埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1223|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
* ^: ~8 x3 j2 a, y  Y% w: V, PEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。% V7 c0 ]# H" _, K
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
! E1 F, W4 V. {5 ]So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
) U4 Q5 r! I3 P& Y* rI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)( e9 m2 ~) Y+ A
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)" x/ G: ]' Z% M% G1 y9 e
9 @0 o/ H, {  Y/ ?; t% g
一波未平一波又起。; n/ r6 J) F7 B3 ]: w; ~, T
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
! d; z; i  @/ n: N" h/ q, O& Q% d0 u7 F- Q3 |3 P
舍名求实。" F# G* f9 H8 s& v( l
I live to eat.( \8 s$ P( I. ]# B
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。3 D9 o. e) P1 ~! C

6 d8 B4 O: s: h0 |5 I- M9 R瞎猫碰上了死耗子。
/ Z$ U' u" c6 f; QEvery dog has his day.
7 \* J) Y# {+ uBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
- Q( O' i; A- Y+ L; TEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
* l) u  M9 {: NEveryone has good days.& t5 `# [& [% E- k
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
4 T/ y* j# g$ X( ^- ~3 l2 rA flying crow always gets something. *不太常用的说法。4 p' l4 J- f- a) q

5 e4 k% }- w2 K6 l! c说曹操,曹操到。- o) A& k" K+ F, l" D% X! j  q
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
% Y( T0 b- @& I. X, vSpeak of the devil.常用于口语中。
2 |& ^1 Q4 A, Y0 w' o1 U9 R7 [Here comes John! (约翰来了。)  B6 u4 A/ p, |0 q
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
/ ]. c: x0 w- k" R8 W! [0 I- k4 g  Y/ ^+ b, k4 ]# q/ T. j4 d8 j
情人眼里出西施。- V1 \9 _! }0 a) H! v# }  B
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
- j1 e4 ]+ l! Q5 z& J* S% k3 i6 y8 P, n7 p
一举两得。
; h9 P# H! j# e. kKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
. U7 Z% T2 j8 ^" j1 b& i; Z1 ~2 o; A( J# z, P
不闻凶讯便是吉。- B# p) g' Q2 m# r. [. t. e: ~
No news is good news." e9 L8 @, H% \
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)7 ?0 k% k' W6 }
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
# C1 ?  G. g& m' A4 B: y4 Q( t4 t( s( R2 O8 s- Q7 ^) C% C
光阴似箭。9 n* b( o! P* ?: z4 O( q( b7 O) L& g
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。9 }+ p3 N- A. I, n
) z0 w& G/ R7 @$ l. V
时间就是金钱。* `1 h* _: E/ M( B/ g8 f
Time is money.
- {" t6 z* k" H0 e# T( Q8 V3 S2 E) p! v( U4 x" C
百艺不如一艺精。
% `. `# X- r+ m  b/ g) T3 `Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。9 v1 c4 z) H: `' P
: N& H/ e- p  d. P
三思而后行。
; V8 ]2 }/ Y6 ?; L) `( H1 uLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。  k0 E8 o9 T4 @9 N
! K8 ^5 c) q" [, k! l/ Q- t2 J# L
百闻不如一见。
0 Y* J8 n% Z& M( ?; @+ e" D1 cSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
9 w8 x3 v" r  }4 R
" b" |$ O" [$ [! e无风不起浪。
$ r" `& K* c, N$ D8 {# o9 {  V; v3 uThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
6 c9 H4 b3 J. p# u& r5 J. n  ^' B; W1 F! u8 u' P+ j
诚实总是上策。- {0 |6 p9 z3 e/ \! p; L
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
1 y$ Y1 R6 }7 a$ |4 k2 D+ h
) P, W- d8 r' |2 p晚做总比不做强。2 i: C& J0 K6 |+ h# c$ Q
Better late than never.( _6 j' k) _* e
. j2 ?$ A6 }5 m) W
男孩子就是男孩子嘛!1 U* _) `* |4 ^/ g# p4 y+ Y
Boys will be boys.
2 b" m* o' [& C& GJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)3 L9 |4 D' b$ T) ?# j8 R2 A6 f
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)5 b  S0 p+ `) m9 u
! p" B- [* u6 c
知识就是力量。2 D/ e5 _. R: N/ M4 b
Knowledge is power.
" b8 m$ G! h1 q6 @: n% k' S2 AKnowledge is power. (知识就是力量。)
& Z3 l7 S, R: jThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
9 j1 I- L8 o9 ]4 ]. G+ {4 {: m# C' d& U8 Q
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。& Z' |, M# [" K8 ^. J
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。6 ^) P1 Z6 |! [2 p  v4 ]* f0 N! ?0 _
  S, h  l9 ]0 z# C
条条大路通罗马。
2 a5 d( w% c6 XAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
8 P* J6 [2 b5 j/ i1 `There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。+ ~# V. X( C9 J& \# G5 c

