埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1263|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。6 M6 S/ C% N$ a. K3 Q1 B
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。0 C2 Q# Y: ?1 m# {* }: _- [
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。). U! a+ m/ m; h8 a1 T, q
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)8 v9 _, [7 g4 l3 e
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
9 f  Y( R) K  A) W' DSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)& V& K3 ]4 }" t0 Y

4 n- Q! a  e- |7 q+ K" C5 E# _一波未平一波又起。9 Z+ z" X  P3 s4 c" _* D4 x; {7 f8 R4 D* O4 L
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。' p8 J" A! ?. A7 T
; D! V9 G1 c7 q* P
舍名求实。
; B3 y3 w& V7 H" f3 fI live to eat.& |& U/ Q7 ^8 G. D  M- n
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。: ~0 w( W$ @& Q8 q' i, n
8 y' x# B0 J/ N- e
瞎猫碰上了死耗子。
% O( p& E1 O" a+ _. `4 v) Z; xEvery dog has his day.; V. G7 r$ x" H* l& J
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
: @' v8 b) B* o+ [Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
# l7 _; L! U7 JEveryone has good days.
5 W7 {; w4 R9 e8 L; K/ QEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)1 L% g0 o& c! n. G+ D& k  E! T) u6 P8 y5 L
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。$ _4 \& v2 T7 L' t' }  R4 t! ?

# Y* I$ I: [9 Z7 J说曹操,曹操到。
% c8 k% j0 `/ h  K* S' M* BSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。0 U) {4 [8 o4 f) Z/ Q$ K" i2 J7 f4 n0 `
Speak of the devil.常用于口语中。
3 n7 j$ G3 _3 r7 ?, XHere comes John! (约翰来了。)1 v  X- y! f* J# ?) z9 |  C9 U
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)/ g8 E2 r1 C8 S  h% O

. k4 u9 z' O! F. [" M4 S情人眼里出西施。
; h( w3 ]8 L7 N# |2 J7 L3 G  bLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
$ o0 k+ Y1 X- I, P: P
, d$ C! j  I' Y, H一举两得。' w! j1 V/ ]2 ]; J, c
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。! ^4 n) o/ ~# Q9 y) A7 ^! D

5 n6 z" X1 R. |% ]0 W不闻凶讯便是吉。
& G* ?1 a% |' X. a* mNo news is good news.
  G9 Y0 e( u* k$ u3 rI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)! ?* U$ k* y; p, Z6 \
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
2 M5 P( M0 ?4 K; H0 B. B1 m- [% E0 ?( X
光阴似箭。5 e  _& F, a! P: a* x
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
1 T! @/ q0 _5 @4 b# O: r
7 n& ~6 ]0 n  p5 c. M+ q0 r# L时间就是金钱。
; V' I. S& Z7 Z* T$ UTime is money.% ~5 T1 Q, b! g+ c" J$ d0 ?# ~
6 K/ I+ e8 Q# B' q) |) @/ `
百艺不如一艺精。3 w, e4 x/ q( C/ m
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。) T! q& Y+ o9 B7 d3 B) c$ l* z1 q
; K( j6 p/ ~  t" N5 Z7 \* _
三思而后行。& I9 r6 e6 H4 k$ E$ W& t9 [
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。. R* I  A. M) P5 A6 B

$ b* Y% Z& |4 F6 o6 e; Y百闻不如一见。
( x  m8 T* J4 MSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。" Q( b/ \: G) ]0 K
# q7 X/ {3 k' N
无风不起浪。( [$ ]: @, g4 L9 L7 C. q8 n
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
/ c3 O) {1 j& a3 `# a
, h) K7 a" m1 K( f, t& F8 a8 _诚实总是上策。* s% E1 ~: `/ x, @$ x+ B1 X3 X
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
+ @4 a( U. g' U% u& |5 x* d7 D3 u+ O
晚做总比不做强。
6 S6 \* c& n. h# V& Z; q4 I" pBetter late than never.
9 m1 ]4 T7 L$ S- R% Y# Y  }
8 Q1 T* o/ f8 ^6 _9 m6 ~6 A: D男孩子就是男孩子嘛!* \$ J. Z/ g/ Y
Boys will be boys.
  F+ _$ N/ U; b4 h6 A7 xJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
' j- B8 h" A2 s  f# E/ p6 pBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
# P; {' M; O/ l/ y# u  j; t3 ^7 {! L! g& w
知识就是力量。
. D+ J) B! D7 P( U4 E0 R3 I* zKnowledge is power.9 J& E" [1 x  K) A
Knowledge is power. (知识就是力量。)
* }/ c9 N4 D6 ~% T) U) y: j6 X; H1 ]. tThat's why he's so successful. (所以他才成功。)' p% |5 z/ G: O+ \: Z5 P  T/ q1 F7 l

