埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3971|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; K- \# ?$ N0 l+ E, m8 a- n, ?3 |2 D$ ?! k0 J, T
守职而不废 处义而不回。
* T/ P9 o- V" [: c7 }" F" G, |  T* H9 L; O! j5 p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! o' n( U" Z% h" J& Z( p& b- V
4 x2 b' F# v" N, O" N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' J" }) f; W; p9 {3 C. y9 s. `9 O! o

) p4 Q2 [" O" D! y) E$ yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& f, P  k# Y6 j& V+ g8 k
1 _+ g: R. I  `  J
知我罪我,其惟春秋。2 Q% @4 z) K; @/ r  ]3 I9 G
, Z! H4 S" {( `7 b( Y3 j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 E1 \0 b7 B; [  h- ?
" C' `; a; y, O2 m1 z0 U& n& @: y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 T( t. T7 f% y. V2 H7 t; [" _1 c( \. \
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 y7 d# U* ]' j9 I% C* t3 `( o! b
, y. Y% h2 L2 \/ }
2011年
1 |! B% V# J  {! X$ G
- T! B' @+ U" T1 E# Z/ Z骨肉之亲,析而不殊。+ [) z$ t6 G# \2 s# o, s
1 j- L' q6 I0 h  v8 @4 M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! Q3 }0 L4 \& Z
- {1 u3 u+ v4 e. Q' h/ I
如将不尽,与古为新。
+ ?9 ?/ h  v9 q& E0 ]- m- ^6 o
0 ^% w' L; y$ x& `' nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 }9 M' P# R) R" E% D7 g1 I. d
  P$ E% a0 l3 a
2010年
% u8 j; f7 V. e) L* u1 ?1 J; P. Y6 b$ A; R- Y; L
行百里者半九十。
& b& o" y/ ~# P8 r' o7 L+ M; {+ F  L' I  d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 g# x  H3 a: |0 W% V7 J
" x% [! v; D) y% D6 |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ A* J0 E: m( i% K- t# p0 ^

# {: x$ {1 L9 kFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 q) L& ~( @. F% H
. g* Z0 B" u" A5 Y+ L人或加讪,心无疵兮。9 `) X  V1 S; d) `# S
( b% q+ @* z) m) D
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. k( [! L. g# ^+ F

; n. |" s7 d, W( e点评
8 t/ L" B% M: n0 v" j8 e2 ]1 D3 Z- ?) w
守职而不废 处义而不回
1 t' z- Y3 r$ M- N1 E' ~, I
4 d# x, l/ K4 I) P; {, `6 Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) U; \7 z9 t& @# L* l& x$ `- |
9 M! |. m  h! w# q) \/ T骨肉之亲,析而不殊
# Z8 k# R/ R. w9 e( [" ^9 y; w
9 w5 u) W8 [5 Y; Q$ `; M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  H2 O8 b  E0 [6 H# l" Y9 ?$ \
- S: V) R- Y6 T8 ?7 x( ?如将不尽,与古为新
) U1 d4 ~6 S( w/ c; R0 [  ]( W# h) ?1 l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; |1 t: c& c5 \3 l4 \% ~

7 M2 t* a3 o6 d: P行百里者半九十。
4 H3 I: R- s1 r, l8 h) {2 \/ `7 }0 D/ Q- p3 W9 }( R$ B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 [/ B! n4 W' r! J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 W% ~+ m! g  F$ S, f, f7 [: K$ G. A1 [7 Q1 T/ \
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 @' w* _6 g  w: ?0 v+ P9 y6 T$ }1 D
: g6 T; l: }/ ]* ^( X
  f) h" s- e& P* O- ?2 ~3 z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 02:41 , Processed in 0.129806 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表