* z2 P0 w- s2 `& ]5 H; @% J8 ^入乡随俗。  D) {& E$ S# g& ?$ M% F/ h4 G
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.  \# E) V; r! H, n6 V8 q+ l
3 p4 H! W8 c; g4 c. ?
熟能生巧。0 u9 _2 P! v. G  m" I% B
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
9 G- I5 {( r. [+ T2 d: P, H2 K& N. j' L  _# ~' U
历史总在重演。
7 C- J+ G2 ~; M/ C+ Q8 a) h8 fHistory repeats itself./ T  S- L& m3 L- m. A
Another war started. (又一场战争开始了。)/ L+ ]. z, \# c$ S+ V
History repeats itself. (历史总在重演。)9 _  z% L) X6 T- V7 D% B

- t% o- ]2 l4 q! _8 [祸不单行,福无双至。
* i( z2 Q4 C- z/ N3 f; E% h9 XWhen it rains, it (always) pours.3 `% g7 V0 u& l$ k/ H

% B3 }, H  A3 z" W  T, ]! c! r5 G功夫不负有心人。! A/ e! r$ ?' i3 n1 P1 P
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
( n' E7 K/ ?$ T2 A& E+ u$ L1 f% W) H2 |# G! p  ~
行动比语言更响亮。) @$ L! @  s' B
Actions speak louder than words.+ k+ D( y3 Q4 C4 X% r3 W
(钱财等)来得容易去得快。0 c7 |; s1 e( n5 \
5 A+ A% W% W  N# D  U6 |0 ~+ G
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。" z' r6 m6 y. T  [
+ j! F9 ^3 G  L, ^9 }; \: m6 Y
血浓于水。
9 Q: Y$ ~# D" j% v8 t' X$ w( }Blood is thicker than water.6 P- T! z1 Q* N0 `

0 g3 p; x: N% ?4 a% m5 f2 c, d0 e有其父必有其子。8 u4 H' k* u, d7 K' i
Like father, like son. *父子相似的意思。/ a7 d# X5 [1 A# H1 z' i
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
4 Q: `* E1 X( I9 E" r
/ r& z0 q: V! S; d& U; [, V+ Q% P0 y恋爱和战争都是不择手段的。
# j! h" }+ R7 D7 b. u& Z; [4 MAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。1 b/ b0 m- ~" E2 ]
6 R8 S' V+ ^, X7 d8 b
美貌不过一张皮。
) S1 _1 m' g5 N+ D  c5 IBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。, o% _9 o! y( [: x" R4 c
Beauty is but skin deep.
9 X$ ~; O. M' H0 m( G$ J5 O1 o
2 X4 |6 V* s5 X8 [. N( I东西总是人家的好。( f8 I3 @- y  k" O( P: D7 R
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。( I; Q) {1 }4 w$ }6 v' W' }
' t$ H& U' _0 ]% ]4 T
不劳则不获。. V9 \) _: N" b# ~8 T
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。9 h( p  S, @8 A
# {1 L4 w. c4 h$ S1 h: U. X: ]) i- o
流水不腐,户枢不蠹。7 C. |) D% r) P( Q: A$ O
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
. w7 a+ n) A5 f' Z# n2 D* RA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
& C% y8 U8 L; e* [4 ^' U( i+ w1 x# Q
只会工作不会玩的人是没意思的人。3 _3 T' p& Z/ _7 V2 `
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
( k2 U& x# D* L7 T) t; |* P- p
* d) M. D7 i% e6 R事实胜于雄辩。
( X, C& `0 {$ ^: jThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
+ j: g2 Q  K: A0 |7 w4 s6 t- k: d' U9 p2 E! u: X
岁月不待人。
! m( W* W2 C; r6 d  u7 u8 GTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。9 f. a5 T. J. ^3 X
2 S0 G; M. h* j: ]
越快越好。3 m: g1 z% h4 i# X6 _+ S
The sooner, the better.
$ Y8 \  K. w* k+ YWhen should I come over? (什么时候来合适?)$ T" j" Z) u# r
The sooner, the better. (越快越好。)& J+ g; N" E7 C4 R2 H

