 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。6 H! X( x$ C: L$ l- X+ g3 C& }( k' |
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。; t$ k2 H0 z; c' _6 f
, s* b. m3 W0 V# K6 l只会工作不会玩的人是没意思的人。+ S6 T0 P* Q" X3 e! j. x
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
* y1 g! w8 S& y; f5 K, Y) L1 R; T8 P( x) r6 e2 _2 K
事实胜于雄辩。
+ A7 i* E# m- P3 H! B; L" fThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。, |$ u. o7 X. N1 a$ R- K+ }* r
0 F/ _& V, ?1 ~$ J岁月不待人。
1 }: b; X" `6 N7 bTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。! ^4 ~/ T$ h" U$ Q% ^/ x! }, `$ {( z
) F a! o6 b2 f1 K) c
越快越好。0 \( e; R, I* f, m3 O( o
The sooner, the better.
$ Z _$ c6 l+ ^% QWhen should I come over? (什么时候来合适?)
' K3 k' X/ N; u" J+ |6 D* f. {- VThe sooner, the better. (越快越好。)
w/ w) x: V7 Z- ^2 V1 ^6 C# @2 v
; l% u" E# S# \, [5 I# H7 Y正好。9 _8 Y9 N& K1 s: U% Z& ?& V
On the nose.' O* k4 X3 _# K9 s
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# D1 G& r1 r: T1 s0 \* E( N
A hundred people, on the nose. (正好100人。)" ~; X3 C: b+ Z
Exactly.$ B$ p6 k' I, y& d( r
On the dot.
1 G# I0 F0 S! A/ o% |7 z8 M; y( F/ K" @* E
捉迷藏。3 {& x# N* r$ F7 [: ^" L
Hide-and-seek5 r' y" [+ E" Y5 O. W8 \
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)- A. n& R; k& J. R& B: V: O
Okay. (好吧。)
% O* }2 T; l! J. V$ D" B% b: u+ h# {) X8 x C3 S) R& j1 \
未完待续。
; p8 e" ^! b: k# N/ \, u2 \1 eto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
& d/ i/ v( `6 o
# X9 P8 b9 _- G! O% W$ K! {1 Z4 p一个巴掌拍不响。
! i2 W) a* g, L. ^) Y. Z* sIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。) o5 S0 u- F4 ^( U+ X4 I& D
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)& [& t, Q- f! F0 q4 a+ E( \
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
" i( }6 g- n/ h+ t; W# o2 J3 ~Both sides must be blamed.. Q; u7 I# a; n1 ]: o
They are the same.
0 T$ V! c+ K- t6 M5 a1 {5 o( LThey are both responsible.# j8 r2 \0 A; D$ {% S+ S
They are both wrong.1 t' U# A; ^* M0 c4 [
Both of them should be blamed.
2 }7 }/ i4 i' [( V O8 A* V5 k: P4 i
尽快。( ]( Z7 J* G; N& z, B2 t, }; q7 I
As soon as possible. *缩写是ASAP。; A6 ^ W# A$ {6 Z; ]" p, V
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
+ x- `- t1 X" EYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! i% u% W6 L6 P2 ~
1 R4 }) G3 d5 ^- h; E4 j
随便吃。
4 P; A$ n& p, d3 y) TAll-you-can-eat.
5 k, o# \: r$ ]" H3 @buffet
! Q" V% ^5 E0 }7 R8 {- r% F8 Z vsmorgasbord7 j/ k1 b( e8 ~6 `
Eat as much as you like.6 U1 S* {, w" T$ R0 p7 S
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
+ g+ G0 M6 I# P0 B4 e6 I
+ W$ C: H( `1 u: J) D8 [多项选择。
+ T0 \6 _, o5 M, W4 e9 Fmultiple-choice
2 J% P8 \& i0 B2 Kmultiple-choice questions (多项选择题)( p: ^: y. h& g0 B5 M1 Z2 O
3 Q, S1 e/ e6 d M) }" h$ k各就各位,预备,跑!2 I3 Z- G& n; C/ A' D+ e
Ready, get set, go!( M/ X! D8 @) a; V4 q7 e
On your mark, get set, go!
