 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
. w7 a+ n) A5 f' Z# n2 D* RA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
& C% y8 U8 L; e* [4 ^' U( i+ w1 x# Q
只会工作不会玩的人是没意思的人。3 _3 T' p& Z/ _7 V2 `
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
( k2 U& x# D* L7 T) t; |* P- p
* d) M. D7 i% e6 R事实胜于雄辩。
( X, C& `0 {$ ^: jThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
+ j: g2 Q K: A0 |7 w4 s6 t- k: d' U9 p2 E! u: X
岁月不待人。
! m( W* W2 C; r6 d u7 u8 GTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。9 f. a5 T. J. ^3 X
2 S0 G; M. h* j: ]
越快越好。3 m: g1 z% h4 i# X6 _+ S
The sooner, the better.
$ Y8 \ K. w* k+ YWhen should I come over? (什么时候来合适?)$ T" j" Z) u# r
The sooner, the better. (越快越好。)& J+ g; N" E7 C4 R2 H
; I5 |* R. v! @+ t正好。( X) N n. h* c+ d
On the nose.$ E a: F/ a0 Y
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
8 H7 I. D9 z6 A5 d0 U7 c- zA hundred people, on the nose. (正好100人。)
' R. Z# }5 v! d3 nExactly.0 q1 L% J4 D+ ^9 W* R, r; }: [5 [
On the dot.
' D* {$ n! @; y8 o
: |4 m5 x' B6 ~捉迷藏。6 g" g6 }/ q, I4 H' Z7 _* `; O/ c
Hide-and-seek& l& U4 `# @2 C: j! v6 n: D
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)7 ?9 R1 c) j* Q+ ]- [! N- `0 s3 |
Okay. (好吧。)) d# B4 q& S0 l& |, j+ K; }4 c
- [2 B9 b0 B! A q未完待续。- i3 l6 g% ~0 e. X5 V% D, k
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
" M# I, C* J( }2 N: x) {
9 ~; i! _- J/ F9 c4 F: a2 G, Y8 n一个巴掌拍不响。) q7 ]% C+ |1 [& K, I/ Z# E" M
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
8 S/ w! F- k- g- i: [" vJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
9 B( r$ |' k! y2 W' |Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
/ R- K- m! ?, g8 T; U$ ?Both sides must be blamed.
5 o2 F) k& ?( A. x" FThey are the same.
p& p, I' I- ?They are both responsible.
- B2 ~. u0 d. E+ c: }. _They are both wrong.
" v' Q( {) f3 ?3 N; F3 nBoth of them should be blamed." O$ l0 C4 y% `' t, ~+ B! f* C( T
0 k$ t9 i O2 C8 \ G0 E# v尽快。
! `* F h7 @, ]; f8 k. V: YAs soon as possible. *缩写是ASAP。
5 J) B0 N; W {0 u) D; t' V* `. rShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)3 G* P$ e' V# U
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
. U, O/ h+ r& L* W6 J ]
. m. i9 N6 n8 |* W3 |随便吃。( A; x" p* L, x ~# o3 A% P) c
All-you-can-eat.; x& l: x" f* V- _" C: |
buffet
0 `+ V& S. r, A% Q6 {6 Csmorgasbord. X; b1 ?( P6 j/ P8 P9 u/ n) h
Eat as much as you like.) A# h( f3 ~" f+ h
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
& i4 u, S( v: A& a& C) U
. m5 B- _. ^8 x2 t- @3 x* J W多项选择。
& D: [. a; k; n# t5 ^0 Y" Nmultiple-choice" T# [8 W2 k( n$ Y
multiple-choice questions (多项选择题)' g4 M6 ^; u: h4 [% E$ |" k3 T
0 Q9 {6 I4 s- H9 m O各就各位,预备,跑!5 k6 J9 X+ k# w# F
Ready, get set, go!
4 z! U5 n: I4 oOn your mark, get set, go!
