! B; L" fThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。, |$ u. o7 X. N1 a$ R- K+ }* r

0 F/ _& V, ?1 ~$ J岁月不待人。
1 }: b; X" `6 N7 bTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。! ^4 ~/ T$ h" U$ Q% ^/ x! }, `$ {( z
) F  a! o6 b2 f1 K) c
越快越好。0 \( e; R, I* f, m3 O( o
The sooner, the better.
$ Z  _$ c6 l+ ^% QWhen should I come over? (什么时候来合适?)
' K3 k' X/ N; u" J+ |6 D* f. {- VThe sooner, the better. (越快越好。)
  w/ w) x: V7 Z- ^2 V1 ^6 C# @2 v
; l% u" E# S# \, [5 I# H7 Y正好。9 _8 Y9 N& K1 s: U% Z& ?& V
On the nose.' O* k4 X3 _# K9 s
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# D1 G& r1 r: T1 s0 \* E( N
A hundred people, on the nose. (正好100人。)" ~; X3 C: b+ Z
Exactly.$ B$ p6 k' I, y& d( r
On the dot.
1 G# I0 F0 S! A/ o% |7 z8 M; y( F/ K" @* E
捉迷藏。3 {& x# N* r$ F7 [: ^" L
Hide-and-seek5 r' y" [+ E" Y5 O. W8 \
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)- A. n& R; k& J. R& B: V: O
Okay. (好吧。)
% O* }2 T; l! J. V$ D" B% b: u+ h# {) X8 x  C3 S) R& j1 \
未完待续。
; p8 e" ^! b: k# N/ \, u2 \1 eto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
& d/ i/ v( `6 o
# X9 P8 b9 _- G! O% W$ K! {1 Z4 p一个巴掌拍不响。
! i2 W) a* g, L. ^) Y. Z* sIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。) o5 S0 u- F4 ^( U+ X4 I& D
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)& [& t, Q- f! F0 q4 a+ E( \
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
" i( }6 g- n/ h+ t; W# o2 J3 ~Both sides must be blamed.. Q; u7 I# a; n1 ]: o
They are the same.
0 T$ V! c+ K- t6 M5 a1 {5 o( LThey are both responsible.# j8 r2 \0 A; D$ {% S+ S
They are both wrong.1 t' U# A; ^* M0 c4 [
Both of them should be blamed.
2 }7 }/ i4 i' [( V  O8 A* V5 k: P4 i
尽快。( ]( Z7 J* G; N& z, B2 t, }; q7 I
As soon as possible. *缩写是ASAP。; A6 ^  W# A$ {6 Z; ]" p, V
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
+ x- `- t1 X" EYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! i% u% W6 L6 P2 ~
1 R4 }) G3 d5 ^- h; E4 j
随便吃。
4 P; A$ n& p, d3 y) TAll-you-can-eat.
5 k, o# \: r$ ]" H3 @buffet
! Q" V% ^5 E0 }7 R8 {- r% F8 Z  vsmorgasbord7 j/ k1 b( e8 ~6 `
Eat as much as you like.6 U1 S* {, w" T$ R0 p7 S
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
+ g+ G0 M6 I# P0 B4 e6 I
+ W$ C: H( `1 u: J) D8 [多项选择。
+ T0 \6 _, o5 M, W4 e9 Fmultiple-choice
2 J% P8 \& i0 B2 Kmultiple-choice questions (多项选择题)( p: ^: y. h& g0 B5 M1 Z2 O

3 Q, S1 e/ e6 d  M) }" h$ k各就各位,预备,跑!2 I3 Z- G& n; C/ A' D+ e
Ready, get set, go!( M/ X! D8 @) a; V4 q7 e
On your mark, get set, go!
8 m9 a- f5 r7 v4 e7 N
  U; X" e. _; y从头到尾。
8 U% K& f3 o; K7 y0 w6 Qfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
2 ]- C+ S, v9 n! T. h( L& TI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)4 Q  u) a8 r, N, d
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)9 e/ |, m& B# S! U
entirely (完全地)% j, h" B2 f; {4 J* w
completely (完全地)2 `+ L( l; p+ L/ V. f

