埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1304|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
; L  e3 k( ~% ]Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
9 {. f% |* I2 kMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
4 F0 f1 W4 ]" H% ISo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
5 |4 R$ g3 U! _* A: Q5 c1 RI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
# f; a6 C0 y" U3 kSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
$ a, K2 p8 h0 m( v) u
. h( t' Y0 b/ J( Z7 ]# _一波未平一波又起。) x0 S: E) J: I; Z& V1 \# K# i
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
! O* d- @7 O$ a( E. Y
8 T2 c% ~; K7 h舍名求实。! {' F+ S6 W) q- z+ k: L2 ]! y
I live to eat.; R6 p7 A- Q4 K) @
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
5 g, `9 F; A& O8 j9 U$ _
- S6 u% X2 a* Q. h瞎猫碰上了死耗子。
+ u. I/ a! ]: t& @- W% }$ l+ SEvery dog has his day.# e; I# c  M8 {; Q
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
8 F7 B' @) E( [" O6 REvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
, ]/ E: q+ ]- V4 r' o: d$ kEveryone has good days.
! j5 l' P) w4 yEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)2 O7 Q$ A1 C, v% o' l
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
. ^+ x2 x$ L5 a0 \2 g# P; Q5 A1 h7 u2 e% g* E# P8 `; b( C
说曹操,曹操到。
- R$ z# B, A; }- G& USpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。' n( Z4 M. S$ k
Speak of the devil.常用于口语中。
6 t3 U" x% N; z% h8 u- h, n" KHere comes John! (约翰来了。); s5 r( W# ^. G3 l* L# \+ j' \4 x3 n! X
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)2 k( O7 M; }6 r& Y$ J0 e
" ^( o  t" T( \! X5 e" e) v3 |
情人眼里出西施。
8 N" f& c0 y/ B5 E& e' W/ ILove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
- j: T6 p# r5 ^- D5 I# l% b; `
+ E1 P" o0 Y8 z6 Z! s一举两得。
3 F8 w  x5 ?' F# g& m! JKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
9 y) k* x# E" X/ q1 M9 F0 c; j+ K% O
不闻凶讯便是吉。
7 i; f* `; m! J. }No news is good news.1 M* q$ J, b; C
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
) t0 ^4 t+ Z& @; @3 A" D+ kWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
4 [: b. {3 V$ ~/ d4 B
" Y$ i  G  `' s) ]; b光阴似箭。: I* \" ~3 z, A' p0 ]2 z( r$ Y6 ?
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。! Q- w& a8 W* ^

/ @  b  ^# i7 h% Q' l& G# s时间就是金钱。
2 P+ u! g( I/ e/ {Time is money.- b" Z3 u2 z# _4 A' b' }3 E
* ?/ a0 o: J6 W+ q8 C
百艺不如一艺精。
7 m2 C5 `+ z; H9 mJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
/ F, z) O4 Z* z
' k: O- j8 m9 ?2 x- Q三思而后行。& g) b9 f5 @5 _" @1 H; o
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
8 @. C# B, ?+ L% e8 ^; W! C" J, L) L+ v2 `4 N+ L
百闻不如一见。
( S$ T: q7 D5 Z2 DSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
4 r: C4 M1 ]. Q, V1 S/ |: k' w( {$ d" T4 g, H
无风不起浪。* J' q) }7 K% S- ?# e1 \" q
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
9 F7 b$ _0 Y* j% r' _# k
6 _3 {5 L4 \0 L8 H2 n- N% _诚实总是上策。
5 X+ g/ U% [- [. B- {, IHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
/ k' i; A. C5 V" E8 Y$ \# ~4 K, c/ C" ]+ S4 j' Q" H3 P; u6 S* c, f: d5 A
晚做总比不做强。3 `* [' Z+ F; g
Better late than never.
2 i: E( R' Y' T7 N3 |& w
+ H0 ?+ m8 f' b8 p男孩子就是男孩子嘛!$ J7 s0 n9 c9 V1 n5 Q" X/ v: r
Boys will be boys.
& C; m8 A" @6 u5 f* g2 A, o8 qJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
& d' m* ]. m; r( }+ MBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
6 V% P+ |, h# _2 v! y( o6 \+ S2 L. S: {3 m4 s( o) ]
知识就是力量。" @" a5 j* c& f$ O1 V6 W8 s
Knowledge is power.+ S7 o% d( W' B4 O% c
Knowledge is power. (知识就是力量。)2 o& E  \8 w& Y6 _, Z  X
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ X! T( P* W- |% h: w( J/ ^1 ?; \$ q, s* N. n, o0 F% e& ^" m
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。- ^6 g9 E8 K& @. ]7 m% U5 K
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。  |9 q4 [7 u+ g4 e( j! Q2 f9 G3 c
. Q) |& F5 r. |6 J" B) l
条条大路通罗马。
+ T7 ]. Z. x2 ?& jAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
" L: u/ Z8 G6 PThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。1 Y3 B. {- ]& n* s& n