# P1 K9 ^, e& Q+ `0 q8 `: }/ b: x
从头到尾。 g' j" t% N/ C9 M
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。+ {+ B' i$ | U' K. K8 q ^
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)' k+ D& _3 b" H. z5 a: o
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
( I% y* Q6 `" u6 |' U0 `7 l O( }entirely (完全地)! d c) c' n. L
completely (完全地)& O6 f$ e7 y; E8 ?3 L
- W6 B( U4 m, t+ f
始终/一直/一贯
7 Y9 r2 n; s! e( {all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
& r+ S" k; q$ `$ w Y5 HSo, she is married. (所以,她结婚了。): u/ k$ v: i% h/ ?
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)) y7 h( p- j/ s+ W+ [
from the very beginning$ k) j9 f5 O7 E
all this time# @0 Z9 v; q- V3 \: E. s& h
since the start
+ r! b6 Q1 M7 {6 ?* g( x0 D( |5 P# Q5 R D5 V9 B7 l- `
就我的记忆来说……
( n- r; t* b9 ?2 L m$ l. vAs far as I can remember,...
4 i6 I5 a( e1 [3 Q: K: hWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
1 @6 k/ M7 \& S! j" i1 C9 q" n6 m, j6 JAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
8 a5 w1 w7 \- m! C$ ETo the best of my memory,...
; M9 a4 }/ i' xAs far as I know,... (就我所知……)
' ?3 [% ]% f/ A) m- O5 ~0 @If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……). e* }" M8 S4 l
/ t" S, f3 J6 z
以牙还牙,针锋相对。, |! R( u# S/ v4 b# O
Tit for tat. h( z8 l9 x, }( w2 n
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
' l3 X# A p' _; ~
; N7 p; c, r( W/ I& p Q* g0 z% a这是我为什么在这儿的原因。3 O$ {6 v; ^2 P n$ F0 L9 n/ G
That's what I'm here for.: J8 e' b O* x+ I* q' C5 m9 m
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
3 w( X; F, s$ |Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, C: w( M1 |3 z9 W5 q
8 T" ]. R% w+ c# j7 y7 w$ T2+3等于5。
8 ?9 ^ B1 Z# q: v" ?" o- _Two and three is five.$ ?* ?1 A/ }& `% T6 t
Two plus three is five.
$ l! A, e, k7 l+ c! ATwo and three makes five.
* x P" N* N- z5 k* jTwo and three equals five." s' `: E7 I0 L8 k
J3 G# x6 s4 |7 W8 u, e9 N
我们有天壤之别。" p3 J; v7 b$ u: k s! {, O, g: r
We're as different as night and day. n! S% ?( I; _( w4 h9 r
We're completely different. (我们俩完全不同。). X6 ], F5 i5 ?+ i {# \- h6 z
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)1 v3 H2 W2 D, w. U. ]
6 i- @6 M0 w4 R( D
东施效颦。(机械模仿。)
9 M+ P5 n3 O3 V* G' ~# M7 R0 l/ H Q# IMonkey see, monkey do.
3 C$ m7 Z. D& ]She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
4 p* k/ e0 i& J5 R. TWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
: v5 R. U: x7 a
& }7 Q1 q: J* T1 X5 q/ F以先后顺序为准。
' S6 B _. U5 i2 j( pFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。$ O& |8 o. O) O& g' k
Do you take reservations? (你预订了吗?)
4 ]; Z7 Y3 J, t% |4 |No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
7 ?, B/ @- e. o7 B' iOn a first-come, first-served basis.4 a1 S/ p D2 h' R. y" E- w% m
9 {9 |3 a) s t q3 f% @1 j5 c0 U
过时了。
9 T; B p5 S; m3 t% n. m% SIt's out of date.. p: _1 f8 V' Y
Look at my camera. (你看我的照相机。)4 k4 r' E3 T* L! y/ x
But it's out of date already. (可它都过时了。); E% t4 ^, M& \; M' `% J% r
It's old-fashioned.' O( P2 \# D W5 X, ^: l% T
It's outdated.' f* ?2 e: V( i; U$ e& e* Y& |( A
It's behind the times.
6 G+ F1 [7 b; ?- P& Z6 N0 L% L3 f* Z2 J; j' X- c( I# v* X
电视有长处,也有短处。0 D, k$ U% Z! X3 r- N% l: `/ l
TV has its merits and demerits.