) A5 b' z4 [7 P" p% _始终/一直/一贯
  S9 p; p8 o0 [all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
* `  ~2 S  H# F* ]) y0 |So, she is married. (所以,她结婚了。)
! W% q% ?5 X6 E3 w3 FI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)1 C- R5 a8 T7 c7 M- i. N3 ~1 C7 k. _
from the very beginning9 h# @2 D; t, E, h1 w' D) G$ t
all this time
8 f# v' k3 ?' r# z1 \' Tsince the start6 V6 |4 z5 Q' a. _, z+ v0 u
' N" {4 y2 V; P( Q" m* _; U
就我的记忆来说……
. s' c# [9 y( K- I6 m- {' F$ kAs far as I can remember,.../ A% |$ E7 R9 z8 }; f2 j" ]2 u
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)+ h, t3 W6 J7 Y( w
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)1 j$ L- `4 g+ `/ I1 A; `* P
To the best of my memory,...
' w3 W+ h1 |- C+ ]As far as I know,... (就我所知……). u& x3 x( ?# U/ N
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)  l7 `* D, d# @+ B

! y+ C% x+ T* T6 @, D2 N以牙还牙,针锋相对。! {  ?% }$ W* E, S! n( K
Tit for tat.( R4 X) P1 w2 c0 p& A: l
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
5 T  I& ]: I& s; L. q( Z5 U
1 H$ c) n% ^* I8 w7 {, R这是我为什么在这儿的原因。8 C6 n) k) Q: c
That's what I'm here for.
! h4 ^$ h, O* T7 HWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
& ^& G8 f' G0 O9 l* \, A+ ?Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
! l4 {6 L0 [4 ?0 q; B
0 ~0 y% _" |! m' l* Y1 P2+3等于5。  ?8 Q; r) K. Q: z$ |
Two and three is five.
+ m& C2 L& C4 H% z/ {1 i9 @* P% x3 hTwo plus three is five.
: N' g0 |. @0 s7 W9 {Two and three makes five.2 B$ p& Y% G* n5 ?4 u; C* K
Two and three equals five.
; B) w* ]4 [( M2 z# x$ W1 R% Z5 Z. C# r/ j0 q* n
我们有天壤之别。
- l& T7 X2 \7 R+ i. n, hWe're as different as night and day.7 z6 i2 Y, _6 V- M9 }6 b) j
We're completely different. (我们俩完全不同。)  G" ^  s% ]: _+ `" @9 x
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)0 V: `" Q* J( J' }: X4 l6 z

9 D2 D* r9 V% S# @& T东施效颦。(机械模仿。)# j8 m/ m8 n# Q( M+ x/ z; ~( Y
Monkey see, monkey do.+ e5 x# M7 q: L: X, J, b
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)$ c2 m* `  Q# @; x  ^
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)* z) S/ d2 k0 K4 ^

# f6 K* ]0 |9 R6 }以先后顺序为准。' v- m" Q! z2 N, ^+ E- B
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
; _' X+ L( \& N# O3 C3 lDo you take reservations? (你预订了吗?)9 M! a1 V2 [. @+ V( S- A
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
& G5 {8 L* @( sOn a first-come, first-served basis.) C9 [2 q7 B( }& Z

" q( V1 }) O9 S  N6 |; k5 S1 |# u过时了。
; O8 |* T+ W% [  U) AIt's out of date./ l" |2 g' J3 _% U
Look at my camera. (你看我的照相机。)
$ b3 _% J4 t8 J4 F& ^* `" q! pBut it's out of date already. (可它都过时了。)
1 ?7 w6 K  h( ^% PIt's old-fashioned., G4 F* H3 c( ?" _2 ~5 j
It's outdated.$ o* d6 L; o0 |% T( |# X# e
It's behind the times.3 P4 z3 A& u# M9 E9 R

7 G, R' {7 q7 R' [电视有长处,也有短处。. G! ?  m4 Z2 l5 v. B* n& l! s
TV has its merits and demerits.; G& a% I) a0 r) l. {+ D
TV has its good and bad points.  R' J0 @: \, o; Z  `, s8 v) Y! V
There are good and bad points about TV.; `& }! q$ b, @0 B' a