1 s9 ^) Q8 a1 j, O8 M" {8 m入乡随俗。3 E' g- Q0 W  @* |1 a! I* n
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.8 J& o& ~& G- n+ T' Z

1 R+ j( ~, |4 \( o1 |熟能生巧。
' o2 Q+ W1 X) b; qPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
* ^1 U* Q  R1 P* g+ G, \( J9 K7 G( U
历史总在重演。
9 ]0 v) x# F3 A. a7 CHistory repeats itself.
3 h! ^) d& y; f: ~; EAnother war started. (又一场战争开始了。)/ u5 L5 B/ c0 t; H/ [% l
History repeats itself. (历史总在重演。)
6 N- V9 _$ k( U2 a) N1 v4 o8 ?6 a# X
祸不单行,福无双至。
& p! h$ N1 f- t( z5 o+ fWhen it rains, it (always) pours.! c) [1 B" w6 X7 a9 t1 s/ L: X$ J

1 x2 z9 S/ w; d9 Y# _# W" g4 X功夫不负有心人。
/ V- y( d5 K- l- m! \) ?# mWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
" b. F' U4 E/ G; ~+ D! t8 R. W4 Z6 d1 \1 ~' O& _
行动比语言更响亮。% x1 _, {- U% f' \
Actions speak louder than words.
9 ^5 n; f  \% \(钱财等)来得容易去得快。3 K& l5 D$ C& k3 `: u& o- C
0 M7 Q$ g" [6 K
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
7 \4 \" {! q# ^- X: G! a) F7 J3 A2 v) j, A! v' y# P" g
血浓于水。2 u" v; V3 T  u- Q" z
Blood is thicker than water.
5 S! a: P7 O- E4 H$ \+ a) w5 O( `7 n( X- ~, U
有其父必有其子。) T  `% K1 Z0 V4 A
Like father, like son. *父子相似的意思。
0 r: j3 j& x3 I5 W" J# vLike mother, like daughter. (有其母必有其女。). Y! O# W+ I  W& E. i+ c
1 `; S- H$ }2 F! G! n& U1 a
恋爱和战争都是不择手段的。2 a: ^0 V+ v; C3 v0 t
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。% a' ~" W$ F- |' D5 n
# ?# N3 i) T& P: E" D$ w! f3 D* w
美貌不过一张皮。- t. I$ m- G8 s  f: w* ?! c8 F; y: p
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。$ H0 `8 Y3 U) l8 G4 |
Beauty is but skin deep.
$ r1 y5 Y. I) X) F
- Z5 L5 f8 Z' @9 U, ]东西总是人家的好。  _' H0 P* r4 w* v
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
5 A/ m! F& C1 `% @
* @3 C, G, P. y4 a. A. w+ v7 C不劳则不获。
( |# V) w8 W- E7 X8 QYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。( ^6 @/ c* I& `$ a: w8 O$ \: m
% Q& Z# Q  H! ]9 }: X
流水不腐,户枢不蠹。
" Z+ g0 X( O. RA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。/ A4 {. B/ i/ I! D) B
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
9 q! n" H3 U! g+ b9 t5 t5 q  q% h! z  C) k% q
只会工作不会玩的人是没意思的人。' s5 a* j/ f1 v$ K" C/ {
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。0 u( o2 C6 {* C0 V; [1 W
; i9 b! |) q/ \& f* m, d
事实胜于雄辩。. P$ F' X$ d- l3 X7 h* K0 |* _; z
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。0 @- d$ l9 z  v
# e* ]) Z' o# ~) d* V
岁月不待人。" u* y, V) w/ O$ O; B1 Y
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
1 H9 ~5 p7 z/ n6 P% [: I) |* y2 f6 T7 M; [$ {# T: Z
越快越好。7 b6 k% E, g8 ?0 q
The sooner, the better.( g- u2 A2 e  M
When should I come over? (什么时候来合适?)
' Q* e1 O5 `3 q  zThe sooner, the better. (越快越好。)
1 l  V4 M! f* R: B. @7 I8 m7 O7 W' T8 P" f7 P  ?- Y( d
正好。- i' i4 t$ @! _3 x
On the nose.
' x0 o! t' i, ]7 v" J$ d7 {* f2 eHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)+ d& W7 Y, }0 x% j3 J2 f! r
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
( x: p. _( m9 f$ X! y/ h0 c8 ZExactly.# r$ X6 q4 L2 x) ~
On the dot." Z  S3 F$ g! I' [, a