; I5 |* R. v! @+ t正好。( X) N  n. h* c+ d
On the nose.$ E  a: F/ a0 Y
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
8 H7 I. D9 z6 A5 d0 U7 c- zA hundred people, on the nose. (正好100人。)
' R. Z# }5 v! d3 nExactly.0 q1 L% J4 D+ ^9 W* R, r; }: [5 [
On the dot.
' D* {$ n! @; y8 o
: |4 m5 x' B6 ~捉迷藏。6 g" g6 }/ q, I4 H' Z7 _* `; O/ c
Hide-and-seek& l& U4 `# @2 C: j! v6 n: D
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)7 ?9 R1 c) j* Q+ ]- [! N- `0 s3 |
Okay. (好吧。)) d# B4 q& S0 l& |, j+ K; }4 c

- [2 B9 b0 B! A  q未完待续。- i3 l6 g% ~0 e. X5 V% D, k
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
" M# I, C* J( }2 N: x) {
9 ~; i! _- J/ F9 c4 F: a2 G, Y8 n一个巴掌拍不响。) q7 ]% C+ |1 [& K, I/ Z# E" M
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
8 S/ w! F- k- g- i: [" vJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
9 B( r$ |' k! y2 W' |Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
/ R- K- m! ?, g8 T; U$ ?Both sides must be blamed.
5 o2 F) k& ?( A. x" FThey are the same.
  p& p, I' I- ?They are both responsible.
- B2 ~. u0 d. E+ c: }. _They are both wrong.
" v' Q( {) f3 ?3 N; F3 nBoth of them should be blamed." O$ l0 C4 y% `' t, ~+ B! f* C( T

0 k$ t9 i  O2 C8 \  G0 E# v尽快。
! `* F  h7 @, ]; f8 k. V: YAs soon as possible. *缩写是ASAP。
5 J) B0 N; W  {0 u) D; t' V* `. rShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)3 G* P$ e' V# U
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
. U, O/ h+ r& L* W6 J  ]
. m. i9 N6 n8 |* W3 |随便吃。( A; x" p* L, x  ~# o3 A% P) c
All-you-can-eat.; x& l: x" f* V- _" C: |
buffet
0 `+ V& S. r, A% Q6 {6 Csmorgasbord. X; b1 ?( P6 j/ P8 P9 u/ n) h
Eat as much as you like.) A# h( f3 ~" f+ h
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
& i4 u, S( v: A& a& C) U
. m5 B- _. ^8 x2 t- @3 x* J  W多项选择。
& D: [. a; k; n# t5 ^0 Y" Nmultiple-choice" T# [8 W2 k( n$ Y
multiple-choice questions (多项选择题)' g4 M6 ^; u: h4 [% E$ |" k3 T

