埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3464|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, U' G9 Q" s0 [: B: X! G! u8 m; F
' c6 N3 S* l: b5 h1 }0 @# m1 m
守职而不废 处义而不回。
- T+ L+ R% \8 M# n4 k0 \0 s
) O  J# P' R) bI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 \4 {% }. i# O: v
! j# l, \  ]! P7 [0 l/ m5 l% f& ?7 T: z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 F& a$ T: C- c
: K( S+ n% c$ {" P: D& Q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 D8 p6 J9 @2 K, ]% u* J2 S/ Y# _, g4 y
知我罪我,其惟春秋。' `0 r7 A# z& g6 n
  V4 Y% \) }* a! s
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." z( g. E! i1 S/ X; A
+ d' w  L1 _8 ]. T2 d
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; c/ y0 f! z. n! R+ a
, u& {  b& c8 |+ G( b% qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: T2 e: z3 ], _
$ Y4 ~, {, y0 B. {
2011年
: F. x! U$ E# B) M: w8 a+ n. U1 F5 \$ O, A0 f( I. }
骨肉之亲,析而不殊。. U% o* F: t" k* g! ]. X* N
- t0 u" s5 f# Q- g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: m0 U% c; O) Q+ c9 P
3 \) l$ e5 O" a- ~如将不尽,与古为新。
7 T5 H( Y6 Z& ^  i& b8 D  [# ?$ @6 E& {' M/ c5 d: s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# G1 h- O# V& T. u  T8 i3 R4 q! i4 O7 f. O: {8 V
2010年
8 N) h5 t0 G! D4 a. s: N# Z- D: ~: D# ?; G4 o  m
行百里者半九十。
" x+ j. ~) V7 a) ^( m( b! ?, C7 I0 X. a1 J8 `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 s$ _+ I/ l( M4 x2 `+ K; x- p

- A6 m3 A7 m6 s3 ^' E1 ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) O: G/ |7 q2 j& O5 D1 g7 _; R2 a  s' f" }
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 [# A% f- J- M8 m, Z, O% ~
& M8 H1 e, e- n# e人或加讪,心无疵兮。- }- P0 S$ O) M* \! l, ~- N, U

/ T$ H  |- q2 t1 ~- U6 zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 ?* u' R  ?  ^* w) @. R
' Y2 q6 m% F+ `# a8 p
点评! c/ W+ [8 D# `) Y
# |  w9 G( ~& U
守职而不废 处义而不回
! f/ e$ Y" s; [3 x
- N: w0 B! r0 O& xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  a7 j% Z+ ^. s: P, [
: @+ L0 g3 [+ [) U, n) W
骨肉之亲,析而不殊" _6 |9 B6 j: ?% c! u

* c* J9 x- R* u/ b7 J$ n# Y- n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 [9 v( N; H! p5 }
( V+ f3 u" V& N( [* A
如将不尽,与古为新2 U# V7 t' N+ [" _5 r+ p! w

/ E, I$ |5 ^, X& @0 {6 Z0 W7 V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 K8 a2 N4 k1 M6 p3 T3 B% y$ G4 j0 u2 _
行百里者半九十。
! \5 [0 |0 n0 @' h; `- p
1 O( t7 v, p) n# V0 \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. H/ d( v7 G% C! l6 Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% S. u; [/ _2 ?; Y9 m. Y# L
1 _% Y" S) L* o7 f3 U5 d/ G翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) Z, q7 z" a$ B& `# G

. N+ `0 I6 b1 ]/ g5 ^8 ^( D% u2 i% I0 \" p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 06:34 , Processed in 0.089908 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表