8 @7 n* Y; ~5 t6 ?$ G! j捉迷藏。6 J5 [; ]1 N) q2 }9 Q8 _5 e
Hide-and-seek# S) Z2 ^) j& K/ @& [+ h9 N
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
, U0 F6 H2 E: ?$ f' dOkay. (好吧。)
/ }7 X% a" Q: L; }/ s9 r+ j; O$ K. ~/ T$ j7 \' @
未完待续。
5 v* v" t7 {+ D7 A+ L. i  O% ato be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。) T* \+ J4 S! J* u' R

8 w% z1 N4 _2 p+ Q; J, [一个巴掌拍不响。
4 j7 `4 J$ B+ b5 E& OIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
" ^! O. G2 f! ]Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
5 N) k% v* H3 F  \Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)" @: u7 ?& @, o6 u8 X% H  n: T
Both sides must be blamed.- Q+ H; ?  S5 c/ m
They are the same.& h) ~2 v; i- D% `1 d5 I; d5 _
They are both responsible.2 K5 O- S' [! ?
They are both wrong.
) s! u' k- G- ~+ c4 c3 h$ WBoth of them should be blamed.% x$ f; [7 o: O

- l; K4 S  n3 C9 O2 d$ u尽快。. s# u! Y3 \3 }) c2 c: }% Q. z* Z
As soon as possible. *缩写是ASAP。$ d5 B# i' a; z
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)% k% f. i; q* ]% @, V' V% x* t
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
- I# o: {: x; ]/ e) _( ~- t; F- E! m4 X( R$ {' b1 C" Y, z5 @2 G
随便吃。1 ^/ Q" K, k6 f1 H7 }
All-you-can-eat.5 Z4 \5 q' g, K* m7 e# A* E' H1 q9 S
buffet
! }- X5 H! X) o, Q, ?smorgasbord
; J: W& l! ^! k& GEat as much as you like.
. ~9 j' i) M4 K0 U" ^% {0 O- B; AEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
, Q8 x/ b; x% ~" Q2 c8 Y7 M. v# K- S8 O4 ]" F/ M
多项选择。
7 C* z& S! l/ |6 \1 g% G) w  Jmultiple-choice
% y! \% r6 v# b8 J+ dmultiple-choice questions (多项选择题)
7 A' b3 |1 h4 |2 e5 T% F7 k! N9 i
& \/ f# x+ z# I9 a; P各就各位,预备,跑!6 o1 m+ J9 J1 }( t+ T: _8 L
Ready, get set, go!) g& T: D' p1 x( h8 u
On your mark, get set, go!; h6 v4 |% p- W- |; E6 L3 h" X

