埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3693|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( [6 y3 L$ z. L+ s+ W: K: ^! w0 V/ f4 C
守职而不废 处义而不回。
* r9 ]; ]& C& _- k3 ~4 T, H7 z4 `% b- F2 o1 ?, z( `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 _- x  r4 `+ F9 y
/ w% v. b7 R0 M1 L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% ^# b  L# p& g. `) R# x: W; n8 H3 y7 z) S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" {) Y$ l- |, e0 L# A& ^% w# z4 z8 o( q, }0 F7 y2 G
知我罪我,其惟春秋。
$ c/ w' x. E1 u7 e5 K' o# p0 T6 f7 j- |) |4 \  f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' ~' X+ D7 ]) f2 e* @

  m0 q; `1 ]8 l" k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. Q) D0 T' s& t( C
; t5 h* `- z, A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- A: L( Y1 B/ N
/ ~1 ~  w! J5 ~6 ], E
2011年, ?: l( ^: \- y' H
6 f' R% ^* n* n# B9 b
骨肉之亲,析而不殊。
% K6 |4 H3 |9 v: s0 }* l3 m
2 {  p7 a4 z7 r5 FBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ l8 A. `: U% @7 [) Z4 @  K1 F' H/ M' z3 v: U( [/ Y" |" e0 n/ P
如将不尽,与古为新。' g5 t' e" }7 W' r+ C/ y4 o0 g  ~

- ~/ s  Y* ^, uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 S4 z8 E# t, W6 k. l! H3 A) l
5 @! q) J0 y8 B7 V4 S$ @2010年
  o! \( X" n* ~1 F% t1 }' ?) f" }# l1 v; N7 J4 l
行百里者半九十。- C9 e0 J5 ^/ S$ u
3 ^2 N0 j- L" v; c& B% I" l! L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) S- m# E  ^( \# A0 J
6 `) q8 k4 S( u; R9 l+ s亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 d; p. C4 i+ a, Y

" S  I; d0 Y' w. W# B0 v/ nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 ~* V( t' W" N$ B- C( s/ z" O5 H2 P- t+ F5 [3 J+ [! e
人或加讪,心无疵兮。
, y: g; d2 d0 M( K4 A  @+ F
/ c7 X, F! h6 `0 WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 [( |" o+ A% \/ ~$ h2 |9 F$ z/ [" \
/ r7 G  v  }8 m: j1 ~9 v点评1 d. m* B6 s3 z2 s% n' Q! q
8 a+ i% Y5 }7 {
守职而不废 处义而不回
/ b4 ~6 t. m* f  O0 M
) S+ ]* l6 C' Z$ h5 g3 dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' k6 {# K  Z1 w1 J( |! ?2 R
  A/ n8 {% o; i% @/ Z骨肉之亲,析而不殊
' G* m- N8 C4 K! ]/ q( {+ C/ C+ x* G8 ^+ T' ~! x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 O2 `- {1 T+ |) A

! X6 _" `* H" d! ]如将不尽,与古为新
  |; c* X, O8 y) s4 W. B* ^. Z4 T3 b8 i; B% G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* }7 s/ U( k/ o1 p" y: ~0 Z; f+ k- i2 P, c
行百里者半九十。2 G" G' g) {  m8 U% [0 ]* M

; p1 c  N6 u/ n+ o. h这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. r+ _0 e) P% W2 E8 _$ x# w$ Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" C$ T; y' ]/ p; A; T- Z7 \" S

$ A! n3 J6 E; U$ d3 r* R7 O翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 I, g9 ]  h5 K5 _1 n: j/ l( Q
1 n7 B$ m! y% O

. W* B1 W6 Y5 l  a- F" S0 ^1 [* Z! E- j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 21:35 , Processed in 0.093444 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表