. V* w$ u4 s# r- ?/ _. t- n- U冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
8 {! {9 W8 ^# C7 ORome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
* J$ }0 P8 ]: @& C1 }' _
% z0 T: {2 b6 L4 B" H条条大路通罗马。/ E8 ~  v! T! d  W2 ~
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。: J4 H) V: x# h, T
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
8 d! a% D6 Q" s
% R7 e7 V" d, W7 e入乡随俗。
9 J/ P3 X! @; o# S; }When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.& C# m/ f& O3 f5 A; _

% J  T  V- Y! l# w( w熟能生巧。
. @4 j& s- d7 z0 G; C% m4 N$ ~- RPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
+ C- e6 S" @/ _: z" [. c
" Z6 O8 b, ^7 e" l( ~) I( C历史总在重演。
3 J# R- S# f  V& o- R: vHistory repeats itself.
/ X0 R3 @. Y$ c( M0 g( }$ XAnother war started. (又一场战争开始了。)0 j& W( H! O+ [  l! [( L
History repeats itself. (历史总在重演。)
: v, ^" u  c: l0 W) M" n) T/ K
- u! C: J. O) u, Z) d祸不单行,福无双至。& I5 B  h) L& ~' ~
When it rains, it (always) pours.
, x' g" B5 r. P: M$ ]" y& U* }$ [
) a4 A5 _  l$ }. M功夫不负有心人。
. R; x8 k5 {8 wWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。# c: I/ _. b( _6 c. p& ?  H, A4 t8 y
6 N* R- D+ `% G
行动比语言更响亮。
! J) t+ k/ a$ q; C+ U( I7 O: O) YActions speak louder than words., T+ G  K$ L9 ?% R- W
(钱财等)来得容易去得快。
2 z7 r# Z% I# F: y) }+ `/ ]
5 |" C+ V; d- K3 nEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。6 y# j! N% W4 J& h+ e4 q) Q! m6 U
6 I- B  M' [/ w0 |! p8 c2 A( s
血浓于水。: ]% ]: s& A, p, |8 Q2 _/ X
Blood is thicker than water.
, c0 c% M2 E' l: F: c) I. B, c
. k. p# `& c/ [+ D  {1 H有其父必有其子。
/ P: r; x2 [0 S9 u; p  s/ K. V, CLike father, like son. *父子相似的意思。6 y) y, N3 }( d4 z+ K$ {" [1 k+ J, E3 k
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
# a, S  P$ l' [7 Y- }! b9 F' A. L, O$ e; e, o: h3 h
恋爱和战争都是不择手段的。
: E1 G7 ]3 j/ e# q) GAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。& U, r+ D6 c. g. ^
: C+ R7 r3 U( ~
美貌不过一张皮。
& d* q% r0 w% [) F) ^Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
7 A: B: z  n. SBeauty is but skin deep.) s$ h9 v* i1 S0 I

( Y# P' m$ `- J: a0 _. ?9 O" N东西总是人家的好。3 U* B0 Y$ I! N. V$ o/ g
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。+ {3 p, x' a5 K* S* ?: Z
: b) n& k, L, t) K
不劳则不获。
& ?: v. p' ~9 ?, M* n& V' G: PYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
8 m; Z( N/ n2 z' h) _7 f, }# E1 C: C, Q+ h
流水不腐,户枢不蠹。. V/ f8 P+ |. e9 K9 I# b
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
  ]6 z$ z8 l  cA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。* m3 V. q! h0 z
9 P. e& B6 d+ N# Q/ ^
只会工作不会玩的人是没意思的人。/ m3 }) q8 ]+ R6 O0 _: P0 N* B
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
2 j' r! N& C5 S' m2 T) u7 X
8 s" E8 I( f: F8 K/ n- i事实胜于雄辩。3 u, a- u5 s2 k' d) t# {4 R
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。  z& N- @; p& u7 I) @) b