0 Q9 {6 I4 s- H9 m  O各就各位,预备,跑!5 k6 J9 X+ k# w# F
Ready, get set, go!
4 z! U5 n: I4 oOn your mark, get set, go!
# P1 K9 ^, e& Q+ `0 q8 `: }/ b: x
从头到尾。  g' j" t% N/ C9 M
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。+ {+ B' i$ |  U' K. K8 q  ^
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)' k+ D& _3 b" H. z5 a: o
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
( I% y* Q6 `" u6 |' U0 `7 l  O( }entirely (完全地)! d  c) c' n. L
completely (完全地)& O6 f$ e7 y; E8 ?3 L
- W6 B( U4 m, t+ f
始终/一直/一贯
7 Y9 r2 n; s! e( {all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
& r+ S" k; q$ `$ w  Y5 HSo, she is married. (所以,她结婚了。): u/ k$ v: i% h/ ?
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)) y7 h( p- j/ s+ W+ [
from the very beginning$ k) j9 f5 O7 E
all this time# @0 Z9 v; q- V3 \: E. s& h
since the start
+ r! b6 Q1 M7 {6 ?* g( x0 D( |5 P# Q5 R  D5 V9 B7 l- `
就我的记忆来说……
( n- r; t* b9 ?2 L  m$ l. vAs far as I can remember,...
4 i6 I5 a( e1 [3 Q: K: hWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
1 @6 k/ M7 \& S! j" i1 C9 q" n6 m, j6 JAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
8 a5 w1 w7 \- m! C$ ETo the best of my memory,...
; M9 a4 }/ i' xAs far as I know,... (就我所知……)
' ?3 [% ]% f/ A) m- O5 ~0 @If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……). e* }" M8 S4 l
/ t" S, f3 J6 z
以牙还牙,针锋相对。, |! R( u# S/ v4 b# O
Tit for tat.  h( z8 l9 x, }( w2 n
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
' l3 X# A  p' _; ~
; N7 p; c, r( W/ I& p  Q* g0 z% a这是我为什么在这儿的原因。3 O$ {6 v; ^2 P  n$ F0 L9 n/ G
That's what I'm here for.: J8 e' b  O* x+ I* q' C5 m9 m
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
3 w( X; F, s$ |Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, C: w( M1 |3 z9 W5 q
8 T" ]. R% w+ c# j7 y7 w$ T2+3等于5。
8 ?9 ^  B1 Z# q: v" ?" o- _Two and three is five.$ ?* ?1 A/ }& `% T6 t
Two plus three is five.
$ l! A, e, k7 l+ c! ATwo and three makes five.
* x  P" N* N- z5 k* jTwo and three equals five." s' `: E7 I0 L8 k
  J3 G# x6 s4 |7 W8 u, e9 N
我们有天壤之别。" p3 J; v7 b$ u: k  s! {, O, g: r
We're as different as night and day.  n! S% ?( I; _( w4 h9 r
We're completely different. (我们俩完全不同。). X6 ], F5 i5 ?+ i  {# \- h6 z
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)1 v3 H2 W2 D, w. U. ]
6 i- @6 M0 w4 R( D
东施效颦。(机械模仿。)
9 M+ P5 n3 O3 V* G' ~# M7 R0 l/ H  Q# IMonkey see, monkey do.
3 C$ m7 Z. D& ]She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
4 p* k/ e0 i& J5 R. TWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
: v5 R. U: x7 a
& }7 Q1 q: J* T1 X5 q/ F以先后顺序为准。
' S6 B  _. U5 i2 j( pFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。$ O& |8 o. O) O& g' k
Do you take reservations? (你预订了吗?)
4 ]; Z7 Y3 J, t% |4 |No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
7 ?, B/ @- e. o7 B' iOn a first-come, first-served basis.4 a1 S/ p  D2 h' R. y" E- w% m
9 {9 |3 a) s  t  q3 f% @1 j5 c0 U
过时了。
9 T; B  p5 S; m3 t% n. m% SIt's out of date.. p: _1 f8 V' Y
Look at my camera. (你看我的照相机。)4 k4 r' E3 T* L! y/ x
But it's out of date already. (可它都过时了。); E% t4 ^, M& \; M' `% J% r
It's old-fashioned.' O( P2 \# D  W5 X, ^: l% T
It's outdated.' f* ?2 e: V( i; U$ e& e* Y& |( A
It's behind the times.
6 G+ F1 [7 b; ?- P& Z6 N0 L% L3 f* Z2 J; j' X- c( I# v* X
电视有长处,也有短处。0 D, k$ U% Z! X3 r- N% l: `/ l
TV has its merits and demerits.
- P/ \& {0 n  H8 XTV has its good and bad points.+ I( e' f9 e! Q4 y0 V
There are good and bad points about TV.; K& m# Q+ K' H& N" T

