埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4226|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' H' e9 r4 Z# @# _; _  ~  R3 v7 m) L& @7 m+ F
守职而不废 处义而不回。
& u8 {/ |) u' E9 o0 _9 _- [# ^6 ^% _! ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. {! o; r; j  J8 N+ A) u1 h$ O* @+ S" s
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  q  W8 l# [0 V* P: I" t
& ?' V% m( I: R! C8 J6 HGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 N# ^2 H( N. m
# M+ X( @  L% v$ T6 n3 c& J知我罪我,其惟春秋。
8 g  r3 t/ G: P' E. n+ h, O
- N  o# a8 u. m4 q/ y4 e) tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- M3 k! d/ ]  e8 Z- H6 U
4 S/ ]% P' Y' {2 `. T3 }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 V7 |6 o  }/ Z/ L- Y$ Z/ }, P) P; r) Y7 M' \" j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- X4 U8 _4 ?) I$ Q6 b6 H6 a# w8 m! e6 c
2011年
( ^9 F' |% N2 l
- C  w; x% R7 k. P/ d! w; j+ \骨肉之亲,析而不殊。
' C+ |! I7 _+ {7 ^5 _- t
0 D) D- W# v- s5 u) P* `8 t/ e: iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% S/ T% z% F, K8 C
4 C; g" G" j$ \4 c如将不尽,与古为新。) q+ @* V4 d2 J  e: B; m; r4 {

; I8 E9 l8 ~) o! T0 w3 r: N" x4 `It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! x' V' Z/ C) t# f* E! W4 t! Q. N3 j1 `8 h+ {0 x+ A
2010年3 D0 ]1 Z0 Z/ D; v1 X
" d+ c! k* Y9 E( ~/ I
行百里者半九十。
2 u4 A: D+ [' N5 c, R8 i7 s. S. O9 B' X& e/ e: u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. }4 j) g7 h% W( h$ v

! z8 f' M9 e0 d6 s- c7 r  L亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' r$ E8 p. V/ t! r+ K$ W& s' ~, Y
% Y6 P$ t( H( y9 j2 sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: |7 ?8 V9 h% `
6 W3 L7 C9 D2 @. Z4 s% a
人或加讪,心无疵兮。2 E# x* `1 o% T' K4 z( S% ?

0 Y/ t& m% V; y( pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 r" [/ q# _, t. f7 J8 M; M: `. N( D. u( i' C( t3 W7 P# l
点评
" B3 s- H. v7 T5 p3 S5 z, c- u
2 ~; X: k; q- t9 L; Y1 E守职而不废 处义而不回
, j  M& X4 J* q" R
7 N1 q) q" B- x  o+ lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 P& J0 ^+ d! ?# c3 }
9 Z) D8 @/ I) |7 D& K
骨肉之亲,析而不殊" t' K2 w0 k4 C3 z. y* j
' v4 p" L/ t1 h% e3 U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ ?. Q+ E- M# s  O7 h3 U! e7 ?
* Y/ [+ N' @0 z$ y8 [% m7 D' e如将不尽,与古为新  n. I  d( l' z  v! ]

0 }2 {3 S* Y, o- h) ]% u4 \2 y- x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ q! ], q# V8 L& \& _
9 B) W  S' B  f: r% A, R
行百里者半九十。) Q+ ^; t% ]3 b' P; f9 @8 _
9 |0 y+ `) ]" j+ |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 J8 R- U4 y/ g8 x& \9 l1 v9 q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; `; G5 i% p. \% K- q2 E& _" C7 A+ j$ C1 a
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * P( s1 `, i7 w3 f% }
7 o& |3 \* T) T* L9 E$ t
5 e. y' M; M: ]0 y5 P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 20:17 , Processed in 0.108498 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表