, G' S# x% _. P; w5 q: c9 H从头到尾。
: W9 c& O% O" ]: Kfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
" O/ @3 {. t. p9 ZI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)" {3 F9 ^3 C* Q4 b; E5 y1 y9 X- u
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)' n6 M& F/ M+ T0 z% C7 T
entirely (完全地)
% d, t& w) H$ z7 {completely (完全地)
4 I8 y! }& h9 j1 _( n& b" I2 u" b' W
始终/一直/一贯
1 y" p$ ^% N5 f+ ~7 k; `0 g  fall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
* Q, F! ~3 z1 J) mSo, she is married. (所以,她结婚了。)1 D2 }7 u% @* j8 N! T$ i
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
8 R2 N7 S2 A& Q) O7 k: \* S& y5 C. U4 Xfrom the very beginning
" L$ f% Z( z2 V7 ]9 Ball this time
! m4 d" o  a7 C  |  \7 K9 J) W/ ~since the start
; R% e# O7 W( b8 G$ J; n: C4 q) E7 w: @2 _8 C2 V, H
就我的记忆来说……
, `) v) Y. w  W- gAs far as I can remember,...' z. H- n9 @: R  |% D
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
/ H8 U+ p1 Z' A( N: s! Z4 UAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)3 H: P. `$ k" {+ R  ^) o2 f
To the best of my memory,...
/ V+ ]* f6 F' d: kAs far as I know,... (就我所知……)0 v+ S0 Z; K7 y( i% Q
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)' t5 e; B& C( \9 R! ~7 o; L
; ^3 o6 Y, z* N0 w
以牙还牙,针锋相对。
% x5 P$ i9 X* m) ATit for tat.
. g, H3 |' Z- p( ^$ DJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)3 z6 r8 l1 z) D7 X
, A# R/ U# p) o- B; N2 F( Q
这是我为什么在这儿的原因。
! D' g' e7 f9 w0 QThat's what I'm here for.
/ E3 x7 L: J$ T% K$ l- LWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
& A1 \: A4 N0 J5 X0 rEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)6 {! X. Q) M3 Q7 ]4 H$ q7 l% f
* M4 _0 v% J# P+ J# x# C! }; O
2+3等于5。
3 m$ g5 x9 B! a$ v0 R2 U4 {Two and three is five.; f9 U6 @4 j6 _+ Z, u9 {
Two plus three is five.
' P5 U/ `) L  ]% F4 xTwo and three makes five.
1 a0 {% A) F3 M1 E5 X# r; M$ KTwo and three equals five.4 t7 g, \( n* H2 \6 @5 c
$ ?" ^5 v; N/ V+ ]3 B
我们有天壤之别。1 Q, s& Y: E& {1 I6 x
We're as different as night and day.
- u+ b" T1 E$ q$ w, h  JWe're completely different. (我们俩完全不同。)7 L: [7 E) c. i7 E0 ^8 E
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。): R7 V) K: ?0 ~. E8 K. E! ?

# G3 Z' ^- |9 r$ I; ?) U东施效颦。(机械模仿。)
& k0 _; x  H1 n. EMonkey see, monkey do.5 B& ^0 L, k9 D* O3 o. [! c) ^, B% ]! X
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
, e3 V' p$ o# i5 q& u' R& D- Z( vWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)5 E/ }' f/ b- W9 F6 P

