埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3337|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 B% S; H4 f* P& W4 ]
% }& X5 d/ ^* H4 [7 ?* @
守职而不废 处义而不回。
: e- q* X9 D: X% ^2 R# i2 M; E7 B! y' P6 Y* K4 M* t4 g; k
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 j1 e6 K- o& e4 o7 @5 ~6 @6 }1 F! ~/ A" _( C; d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 p) N1 s4 s5 \" W  H
$ n4 }/ z+ B6 T, L7 I4 [* x1 pGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% Y& _' `5 d" K3 U
, m* G$ z- ^6 c; e* V, `
知我罪我,其惟春秋。3 w- `$ R; u# Y% v# P
' O* ~* K) p$ x! t: Z1 j/ k
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( F' X8 C" p' Y3 P
' F$ d9 C% D" e, M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, t, D! k6 {1 f* @! I8 y; z
3 E* W. N% F0 V) h$ k0 z+ aIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 D* F' ~7 \- e' N4 I% j* [% p* ^! T' N
2011年* m2 e9 [; j# V2 W2 H; I
( I6 ]: }7 A7 e) h. j
骨肉之亲,析而不殊。
$ P0 ~* u; Q7 M* J1 y9 l9 \! M5 O% G% h9 C# @, |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- D/ r% S- P; Q- K  K
$ c, i: h$ \  ~' ?
如将不尽,与古为新。  p5 _, A) w7 E5 O, H

9 |4 y( D' z- f  M- b- gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 G5 m' _0 K. M& G0 l5 N; M. A8 _

- r* ?4 Y( B) j7 p0 P7 }! Q1 D2010年/ C# O0 l+ M- k! ~- G

# S4 f" l1 t9 @行百里者半九十。
& i: f3 j- i8 i
( T* H. {/ ?7 x0 d, D9 eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 X; V( \0 b: I: q/ l3 E7 [% P. ~7 G2 `9 W. q1 G$ d8 L+ a: L* x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 u. a7 r; _) K* o5 Q" y4 A

  J" I9 g6 P! E5 LFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& ?2 D; w- G7 C3 y% n. h# b8 w4 G. H7 S0 m! f# F! m9 X+ p! S
人或加讪,心无疵兮。
0 L: t' v! d1 w0 K
6 P' ?/ T6 E- L. ~5 DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' O* }$ B8 D1 y: r1 I- ~! |; P9 K0 b6 \4 U* a/ M
点评" R* }% f8 ]: W; |2 Z

# u' n* V* n- t守职而不废 处义而不回  U5 ]: i8 b# b# _0 O( ~

0 D" j6 S+ J+ g# `) @6 enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 A0 C& Y# c- K4 N, |% {
& L) ^8 l  a4 R0 g骨肉之亲,析而不殊$ d+ o/ ?8 \! P5 r1 H/ m) C

; w5 _( m, g0 {* L+ P5 X6 M8 f好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ L! }9 n1 T# p: {( x) `% i

! P  o- e  U5 r* x如将不尽,与古为新2 ^/ h  j* `/ z; ^' m0 @
& U  c/ U- ~  E) @4 K  L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 u: J/ J+ \1 q
5 c1 Y8 I* w, P  q/ Y  U( a/ W5 P8 x
行百里者半九十。
  q) [& F" a  g( O; C. l* ?' p, T3 R3 n4 z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% K4 x' X% r/ g4 z7 s: h4 u% U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( z7 l/ z% {$ Q4 P5 t, i- V

( y* m& P5 Q/ o翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : J; x5 g# D  G7 f
. Z* O4 |% _" t7 o

2 |' L, H/ n( S* W, f  P7 x翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 00:12 , Processed in 0.089924 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表