埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3256|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 S) {+ k/ W6 j) ?, F) n

% A1 w1 G, `! E守职而不废 处义而不回。
8 o* d& @: I; G& o1 G
- M- z$ c4 v0 B5 Z. o4 U. O# gI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ m% o) h  C+ `$ p- t  D! s- b" B
4 s) j; |" U4 D0 p, t入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 q% A3 i+ k# H( g8 a3 j

  a' U+ _' k. r- a0 m* b( `* o$ q5 ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! k0 z: n+ j! Z* T/ z8 O3 y: R0 |
6 x  X! Q7 X! V, F! [8 `4 `% k知我罪我,其惟春秋。7 `' C7 Y& A( N

$ l! o7 O# P* X5 g( e& VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., y) H8 m6 K0 ~8 _5 G& ~- a
9 f7 e& S: s3 ^  C, W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. t& h! B& y) n7 Y3 `4 y( k0 [
7 k" Z% }1 S1 q+ z5 j! O& mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; i, C; x4 R: b: u. \
" L) u' c, t2 E; t% v2011年
# i$ E6 p! g, B  O) o6 ]9 r  a( V$ ^% P5 [& p5 M- a2 b/ z% F! ~  S
骨肉之亲,析而不殊。
) i8 L( u7 g8 T1 B5 F
* H' W* d' M0 f8 {( z8 G/ ?/ fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 m, D, q& O+ \6 n
+ ]) v1 R9 R! s. i1 E2 L; C# Q  O如将不尽,与古为新。6 E% S& D9 z+ ?. [' H$ u2 h/ }) X

) R) V2 }/ p' vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., @$ b2 |6 v: M4 n
( ?# z- P  y7 N/ e. s# d* L8 d
2010年/ X2 ~4 y2 z" i

1 g2 Y. i7 Z( s# z3 ]$ R7 W* [% A% ~( w行百里者半九十。6 M3 H! s' D; Q/ V+ k1 {
% Q+ Z0 x. A. v/ @5 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 }4 _8 J. W& Q) w

: S. f( ~7 l3 A- d; v! l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 Y5 c, p5 n" W+ i, n
  r# z. l% [) U. n9 h" j6 m
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 b; X6 k! ?- F1 @- |2 U! v7 U) b  H8 S0 c
人或加讪,心无疵兮。
7 c9 L8 j, j8 M5 d3 S4 X
# V* @5 @( p7 N0 e4 }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ N- y- y# T  g6 Q
) Y  `& X7 y( a" c4 }点评) c* @! H( F: R5 U% x

7 v& e8 b% W. T5 U! o" E+ @2 O守职而不废 处义而不回
0 g( ~4 m9 Q/ Z% K
+ {( k& |( |1 t3 S- G- i5 B0 Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% a7 t$ A: y6 i# B; N$ z3 i
2 Z4 I4 u) _0 y( K* k/ C# G2 b
骨肉之亲,析而不殊
0 v& I; Z3 ~- i' z8 o3 r& u" U& z
8 m  @2 Z6 }6 B' Y; ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, Q; _; [2 f1 `% b3 e" h7 i9 b

5 i) P: n* T4 X- `3 k6 s6 ]如将不尽,与古为新2 N9 l1 T" P( u' [8 y1 c! z

- ^5 _; I  T2 v7 \% Y  Z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 s. q9 w4 T* L  |3 w6 O; h+ u& Q
* Q7 Z" _( Z- Y2 ^) F+ W) g# H7 @行百里者半九十。- I6 o; ~, h$ P0 Y% ?" E; @7 Q

  O0 w4 D# }9 O; j* f' F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; c6 }" j6 f5 Z; R现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. _5 g1 {+ E/ b; `: K$ j- B& t" Z; J& Z/ V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 y" o9 H6 \7 M, u) m' ~

' Z/ w0 e. b0 K' T  h! d; O/ ]5 |, X4 ^- P& r3 v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 22:31 , Processed in 0.111856 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表