( {& j. |" x: y5 u. l岁月不待人。' W% [6 s6 v, U4 p2 }
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
9 P6 I0 u9 p; y) g$ f& h" ^1 }6 h; @9 a. H
越快越好。& ~3 S' }% b; w. p# }, o! k
The sooner, the better.5 z: i" f9 G. p: Y. f# M  k3 S
When should I come over? (什么时候来合适?)
% M5 g" n8 z- ^* OThe sooner, the better. (越快越好。)
) e+ K' x! t! M$ J5 o, G! m" a
; h! j' O% j( |+ i- o* C正好。
3 d. E; Y4 S1 k5 x$ y2 g  POn the nose.! u) ^5 ^; S( q0 E9 V# P" M5 U: ?
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
& |* ?2 Y" n8 A7 v/ |A hundred people, on the nose. (正好100人。)
2 t( `7 X4 \. ~& W$ l! M* tExactly.0 J3 f9 E' }7 c8 V* P& j$ V. z
On the dot.9 _/ N4 s6 U4 J# n3 m  h

7 G% m* d6 {4 h. c. D3 I捉迷藏。
% a; q0 h* ]6 B% ]# W6 S0 U* PHide-and-seek
; Z% e- T7 A, D1 f' rLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)0 I2 N. q% A2 n! t: s
Okay. (好吧。)
3 X& @1 ]- Y) M5 w+ X" r$ \
6 {9 t9 y/ U( f未完待续。5 J' I4 r% @8 k, C; n1 G2 {
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 S) M, D! O1 d% K1 A7 c2 {3 S  g

3 E" k: C2 K7 U: Z一个巴掌拍不响。
; K7 i0 r9 v& J; X- Q( _5 vIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* ]- _& w0 n( x: {3 t( y3 ~
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。). k% E! j5 ~! e+ b7 a, J; J+ p
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- l6 p" r  s8 P6 ~: O3 |5 l2 J6 rBoth sides must be blamed.2 Z) s0 v- x2 D' r; k! O
They are the same.
% E. N5 K9 A* uThey are both responsible.
! S" ]7 Z) }; x, mThey are both wrong.
8 q2 P6 x  K: I$ aBoth of them should be blamed.
; B: `; t& J0 {$ D( J. p0 M+ I2 T& e; ^) H8 ?
尽快。9 g% x' z. I$ A+ B! k
As soon as possible. *缩写是ASAP。
4 b+ S" G: E3 M+ p+ gShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
3 T, m5 e" C  I7 R( YYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
3 b3 j0 \2 B$ M0 l/ b5 n4 X8 j
, W0 n7 d/ c* \5 a: R' |9 Y随便吃。
/ C; `$ p( h. e% D6 }All-you-can-eat.
& d. F' w1 A8 F0 Cbuffet, B6 j6 z: N1 h/ ^
smorgasbord
( y0 u* {" U' Y7 x. a8 J7 JEat as much as you like.
* A  v5 }/ _2 Y, I+ u5 A& q8 \+ MEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
/ I, i5 P. }, h3 Y7 E5 n; {
* ], j5 p" B% c& v3 i3 w& y  j多项选择。- k2 ]" V- f% ^
multiple-choice& n9 q- \3 v1 k( S; @
multiple-choice questions (多项选择题)! }; ], W& l7 x- l8 ^; ~
0 Z1 _2 g+ I( Z4 x. u
各就各位,预备,跑!+ e/ k8 a: ?9 I' C- W
Ready, get set, go!
- ~1 o* Z, `" I0 U* YOn your mark, get set, go!- Z+ D4 \; H! Y1 V( H. p5 t) L! E

9 }* }8 G9 [( l0 O3 O从头到尾。
  ^! {( W* C/ g: y/ |( dfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
  L; f  [9 A$ `: {9 \I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)1 k( r9 @: r0 Y: `2 z9 o
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
8 o8 T9 u% f4 e1 P. m9 Oentirely (完全地)4 M- t$ J( {1 {) l! ~* B4 u, p
completely (完全地)( Z% c6 a+ [4 ^; o