8 m9 a- f5 r7 v4 e7 N
U; X" e. _; y从头到尾。
8 U% K& f3 o; K7 y0 w6 Qfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
2 ]- C+ S, v9 n! T. h( L& TI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)4 Q u) a8 r, N, d
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)9 e/ |, m& B# S! U
entirely (完全地)% j, h" B2 f; {4 J* w
completely (完全地)2 `+ L( l; p+ L/ V. f
) A5 b' z4 [7 P" p% _始终/一直/一贯
S9 p; p8 o0 [all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
* ` ~2 S H# F* ]) y0 |So, she is married. (所以,她结婚了。)
! W% q% ?5 X6 E3 w3 FI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)1 C- R5 a8 T7 c7 M- i. N3 ~1 C7 k. _
from the very beginning9 h# @2 D; t, E, h1 w' D) G$ t
all this time
8 f# v' k3 ?' r# z1 \' Tsince the start6 V6 |4 z5 Q' a. _, z+ v0 u
' N" {4 y2 V; P( Q" m* _; U
就我的记忆来说……
. s' c# [9 y( K- I6 m- {' F$ kAs far as I can remember,.../ A% |$ E7 R9 z8 }; f2 j" ]2 u
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)+ h, t3 W6 J7 Y( w
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)1 j$ L- `4 g+ `/ I1 A; `* P
To the best of my memory,...
' w3 W+ h1 |- C+ ]As far as I know,... (就我所知……). u& x3 x( ?# U/ N
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……) l7 `* D, d# @+ B
! y+ C% x+ T* T6 @, D2 N以牙还牙,针锋相对。! { ?% }$ W* E, S! n( K
Tit for tat.( R4 X) P1 w2 c0 p& A: l
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
5 T I& ]: I& s; L. q( Z5 U
1 H$ c) n% ^* I8 w7 {, R这是我为什么在这儿的原因。8 C6 n) k) Q: c
That's what I'm here for.
! h4 ^$ h, O* T7 HWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
& ^& G8 f' G0 O9 l* \, A+ ?Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
! l4 {6 L0 [4 ?0 q; B
0 ~0 y% _" |! m' l* Y1 P2+3等于5。 ?8 Q; r) K. Q: z$ |
Two and three is five.
+ m& C2 L& C4 H% z/ {1 i9 @* P% x3 hTwo plus three is five.
: N' g0 |. @0 s7 W9 {Two and three makes five.2 B$ p& Y% G* n5 ?4 u; C* K
Two and three equals five.
; B) w* ]4 [( M2 z# x$ W1 R% Z5 Z. C# r/ j0 q* n
我们有天壤之别。
- l& T7 X2 \7 R+ i. n, hWe're as different as night and day.7 z6 i2 Y, _6 V- M9 }6 b) j
We're completely different. (我们俩完全不同。) G" ^ s% ]: _+ `" @9 x
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)0 V: `" Q* J( J' }: X4 l6 z
9 D2 D* r9 V% S# @& T东施效颦。(机械模仿。)# j8 m/ m8 n# Q( M+ x/ z; ~( Y
Monkey see, monkey do.+ e5 x# M7 q: L: X, J, b
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)$ c2 m* ` Q# @; x ^
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)* z) S/ d2 k0 K4 ^
# f6 K* ]0 |9 R6 }以先后顺序为准。' v- m" Q! z2 N, ^+ E- B
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
; _' X+ L( \& N# O3 C3 lDo you take reservations? (你预订了吗?)9 M! a1 V2 [. @+ V( S- A
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
& G5 {8 L* @( sOn a first-come, first-served basis.) C9 [2 q7 B( }& Z
" q( V1 }) O9 S N6 |; k5 S1 |# u过时了。
; O8 |* T+ W% [ U) AIt's out of date./ l" |2 g' J3 _% U
Look at my camera. (你看我的照相机。)
$ b3 _% J4 t8 J4 F& ^* `" q! pBut it's out of date already. (可它都过时了。)
1 ?7 w6 K h( ^% PIt's old-fashioned., G4 F* H3 c( ?" _2 ~5 j
It's outdated.$ o* d6 L; o0 |% T( |# X# e
It's behind the times.3 P4 z3 A& u# M9 E9 R
7 G, R' {7 q7 R' [电视有长处,也有短处。. G! ? m4 Z2 l5 v. B* n& l! s
TV has its merits and demerits.; G& a% I) a0 r) l. {+ D
TV has its good and bad points. R' J0 @: \, o; Z `, s8 v) Y! V
There are good and bad points about TV.; `& }! q$ b, @0 B' a
* l" ]- R7 L) n# @; j8 X7 v+ j我利用了他的弱点。9 d: t. R1 b2 g
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。7 \! t# O2 x2 G% a( e
& [/ x" ]0 V" i9 i5 D我长了不少见识。 [! v* G$ g/ k# g; O* [* h
I've learned something.
