 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
]6 z$ z8 l cA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。* m3 V. q! h0 z
9 P. e& B6 d+ N# Q/ ^
只会工作不会玩的人是没意思的人。/ m3 }) q8 ]+ R6 O0 _: P0 N* B
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
2 j' r! N& C5 S' m2 T) u7 X
8 s" E8 I( f: F8 K/ n- i事实胜于雄辩。3 u, a- u5 s2 k' d) t# {4 R
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。 z& N- @; p& u7 I) @) b
( {& j. |" x: y5 u. l岁月不待人。' W% [6 s6 v, U4 p2 }
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
9 P6 I0 u9 p; y) g$ f& h" ^1 }6 h; @9 a. H
越快越好。& ~3 S' }% b; w. p# }, o! k
The sooner, the better.5 z: i" f9 G. p: Y. f# M k3 S
When should I come over? (什么时候来合适?)
% M5 g" n8 z- ^* OThe sooner, the better. (越快越好。)
) e+ K' x! t! M$ J5 o, G! m" a
; h! j' O% j( |+ i- o* C正好。
3 d. E; Y4 S1 k5 x$ y2 g POn the nose.! u) ^5 ^; S( q0 E9 V# P" M5 U: ?
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
& |* ?2 Y" n8 A7 v/ |A hundred people, on the nose. (正好100人。)
2 t( `7 X4 \. ~& W$ l! M* tExactly.0 J3 f9 E' }7 c8 V* P& j$ V. z
On the dot.9 _/ N4 s6 U4 J# n3 m h
7 G% m* d6 {4 h. c. D3 I捉迷藏。
% a; q0 h* ]6 B% ]# W6 S0 U* PHide-and-seek
; Z% e- T7 A, D1 f' rLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)0 I2 N. q% A2 n! t: s
Okay. (好吧。)
3 X& @1 ]- Y) M5 w+ X" r$ \
6 {9 t9 y/ U( f未完待续。5 J' I4 r% @8 k, C; n1 G2 {
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 S) M, D! O1 d% K1 A7 c2 {3 S g
3 E" k: C2 K7 U: Z一个巴掌拍不响。
; K7 i0 r9 v& J; X- Q( _5 vIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* ]- _& w0 n( x: {3 t( y3 ~
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。). k% E! j5 ~! e+ b7 a, J; J+ p
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- l6 p" r s8 P6 ~: O3 |5 l2 J6 rBoth sides must be blamed.2 Z) s0 v- x2 D' r; k! O
They are the same.
% E. N5 K9 A* uThey are both responsible.
! S" ]7 Z) }; x, mThey are both wrong.
8 q2 P6 x K: I$ aBoth of them should be blamed.
; B: `; t& J0 {$ D( J. p0 M+ I2 T& e; ^) H8 ?
尽快。9 g% x' z. I$ A+ B! k
As soon as possible. *缩写是ASAP。
4 b+ S" G: E3 M+ p+ gShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
3 T, m5 e" C I7 R( YYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
3 b3 j0 \2 B$ M0 l/ b5 n4 X8 j
, W0 n7 d/ c* \5 a: R' |9 Y随便吃。
/ C; `$ p( h. e% D6 }All-you-can-eat.
& d. F' w1 A8 F0 Cbuffet, B6 j6 z: N1 h/ ^
smorgasbord
( y0 u* {" U' Y7 x. a8 J7 JEat as much as you like.
* A v5 }/ _2 Y, I+ u5 A& q8 \+ MEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
/ I, i5 P. }, h3 Y7 E5 n; {
* ], j5 p" B% c& v3 i3 w& y j多项选择。- k2 ]" V- f% ^
multiple-choice& n9 q- \3 v1 k( S; @
multiple-choice questions (多项选择题)! }; ], W& l7 x- l8 ^; ~
0 Z1 _2 g+ I( Z4 x. u
各就各位,预备,跑!+ e/ k8 a: ?9 I' C- W
Ready, get set, go!