' O1 V2 g: }9 |0 I9 m始终/一直/一贯
; }& T2 r" N$ H  G: {all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。& j. t$ w1 S/ \
So, she is married. (所以,她结婚了。)
8 Q7 \6 N5 F: k% }6 TI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)- R3 Y( `2 V' g
from the very beginning6 u/ o$ F0 n9 E# O; q
all this time
3 Z3 L6 H" P6 d: G2 a4 r0 X3 Osince the start
5 z6 S, ?& l" C4 S- B. k& v  Z
% N9 P  \9 ^: k& p1 b5 |就我的记忆来说……
- p) f1 @6 i& n$ T+ V1 Q% Q. }/ a7 UAs far as I can remember,...
+ ~& q# b3 {5 s0 ~* K  gWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
. E5 a2 Y% x/ J0 [$ X6 x' t6 C! OAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)  S+ D1 Z" m# \7 ^
To the best of my memory,...* I) j1 D, e) h: n# o1 m3 g: L# ~
As far as I know,... (就我所知……)
" a1 M- r$ w+ BIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)/ O7 l. h4 O7 F* y

. I5 o4 I, h# M3 W7 r( Q以牙还牙,针锋相对。
# k! S3 b( k) ~) x- t" L) Q6 P0 l1 sTit for tat.
# b& b8 M6 w: W! t' B# VJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
  n( k* W/ m. I3 J. s
' W0 c% s% G% n3 n$ L+ [- @/ Z4 o0 n这是我为什么在这儿的原因。. N& O% `" O+ f( Y% v/ F
That's what I'm here for.- o& T! \: B( U; V+ B
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
& a; @; V8 f' {/ T* f5 oEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。): B+ i3 s/ U0 `0 C) T  k4 d# |

7 R3 q7 |6 {: T+ ]2 c2+3等于5。
5 F$ q- f5 u/ C& T  N' {# U$ {Two and three is five.
5 ^2 p: a" G6 k6 ~& {Two plus three is five.: e% y" @, O9 U( G/ L& {
Two and three makes five.
  J2 T# |- |- B" V$ g0 b$ ]$ pTwo and three equals five.
. P# @( w" Y& F: f1 C4 |+ W, s  x; r0 t! b* D/ X0 v( d; k
我们有天壤之别。& T# \: w& e5 @: C, v8 U7 R
We're as different as night and day.5 G8 C% o' r& S5 l' a  V
We're completely different. (我们俩完全不同。)
) h1 c3 n- z5 L0 |9 NWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)6 b% q' v5 r. C' \+ B5 c# Y
4 h) B" A0 w6 k! Q6 s2 O& l9 ]
东施效颦。(机械模仿。); s: c# O9 Q' V3 N- P
Monkey see, monkey do.
: h4 Q# @$ r8 F' wShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)2 H+ P# u9 r% o9 J
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
/ d* O. ]$ g$ `
3 \$ @, M- e: S" v9 Y5 @以先后顺序为准。& d3 S$ g2 X* l% w8 l2 J9 q
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。" G1 R5 \) H: q: i6 u  K, ^, a
Do you take reservations? (你预订了吗?)& K  u) P/ B6 x+ c
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
9 w2 o9 V1 G% }3 [& ^) QOn a first-come, first-served basis.
' Y* H9 N9 l6 \/ x6 O# M; Q6 _0 Q: E
过时了。
  ?9 o2 u1 P# O2 X! a+ k2 j* LIt's out of date.
- a6 b7 S/ s2 m: v- O0 B; pLook at my camera. (你看我的照相机。)* c: U, L( u* Z' z, ^
But it's out of date already. (可它都过时了。)
1 {+ x0 s" H' E3 uIt's old-fashioned.
/ t# u) ?4 o' j! H, H. A8 i" J4 lIt's outdated.: b& a5 ]9 N, M, f% l7 ]
It's behind the times.
  ~6 l: A- d: O8 l5 D8 \' r2 I5 x& N8 `8 Q
电视有长处,也有短处。( e5 p+ E2 C: T- j
TV has its merits and demerits.& v) H  s. X5 o/ d6 O; Q) g
TV has its good and bad points.# v* {, y0 m) q' U5 }9 B
There are good and bad points about TV.) }! P# j2 Z0 D8 j0 W