$ u! A' l& Q2 y/ A2 ~* E! p- |1 E以先后顺序为准。$ [* g4 \( |4 ^, S+ e" D$ I5 o& `
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
1 _3 p% Z$ R7 J% }Do you take reservations? (你预订了吗?)
4 O7 f1 L! V" b1 E- P, B# P$ LNo, first come, first served. (没有,先来的先得。), Q7 o5 ]; Z7 c$ Y" K
On a first-come, first-served basis.% e' |% |+ B5 L. ?6 H  |
6 N, V) S6 q* W1 B
过时了。$ B7 T0 h6 c7 a  U
It's out of date.7 r+ r' p' ~+ u" K1 Q5 e
Look at my camera. (你看我的照相机。); d8 a8 k* @9 ?/ O( _
But it's out of date already. (可它都过时了。)4 a1 C' J: ^1 F/ A2 W& _
It's old-fashioned.% N7 X$ e0 [( \1 ?1 k
It's outdated.
+ j* c8 E5 S5 g6 E$ e, IIt's behind the times.
( K& w. Q5 T6 |, K! K' d! k' R( u
' I* l( w( O" @7 w3 d1 V; [: Z* b电视有长处,也有短处。& A  o' A* V6 L: K" W
TV has its merits and demerits./ O) y! N3 J/ N' e  q
TV has its good and bad points.
5 j  X3 k& p0 ^/ ^! r7 fThere are good and bad points about TV.* e" [! b( Q& t5 m& x4 ~
9 J' A# S1 _' [: e2 V7 X% `
我利用了他的弱点。6 Z! M$ I; G; ~7 U
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
) Q2 R- ^9 D% m- |1 X) K; |, s) A' g8 m- b
我长了不少见识。
8 i  d/ d" y* G4 \I've learned something.
# ?. N$ F; i) s) H0 ?, k5 j4 qThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)$ k6 |5 d: }9 z" y" y# a
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
$ @; g$ R- n3 J8 @I've learned something new. (我学到了一些新东西。)* V# _+ S; e1 Y
/ V8 ]! V( c9 K. x- a) Y
那会引起火灾呀!
/ g! e. j2 j& Z7 qIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。' p( P+ T% M2 @, ]$ p! Z, K
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
% E5 j4 c7 z9 ]1 W; u3 YIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)! I( x8 V- q) E; N) L' S6 t
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)" _/ v' t/ G* E9 b! k1 s* ^
It could cause a fire.4 I# x* V- w) k# h: h  e& |
9 ^  c2 c& U7 T
什么事都有可能发生。" p5 l" M# M, `8 j
Anything could happen.0 p" y+ W7 x+ k0 u, S7 c
There's no knowing what may happen.
" a0 v# H4 X$ L, y% M0 pYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
5 ]! |3 d* s% T, w5 r% P' qAnything's possible.1 \" R; _9 q0 Q2 v  N
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。). Z0 G$ C+ p- F, X, Z! F0 y

2 b3 v$ T% P- z3 S4 B1 f将来可以用来作参考。: j. o# P# G/ ^, p
for future reference
. l  _% V- Q% K' O2 V6 V; `You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)* }) Z' S' T# |* y8 G

+ g  \6 W0 B/ I+ j在我背后。
; k$ Z8 I; Q  u0 g; n- ?3 \. _behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
0 C0 i* T* }( ]8 @. }/ `; iEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)# K3 \. h& |! `" `4 j# Y8 f
How do you know? (你怎么知道的?)
% t( F% o5 M' S" e7 D7 jsecretly (秘密地)0 `9 A& x+ _/ P
in my absence (在我不在的时候。)3 Y, }& h3 Q. J; N$ C) T2 M. y5 V- r
without my knowledge (背着我)
* c7 {  F2 [: T$ [8 e* B* u6 [3 k; ^/ G) [0 e, P
换换心情。* b* @3 U4 O+ |7 h1 m6 G: r6 j
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。% c( U9 B# Q& o
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)- v" C  L5 _1 W' T
Okay, let's. (好吧,走。)
9 i" j! X  ~! m& {4 v7 C. Rinstead (别这样!)
4 n# i* L1 |+ u7 ?% e7 n) B
3 L' [7 ^9 |, L0 _. C1 `4 j有钱能使鬼推磨。
5 d: Y: m0 ^8 y! A/ T6 uMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。6 l6 G+ j9 J* S
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)8 h- V% g2 B- Q4 g0 Y
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
$ m; s% U* A" r* FMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
8 U; {) @1 H! j+ z' {  H5 A% V* ]( g
别说丧气话。
( S1 f( y& \/ ~. [, S, f8 _8 TNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。0 F$ Y( f, Q, a% G4 v1 x2 ^7 o
( F% j7 G; ?/ Y5 @# I8 l8 }4 y
过去的事情让它过去吧。  C: k' v; C+ H5 H% l$ @) L. R
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。9 r' P: Z: U1 D8 ?

* v# z8 W+ [, H有总比没有强。
. Z) W0 p" m9 fBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。( u+ Z# G" m  B9 G/ p8 T
; o' c. }) n  j% D# ]
酒肉朋友。
7 H; [0 ^  g$ V" Y5 dA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。7 ~/ B. I; M  z) d4 Y
3 J- k$ q& ?" V8 d8 M4 V; i
滴水汇成河。
6 g2 A  @& e& ]0 O& mEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 19:27 , Processed in 0.122674 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表