- ~1 o* Z, `" I0 U* YOn your mark, get set, go!- Z+ D4 \; H! Y1 V( H. p5 t) L! E
9 }* }8 G9 [( l0 O3 O从头到尾。
^! {( W* C/ g: y/ |( dfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
L; f [9 A$ `: {9 \I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)1 k( r9 @: r0 Y: `2 z9 o
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
8 o8 T9 u% f4 e1 P. m9 Oentirely (完全地)4 M- t$ J( {1 {) l! ~* B4 u, p
completely (完全地)( Z% c6 a+ [4 ^; o
' O1 V2 g: }9 |0 I9 m始终/一直/一贯
; }& T2 r" N$ H G: {all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。& j. t$ w1 S/ \
So, she is married. (所以,她结婚了。)
8 Q7 \6 N5 F: k% }6 TI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)- R3 Y( `2 V' g
from the very beginning6 u/ o$ F0 n9 E# O; q
all this time
3 Z3 L6 H" P6 d: G2 a4 r0 X3 Osince the start
5 z6 S, ?& l" C4 S- B. k& v Z
% N9 P \9 ^: k& p1 b5 |就我的记忆来说……
- p) f1 @6 i& n$ T+ V1 Q% Q. }/ a7 UAs far as I can remember,...
+ ~& q# b3 {5 s0 ~* K gWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
. E5 a2 Y% x/ J0 [$ X6 x' t6 C! OAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。) S+ D1 Z" m# \7 ^
To the best of my memory,...* I) j1 D, e) h: n# o1 m3 g: L# ~
As far as I know,... (就我所知……)
" a1 M- r$ w+ BIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)/ O7 l. h4 O7 F* y
. I5 o4 I, h# M3 W7 r( Q以牙还牙,针锋相对。
# k! S3 b( k) ~) x- t" L) Q6 P0 l1 sTit for tat.
# b& b8 M6 w: W! t' B# VJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
n( k* W/ m. I3 J. s
' W0 c% s% G% n3 n$ L+ [- @/ Z4 o0 n这是我为什么在这儿的原因。. N& O% `" O+ f( Y% v/ F
That's what I'm here for.- o& T! \: B( U; V+ B
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
& a; @; V8 f' {/ T* f5 oEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。): B+ i3 s/ U0 `0 C) T k4 d# |
7 R3 q7 |6 {: T+ ]2 c2+3等于5。
5 F$ q- f5 u/ C& T N' {# U$ {Two and three is five.
5 ^2 p: a" G6 k6 ~& {Two plus three is five.: e% y" @, O9 U( G/ L& {
Two and three makes five.
J2 T# |- |- B" V$ g0 b$ ]$ pTwo and three equals five.
. P# @( w" Y& F: f1 C4 |+ W, s x; r0 t! b* D/ X0 v( d; k
我们有天壤之别。& T# \: w& e5 @: C, v8 U7 R
We're as different as night and day.5 G8 C% o' r& S5 l' a V
We're completely different. (我们俩完全不同。)
) h1 c3 n- z5 L0 |9 NWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)6 b% q' v5 r. C' \+ B5 c# Y
4 h) B" A0 w6 k! Q6 s2 O& l9 ]
东施效颦。(机械模仿。); s: c# O9 Q' V3 N- P
Monkey see, monkey do.
: h4 Q# @$ r8 F' wShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)2 H+ P# u9 r% o9 J
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
/ d* O. ]$ g$ `
3 \$ @, M- e: S" v9 Y5 @以先后顺序为准。& d3 S$ g2 X* l% w8 l2 J9 q
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。" G1 R5 \) H: q: i6 u K, ^, a
Do you take reservations? (你预订了吗?)& K u) P/ B6 x+ c
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
9 w2 o9 V1 G% }3 [& ^) QOn a first-come, first-served basis.
' Y* H9 N9 l6 \/ x6 O# M; Q6 _0 Q: E
过时了。
?9 o2 u1 P# O2 X! a+ k2 j* LIt's out of date.
- a6 b7 S/ s2 m: v- O0 B; pLook at my camera. (你看我的照相机。)* c: U, L( u* Z' z, ^
But it's out of date already. (可它都过时了。)
1 {+ x0 s" H' E3 uIt's old-fashioned.
/ t# u) ?4 o' j! H, H. A8 i" J4 lIt's outdated.: b& a5 ]9 N, M, f% l7 ]
It's behind the times.