- P/ \& {0 n H8 XTV has its good and bad points.+ I( e' f9 e! Q4 y0 V
There are good and bad points about TV.; K& m# Q+ K' H& N" T
* l( B6 P9 ~+ m我利用了他的弱点。$ s) a* k* i. d, T
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。& W( f7 F' [9 r% r
! E" q5 w0 q f. s1 l
我长了不少见识。
" V: u6 o s5 n2 F' OI've learned something.6 W: h7 k% f/ k7 k- L0 c% h, c
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
+ P K" B9 I1 p* b% m# jYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)' x f% u; m5 l% Z3 M( [- x6 O
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
6 c* r2 }8 t& |5 Y6 M6 H# F- K, y+ E
那会引起火灾呀!
; X y/ n" c0 R; |9 K8 jIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。' W; h1 ]4 |' ?9 O
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
& K8 t0 W% O: n& s- _0 cIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- V7 x, S) y/ ^! W
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)6 I) }0 _5 }# B# |
It could cause a fire.- u0 y! @6 O/ s4 w2 r. l) ~" s' x
) T* ~; J: ]9 a$ h' {
什么事都有可能发生。- q1 T, y2 _1 K/ T* Y! L6 ~
Anything could happen. V+ s$ ^7 v1 h" l" ], L
There's no knowing what may happen.9 n: d, H8 G4 g' r
You never know. (任何事情都是很难预料的。). w" q3 n1 \- D
Anything's possible.: I5 l& @ s! n" e+ k, R. i5 b$ j
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。): z0 N6 I% m( w- Z* I! E
0 H8 k9 \- M2 A5 l/ y将来可以用来作参考。
( n" B$ I! t* c7 G$ Efor future reference/ l/ J9 U9 L% \; Z) @- q
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
2 A3 M0 j/ ]$ ~8 p; M( P) x3 s$ P. ^
在我背后。
& j% g$ N2 ?& l5 tbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。2 }' Y9 W* G7 U) n7 r: @* c
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
- U- S t7 z+ @How do you know? (你怎么知道的?)
3 |( {/ M/ D0 {+ `; Hsecretly (秘密地)/ |# ~) ]9 o7 Y
in my absence (在我不在的时候。), T+ N9 r, v4 d
without my knowledge (背着我)
' r& E0 b- O+ t% p5 u9 ?8 [# g1 w- e9 V
换换心情。
! n1 o0 o5 }8 [4 m4 {, Mfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
4 H. z6 n* S9 U6 _7 S; B+ I( kLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
- B$ s0 n: L7 E3 O6 d) C- [Okay, let's. (好吧,走。)& @ M, D: F/ A
instead (别这样!)
. R+ l+ k' L" d% X7 F' A2 L0 @7 O: _! x2 h @, O. D
有钱能使鬼推磨。
9 \6 o5 D+ u5 R( Y% @% FMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。1 V, n) \$ h: M8 ?/ n' _
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
7 W" W) r9 T8 p4 ~' x5 sMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
: V% C( C9 `& R0 E( QMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。2 T+ n+ p. U1 c( b
( C8 c/ v& p6 v2 p( }0 p
别说丧气话。, F1 O; e) V) x( h0 I0 L
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
+ O+ J2 N1 D3 V& [
) @ a- q* {5 s$ r& K& P% k过去的事情让它过去吧。6 _& G) x5 R9 ?2 T
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
# l* `0 m: n J* P4 S+ a. |, L( l; N. J" n! e
有总比没有强。
' Y# Q* t0 @. e- wBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。5 I G( e- u6 r) F Y, x) \
; s& T$ ]4 G* \' t3 ?1 x% C6 O
酒肉朋友。
" A1 ]9 [3 ?9 C3 v; U. cA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
% k w3 v- ^( y8 ?+ _. I/ R3 a
2 P" Q" r( ^+ Y) y8 e e& Z2 U5 B滴水汇成河。, ^4 H; f8 X1 v" l& T' m
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|