 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个( `# B! w* j1 q& y
- {$ j" L9 Q+ B3 z在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。$ N# K/ G1 z m
$ D3 t0 [0 w% V/ `
5 I, }0 j7 D" S5 A5 I5 n0 b
L0 K7 I3 H2 Q! D 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。8 I) Y/ i5 I9 D' j8 Y' q
* g& t# H+ J; {" }
) l4 b4 V( c* e P. l+ u! R j" F! G( ~; g* U
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
2 Y2 x4 J, b M- e: c6 i5 J* \* P( N3 h6 Y
9 f1 Y7 g; A" v$ A
" t, e" D7 h/ Q6 R 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。: P8 I5 M( [5 N* V$ s$ X! P' D+ P
, a( G6 m. v- e) S
; J/ h- W7 m8 j" O) q o1 J l U
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。 k/ z# W+ M2 z% `" l3 U0 ?+ ?
# S- q* y$ d* U8 k$ v- h5 f" n# \4 Q x( r- C
$ U5 |: o+ ]) R2 _& C2 U 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。) Q* ` H0 v" r2 T3 M
% T, y* F/ Z k+ ]4 b
5 ^3 Q7 M& g+ C1 m Z
) T( `2 N' i* w1 I! ]2 h1 K9 r7 m 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
1 T4 d+ z6 ^3 S$ U! g0 ?' y: H" s
# B8 X- B2 Q& H& V7 H9 B& G9 S: V% t. X6 @/ ]
9 p8 y* x2 b) s
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
* B* W- I& r- @" \$ L( A& Q- I$ }8 N) l3 x# b3 P( l) K& J
9 [7 N e1 M; y; I5 C
. h5 B. V+ C$ H7 i. x0 k Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。- j; f: [5 p% @
8 {7 M3 X1 a. i( R/ w7 M" g, W, ~
8 G [1 m3 _+ S1 C; Q$ w' M/ ]3 i I. Y' \. m
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。; G- t2 d: S' T7 F m/ a2 [% k" l
6 `4 C ?& e+ p6 l7 z
3 J C" e4 e$ d& }4 O( ?5 r
: P: s+ h- u' a1 x* L, j 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
4 F0 _. _/ Q6 l' w: _8 R6 ?5 M! Z$ B- g5 X' o% a
' Y- I( ~. E" n W4 x8 G, q9 k# b6 J5 J# B% z
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。3 F, ~. G4 g3 a' x0 J4 j
8 D. `+ k1 N W# ^4 h) [$ s) y
6 k" f0 O6 g. ]; c6 ~* k$ \4 r/ d& `+ z) Y6 U* G
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。* o1 Z* l5 g' b$ _( h
- l. l9 i9 G' |! z
{: D* H3 a: Y" h# t) Z$ m; W/ T6 g7 H/ {# o- Z0 z8 F4 [1 k
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。/ K3 g( F+ Y! M
8 J$ `' x) J- ^ r# c0 q7 _0 ?' H; c% C% y
2 _0 `4 k$ h2 u" u! k, f( Y0 e 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
- ^- i7 g5 y& ]: g3 z2 V5 s$ U2 F: E, E) T' Z
* n% U' `8 N8 s9 S- G7 N
# k* a6 m7 D9 Y, L 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
+ I( {( r4 O0 T" {2 o
0 Z P4 U+ o# A# B H/ C% P- ~# Q( U; I
! t! o* c6 B; x# {
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。% r0 A0 F2 M) H( e- b! q+ P
' q k7 A" \, A/ I& _' l2 q. {
- K. o$ S3 p5 o0 d, C. }
8 e6 b5 t! r H 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|