' X# \7 Z0 I( x1 e2 {/ Y7 MThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)' {( ~7 d' R( ~$ a
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
7 W4 x( W# r* b9 w6 r: i0 x, uI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& N7 G5 v2 L8 e; ]: n p1 t# G6 C4 e# c% M$ I
那会引起火灾呀!9 o8 [0 A8 x6 N% _0 `% c
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
, K2 B; v, V& I7 D0 \% B& @4 O2 MLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)2 @: J4 @" y/ ] S
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
8 B; ^ N. I5 G k% j, cIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)! _" s) O$ P5 b' t0 M# o% a
It could cause a fire.
1 i% P2 |3 i3 B$ U, q! y4 P
I& p' o2 o* C4 }什么事都有可能发生。! X3 b* x7 n/ k
Anything could happen.5 s5 R8 a) C5 S8 w/ ?
There's no knowing what may happen.) y; a: Y1 W& e' v/ s
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
5 D" r" c" f9 T1 w4 G) kAnything's possible.
" X1 N+ s( Q- w9 S! B3 n VIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)" x8 x: }) n9 @/ d( v
) s# y& X2 k1 \% b) Q0 D
将来可以用来作参考。7 ` v0 R$ B( K e7 s( i
for future reference
( K( v4 d H9 T$ dYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)8 k! [; y: q0 g' U
7 O" M) }0 G T p/ s3 m5 g
在我背后。# S6 A. o" w0 K/ ~$ P1 y- C
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 F" t; t; S1 i" s' b6 [* l3 uEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)- |1 q3 `' f, f8 p0 T
How do you know? (你怎么知道的?)+ n- D, ]$ P4 R$ w# u& c
secretly (秘密地)" t* y! X" [/ p2 b! D; R# y+ \, x
in my absence (在我不在的时候。)2 u2 e7 Y: v% W1 H( u' {- @! h
without my knowledge (背着我)9 _7 ^, x1 c8 v3 |
* L# H4 p2 O( P' w! w6 D. I( H
换换心情。- ?; P* L' f2 Y' [# N' `9 X+ E7 S
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; l2 _2 t8 M/ ]0 d' q& [Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
+ S7 }+ Q( S9 U) A$ N0 dOkay, let's. (好吧,走。)' o/ Q& ] ^" u' H
instead (别这样!)
% \0 l9 H1 L) M* G
: E! [$ w# h/ F5 c有钱能使鬼推磨。$ n" \5 s- t& y9 z. W3 W
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。9 h8 b* @+ E {( t# T" t, x
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
; X* a& A' L" G% y. F- rMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)+ B# p' L! A R! A$ F4 O
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
$ C! R: t' ?5 I, U3 l: P
8 j; V0 A2 ?4 a: @别说丧气话。
* D/ z# H) l1 |' K, TNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。& w1 N- B% Z: @
2 E' l. v1 {; z( D/ E3 O过去的事情让它过去吧。
6 u8 ]/ ~( F; s7 R5 ~Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。: J2 L; J/ O' E% s3 s) Y6 g
' |; W+ L4 _- p. k
有总比没有强。
: _; ^5 h( M. }( j1 [4 [Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
# h1 t5 u- |3 L' Q/ |+ j# C+ ~0 O2 A6 y1 p
酒肉朋友。8 s' m: ~6 t" `0 N% z* {
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。6 W( i+ k" i- K% J- \9 i9 \
% b( X. R% t# M- J+ p5 O滴水汇成河。
, ^% @, Q& w: F8 Q$ K5 b0 lEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|