* l" ]- R7 L) n# @; j8 X7 v+ j我利用了他的弱点。9 d: t. R1 b2 g
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。7 \! t# O2 x2 G% a( e

& [/ x" ]0 V" i9 i5 D我长了不少见识。  [! v* G$ g/ k# g; O* [* h
I've learned something.
' X# \7 Z0 I( x1 e2 {/ Y7 MThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)' {( ~7 d' R( ~$ a
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
7 W4 x( W# r* b9 w6 r: i0 x, uI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& N7 G5 v2 L8 e; ]: n  p1 t# G6 C4 e# c% M$ I
那会引起火灾呀!9 o8 [0 A8 x6 N% _0 `% c
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
, K2 B; v, V& I7 D0 \% B& @4 O2 MLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)2 @: J4 @" y/ ]  S
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
8 B; ^  N. I5 G  k% j, cIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)! _" s) O$ P5 b' t0 M# o% a
It could cause a fire.
1 i% P2 |3 i3 B$ U, q! y4 P
  I& p' o2 o* C4 }什么事都有可能发生。! X3 b* x7 n/ k
Anything could happen.5 s5 R8 a) C5 S8 w/ ?
There's no knowing what may happen.) y; a: Y1 W& e' v/ s
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
5 D" r" c" f9 T1 w4 G) kAnything's possible.
" X1 N+ s( Q- w9 S! B3 n  VIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)" x8 x: }) n9 @/ d( v
) s# y& X2 k1 \% b) Q0 D
将来可以用来作参考。7 `  v0 R$ B( K  e7 s( i
for future reference
( K( v4 d  H9 T$ dYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)8 k! [; y: q0 g' U
7 O" M) }0 G  T  p/ s3 m5 g
在我背后。# S6 A. o" w0 K/ ~$ P1 y- C
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 F" t; t; S1 i" s' b6 [* l3 uEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)- |1 q3 `' f, f8 p0 T
How do you know? (你怎么知道的?)+ n- D, ]$ P4 R$ w# u& c
secretly (秘密地)" t* y! X" [/ p2 b! D; R# y+ \, x
in my absence (在我不在的时候。)2 u2 e7 Y: v% W1 H( u' {- @! h
without my knowledge (背着我)9 _7 ^, x1 c8 v3 |
* L# H4 p2 O( P' w! w6 D. I( H
换换心情。- ?; P* L' f2 Y' [# N' `9 X+ E7 S
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; l2 _2 t8 M/ ]0 d' q& [Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
+ S7 }+ Q( S9 U) A$ N0 dOkay, let's. (好吧,走。)' o/ Q& ]  ^" u' H
instead (别这样!)
% \0 l9 H1 L) M* G
: E! [$ w# h/ F5 c有钱能使鬼推磨。$ n" \5 s- t& y9 z. W3 W
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。9 h8 b* @+ E  {( t# T" t, x
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
; X* a& A' L" G% y. F- rMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)+ B# p' L! A  R! A$ F4 O
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
$ C! R: t' ?5 I, U3 l: P
8 j; V0 A2 ?4 a: @别说丧气话。
* D/ z# H) l1 |' K, TNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。& w1 N- B% Z: @

2 E' l. v1 {; z( D/ E3 O过去的事情让它过去吧。
6 u8 ]/ ~( F; s7 R5 ~Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。: J2 L; J/ O' E% s3 s) Y6 g
' |; W+ L4 _- p. k
有总比没有强。
: _; ^5 h( M. }( j1 [4 [Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
# h1 t5 u- |3 L' Q/ |+ j# C+ ~0 O2 A6 y1 p
酒肉朋友。8 s' m: ~6 t" `0 N% z* {
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。6 W( i+ k" i- K% J- \9 i9 \

% b( X. R% t# M- J+ p5 O滴水汇成河。
, ^% @, Q& w: F8 Q$ K5 b0 lEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 18:20 , Processed in 0.137919 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表