埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4585|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 ^* T. M8 b* r9 H* e3 o% {" s
7 @& B. \2 c# L1 o% N: u
守职而不废 处义而不回。: u" w  T; i6 y! u) l2 B
0 K9 a( C! z" i9 T0 K% [# i9 C; p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 `) M) w4 x8 a" I
, n; R6 a4 M2 U5 k. [4 [& L6 B! z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 |: y4 @# q( z9 M
- |: I& o- f' j5 _# h3 QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 i" s! X, k# J
* h, ~. O* u% ^: \8 w* v" T5 O知我罪我,其惟春秋。
8 ^! X6 o, C+ M3 h1 a5 |8 C
" u( S2 L7 z; S" [- k2 rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 u2 A% u7 |3 r. S6 }( U( L& x
: [+ c, I2 ?4 T! B6 I$ t! x; U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( n( W7 B% L5 }* c6 H% Q- e
3 _; i7 r4 u8 c9 N6 B1 z+ Q- y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- x) N3 s$ T8 d' K
% h- K5 L  E2 s4 J2011年
3 M- V% ]6 ~/ J' _/ X% v+ I& g/ G, V4 T; J! L
骨肉之亲,析而不殊。
6 ~% K& K, s: k( U& p3 I* v" I+ U9 |; b( w( y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 r( y3 ~' u5 R/ ]2 W' G
0 J' u6 K- y, l% c9 j" W9 g如将不尽,与古为新。
( u( i+ H5 W7 f
/ z3 W/ {+ s+ v: D, IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: W8 b, R* F* Q: y! }1 q7 P- p2 O& I" l7 }2 U
2010年8 s7 p  d9 U& E. h

  P, Z8 [1 l2 U0 w: T6 Y' p行百里者半九十。% U5 C- u( {$ u( s- l

4 _! x5 t/ d2 f! B: t) m1 s% zThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: E6 R' r  y) t1 `# M3 \) Z. F7 _) V/ d
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! z0 M: H" ~/ F( u2 ]  f* {( H4 L/ ~
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 l7 Y% A4 @/ k. w- s: B( G* n% m+ r: @3 o
人或加讪,心无疵兮。9 E5 A5 _. ~, C  U5 c! y- N

- j0 |# N6 J4 mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' P! F4 o" }/ C

. [0 \% K7 b5 w4 z点评9 ]! R1 H8 _1 t) u4 J( w

6 _+ s5 D8 [& ?% G7 m) E守职而不废 处义而不回0 \) ~  W1 X1 W, p: E

7 @1 S1 X$ s9 ~" i4 Fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& \0 W- ^$ R" v. u& v# c+ P6 y! C5 @

) J/ m1 @! D3 @骨肉之亲,析而不殊
* o7 L$ z# y' h' P0 q
- d% U- x9 P- b8 M  d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; T; @( e' i: v* L- F

' S# r1 c+ x7 U1 O如将不尽,与古为新. S  C; F( S8 l1 y$ B- e+ K1 ?
& U9 n6 z$ t3 E
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ P8 l( ?1 d4 W7 Q

$ R8 F" }# Z7 O# _6 b% s2 w1 v& k行百里者半九十。0 R. \6 N, O6 S9 `' r

- v; T! p3 \1 ^+ X5 k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 Q5 ^/ v% U2 S- @) J  Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* L7 Q3 s2 N$ V: u: t

' {- L& S; M$ X' T( Q; }" D翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 y4 G: ^3 Z) [/ Y  w( a) K: A9 ~$ `4 U( z, `+ s" G6 S

; S9 O: D$ R, ^翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 04:34 , Processed in 0.094740 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表