 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个& m* ~; Q% |. R4 h5 g
* O" B% j1 \% F. v在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
6 H6 I- `9 E5 e9 c- h$ j
" m8 b$ ^; Q6 z2 {( e3 ~
- z. _9 y# M4 ~7 f1 |- m
9 ^; S* l9 h! d4 u6 z* O n 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。3 R. Z( I+ x$ x. y( G
- N5 E# K/ s3 s8 a1 f8 A" A. [
! j8 P( H# K6 Z4 ` s' R6 [" l ?& [
3 ~7 \5 J/ `, C N: ^ 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。6 N. g5 T5 a4 W. @
" R' ^8 P1 }- v. I) ^! Z( N e( ?0 U6 D7 u
6 M. A2 B1 B- F& |& k- X, y3 |5 q
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。5 u) h" l& f! f8 s/ c5 ]1 \
. a/ r% K* ^8 x R) r T( j
% g! Q f: Q. t; j% I+ y* v
! W, L1 Z+ d( E, ^3 Z4 }
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。# I$ d! G0 G) j/ V& x* V8 p
2 p& b. n3 x2 g% Y- L
' l/ n6 K/ U6 ~( e, _. P$ O; c- Q. L3 w" h: {
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。; A& L4 @2 ~9 s7 m7 ^- i
% g/ Y9 P5 y/ N4 j
, |& i. U& l5 \0 x0 w) r- Y! @. E* R! v; d
% ~* r$ p. u% {) J 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。) W' I. H/ G: |8 Z% e6 b: b
) F' m0 |3 _7 O; w. p6 h. B E
: N# q6 W) j' C' i! K1 z( N' W6 e# d J( G7 \% E0 ^6 j9 ?
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
# L2 z! y8 i$ X4 g( c4 z. x
5 K5 j8 _" W1 ^# D: Q( G; ]* ^! c
4 v M" V* O( B" o& I/ l1 \ Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。# W. g: R+ a$ [4 @
( D+ ^) j$ t& e& d4 A7 N# W0 A6 I' b3 L6 f2 u
6 F+ A0 c9 W) G; G 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。/ t( i- b, S+ _
" L6 _! \, a. n$ }( e) n# ]; |( {8 W- P$ b$ }0 [
" H7 y; j3 S' a% Y7 ? 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。& i1 L J n- G$ Q. Y; U1 T& S- X
; d0 H5 a2 p9 W" Z2 k) o; X/ T* \
! v! u- F" h5 r
( O0 c3 m0 U! A; X1 r Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。: ]9 K7 M' h3 C4 z- T* r7 O
4 O( c0 L V! U7 h2 U7 |, L
; q. `+ z2 @. b% K1 g7 A( G- T
0 T1 A$ \$ J, w# e2 v( n 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
, K) Q& k! ?4 p% l: f" A4 N; {. x3 ~5 n% k h7 J6 c
1 f6 X" T+ N6 Q7 `
8 H( x$ p9 b3 ]4 c) M# _3 r3 S 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
' ^ X# l; _4 G( M' i, K* i* t
+ V' F A5 r7 r: h: q
- \* T5 t5 d4 O( E* Y! E* J6 x) F! a. S' a+ i: R* C
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。' Q* o# B& F% M# i& N* }
( O$ C) n+ }9 n4 ]) P w; A! S1 m' X& S6 p( y4 B7 o
" D9 w( k9 f0 u; x- w 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
, ^" r9 u; Y0 `; t* S' T8 m2 v- P" `8 S% Q
9 k8 G a' Z+ T u, |) ~4 L% [$ y9 f! K4 b7 G
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。: ^& x. j9 f, v# F; Z
$ q$ n; \$ J7 d' ~5 w1 N4 z
; G; `; R" y! {# W+ T# i, v
( s+ n/ |. }0 @' e& j+ _ 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|