# S; ^' q5 i) @6 [/ k2 j( ]9 D0 c我利用了他的弱点。3 I7 d9 c- v( }. Y2 o
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
/ t0 q& j4 S2 K
# C8 E( {) ?& {8 H% E. ~我长了不少见识。- ]! x6 K) F4 y4 H0 |* b
I've learned something.
: }3 ]: t0 d9 |1 }The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 p' u! k. }9 \2 G' C" E8 ^# E2 hYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)5 ]7 L1 k% T8 c/ h* v1 J
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- p. o6 x6 X9 M
) r* C# n3 C9 V( f5 N" X! {那会引起火灾呀!
& Q% T) P0 }; C: CIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。! `1 h3 [  v; ~4 M% p( r1 a
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)% H) o  j' x/ w0 M" N
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
  u7 C! i9 r& _: T/ _3 TIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)( j7 Q; D+ t( s& m; }+ M
It could cause a fire.+ R9 g8 x, |: I+ \; n# u% u0 S

  V. G7 ~" {' k4 ?什么事都有可能发生。9 B( P5 n7 A$ v) L* m& f
Anything could happen.7 ?0 z- }) i4 y- T8 q2 W9 x
There's no knowing what may happen.5 \: {) @" @; I$ O% m2 o
You never know. (任何事情都是很难预料的。)+ B# Z- L4 S# Q1 |
Anything's possible./ A3 M% A1 l! }2 C( J3 A' M
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
5 {* U; Z0 u) y6 d# ~& c
+ ?! s1 f. b0 ~+ p! f. ]9 A将来可以用来作参考。
9 J5 Q) O' K( x3 W  ufor future reference
4 T0 q" d+ r0 b2 }You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)7 E' P! C8 {# S
, J, B3 U. e! w
在我背后。2 ?9 k- K2 ^# P
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
1 W% _/ u% D! o7 e- H" s1 HEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
% Z8 ?  j/ B' d/ x1 ?; z# @- RHow do you know? (你怎么知道的?)
2 |& l- w, g& J. Z# v, Y9 U& p4 k# esecretly (秘密地)
; h$ C: U6 r: z( L$ Yin my absence (在我不在的时候。)
* R8 q: Y$ }, a1 kwithout my knowledge (背着我), K- w( ?! k# l8 M3 O

6 j0 _3 Y5 p" ?换换心情。
' S3 s1 S( H: s; efor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。3 Y, S5 |4 x$ n" k& _
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)/ i, q- t8 A( {# D6 @
Okay, let's. (好吧,走。)
& G, _) k7 G. R, i" @- Hinstead (别这样!)
2 b; R+ e. F- j# t+ O! T1 |# Z
- a* `0 T0 Y! X* a, A  Y有钱能使鬼推磨。
* A4 ~( f+ M. L5 L( @- G, }Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 c' c! b( b3 ?# F2 tJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
1 p& V" ~$ q" R) p5 ZMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
* r7 ^; g! d' w- _# O; a4 |Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
/ Y* {  Z6 Q6 v! B8 `
9 O* L" T( H8 O: x3 A别说丧气话。' }) l" q3 b$ |8 U# ^5 ^$ n) R# N
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。8 n! {# Z( O5 Z
, q4 \: A" V6 u
过去的事情让它过去吧。4 C" O+ }1 H6 I4 K2 d( [8 G
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。% m4 y/ l+ W& O3 g( O

2 }8 T1 m. |1 o, ~有总比没有强。/ [1 r$ r# D  u* J" r
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, r7 f9 N# F% H0 D
9 G/ l) v) k4 \
酒肉朋友。1 T7 U' x7 X5 f8 [3 J
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
, E# ?, L6 E2 x* F2 d/ e3 [7 W4 n  O5 ~0 w+ y3 c0 h  l' g  v
滴水汇成河。
6 }3 K5 S# n. I, M, jEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 07:06 , Processed in 0.162676 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表