~6 l: A- d: O8 l5 D8 \' r2 I5 x& N8 `8 Q
电视有长处,也有短处。( e5 p+ E2 C: T- j
TV has its merits and demerits.& v) H s. X5 o/ d6 O; Q) g
TV has its good and bad points.# v* {, y0 m) q' U5 }9 B
There are good and bad points about TV.) }! P# j2 Z0 D8 j0 W
# S; ^' q5 i) @6 [/ k2 j( ]9 D0 c我利用了他的弱点。3 I7 d9 c- v( }. Y2 o
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
/ t0 q& j4 S2 K
# C8 E( {) ?& {8 H% E. ~我长了不少见识。- ]! x6 K) F4 y4 H0 |* b
I've learned something.
: }3 ]: t0 d9 |1 }The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 p' u! k. }9 \2 G' C" E8 ^# E2 hYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)5 ]7 L1 k% T8 c/ h* v1 J
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- p. o6 x6 X9 M
) r* C# n3 C9 V( f5 N" X! {那会引起火灾呀!
& Q% T) P0 }; C: CIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。! `1 h3 [ v; ~4 M% p( r1 a
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)% H) o j' x/ w0 M" N
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
u7 C! i9 r& _: T/ _3 TIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)( j7 Q; D+ t( s& m; }+ M
It could cause a fire.+ R9 g8 x, |: I+ \; n# u% u0 S
V. G7 ~" {' k4 ?什么事都有可能发生。9 B( P5 n7 A$ v) L* m& f
Anything could happen.7 ?0 z- }) i4 y- T8 q2 W9 x
There's no knowing what may happen.5 \: {) @" @; I$ O% m2 o
You never know. (任何事情都是很难预料的。)+ B# Z- L4 S# Q1 |
Anything's possible./ A3 M% A1 l! }2 C( J3 A' M
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
5 {* U; Z0 u) y6 d# ~& c
+ ?! s1 f. b0 ~+ p! f. ]9 A将来可以用来作参考。
9 J5 Q) O' K( x3 W ufor future reference
4 T0 q" d+ r0 b2 }You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)7 E' P! C8 {# S
, J, B3 U. e! w
在我背后。2 ?9 k- K2 ^# P
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
1 W% _/ u% D! o7 e- H" s1 HEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
% Z8 ? j/ B' d/ x1 ?; z# @- RHow do you know? (你怎么知道的?)
2 |& l- w, g& J. Z# v, Y9 U& p4 k# esecretly (秘密地)
; h$ C: U6 r: z( L$ Yin my absence (在我不在的时候。)
* R8 q: Y$ }, a1 kwithout my knowledge (背着我), K- w( ?! k# l8 M3 O
6 j0 _3 Y5 p" ?换换心情。
' S3 s1 S( H: s; efor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。3 Y, S5 |4 x$ n" k& _
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)/ i, q- t8 A( {# D6 @
Okay, let's. (好吧,走。)
& G, _) k7 G. R, i" @- Hinstead (别这样!)
2 b; R+ e. F- j# t+ O! T1 |# Z
- a* `0 T0 Y! X* a, A Y有钱能使鬼推磨。
* A4 ~( f+ M. L5 L( @- G, }Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 c' c! b( b3 ?# F2 tJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
1 p& V" ~$ q" R) p5 ZMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
* r7 ^; g! d' w- _# O; a4 |Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
/ Y* { Z6 Q6 v! B8 `
9 O* L" T( H8 O: x3 A别说丧气话。' }) l" q3 b$ |8 U# ^5 ^$ n) R# N
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。8 n! {# Z( O5 Z
, q4 \: A" V6 u
过去的事情让它过去吧。4 C" O+ }1 H6 I4 K2 d( [8 G
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。% m4 y/ l+ W& O3 g( O
2 }8 T1 m. |1 o, ~有总比没有强。/ [1 r$ r# D u* J" r
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, r7 f9 N# F% H0 D
9 G/ l) v) k4 \
酒肉朋友。1 T7 U' x7 X5 f8 [3 J
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
, E# ?, L6 E2 x* F2 d/ e3 [7 W4 n O5 ~0 w+ y3 c0 h l' g v
滴水汇成河。
6 }3 K5 S# n. I, M, jEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|