* l( B6 P9 ~+ m我利用了他的弱点。$ s) a* k* i. d, T
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。& W( f7 F' [9 r% r
! E" q5 w0 q  f. s1 l
我长了不少见识。
" V: u6 o  s5 n2 F' OI've learned something.6 W: h7 k% f/ k7 k- L0 c% h, c
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
+ P  K" B9 I1 p* b% m# jYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)' x  f% u; m5 l% Z3 M( [- x6 O
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
6 c* r2 }8 t& |5 Y6 M6 H# F- K, y+ E
那会引起火灾呀!
; X  y/ n" c0 R; |9 K8 jIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。' W; h1 ]4 |' ?9 O
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
& K8 t0 W% O: n& s- _0 cIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- V7 x, S) y/ ^! W
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)6 I) }0 _5 }# B# |
It could cause a fire.- u0 y! @6 O/ s4 w2 r. l) ~" s' x
) T* ~; J: ]9 a$ h' {
什么事都有可能发生。- q1 T, y2 _1 K/ T* Y! L6 ~
Anything could happen.  V+ s$ ^7 v1 h" l" ], L
There's no knowing what may happen.9 n: d, H8 G4 g' r
You never know. (任何事情都是很难预料的。). w" q3 n1 \- D
Anything's possible.: I5 l& @  s! n" e+ k, R. i5 b$ j
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。): z0 N6 I% m( w- Z* I! E

0 H8 k9 \- M2 A5 l/ y将来可以用来作参考。
( n" B$ I! t* c7 G$ Efor future reference/ l/ J9 U9 L% \; Z) @- q
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
2 A3 M0 j/ ]$ ~8 p; M( P) x3 s$ P. ^
在我背后。
& j% g$ N2 ?& l5 tbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。2 }' Y9 W* G7 U) n7 r: @* c
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
- U- S  t7 z+ @How do you know? (你怎么知道的?)
3 |( {/ M/ D0 {+ `; Hsecretly (秘密地)/ |# ~) ]9 o7 Y
in my absence (在我不在的时候。), T+ N9 r, v4 d
without my knowledge (背着我)
' r& E0 b- O+ t% p5 u9 ?8 [# g1 w- e9 V
换换心情。
! n1 o0 o5 }8 [4 m4 {, Mfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
4 H. z6 n* S9 U6 _7 S; B+ I( kLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
- B$ s0 n: L7 E3 O6 d) C- [Okay, let's. (好吧,走。)& @  M, D: F/ A
instead (别这样!)
. R+ l+ k' L" d% X7 F' A2 L0 @7 O: _! x2 h  @, O. D
有钱能使鬼推磨。
9 \6 o5 D+ u5 R( Y% @% FMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。1 V, n) \$ h: M8 ?/ n' _
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
7 W" W) r9 T8 p4 ~' x5 sMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
: V% C( C9 `& R0 E( QMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。2 T+ n+ p. U1 c( b
( C8 c/ v& p6 v2 p( }0 p
别说丧气话。, F1 O; e) V) x( h0 I0 L
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
+ O+ J2 N1 D3 V& [
) @  a- q* {5 s$ r& K& P% k过去的事情让它过去吧。6 _& G) x5 R9 ?2 T
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
# l* `0 m: n  J* P4 S+ a. |, L( l; N. J" n! e
有总比没有强。
' Y# Q* t0 @. e- wBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。5 I  G( e- u6 r) F  Y, x) \
; s& T$ ]4 G* \' t3 ?1 x% C6 O
酒肉朋友。
" A1 ]9 [3 ?9 C3 v; U. cA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
% k  w3 v- ^( y8 ?+ _. I/ R3 a
2 P" Q" r( ^+ Y) y8 e  e& Z2 U5 B滴水汇成河。, ^4 H; f8 X1 v" l& T' m
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-1 10:52 , Processed in 0.114795 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表