 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
# ~6 v. x6 ~) `/ b4 |
! {& I; ^4 u- Y2 ~在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。" i! ^" f* z+ s! |/ i+ B! n' F
! y U& `: k, g; c2 e% h
. z5 H% u) ]5 R; \, U$ j/ g4 R
$ I3 Y+ {/ f1 N5 G3 ^: q S% \8 V; y
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。1 X: g! V! s/ S* R( a5 y/ k. {. }, R' A
# E1 ~, r2 a) P5 B( {" ?8 X( B
9 u3 _, d8 ^1 C( |2 T: ^
3 W% r& k$ M, \" N$ B 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。& [6 H/ _; _! I( O: L
/ f2 o+ C% x: v. o4 M; S
% v* Q0 Z% K" A3 c T& v0 }. p5 s6 F6 H, a1 o3 t" T
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。1 o. t% [; A$ r. n: k
7 N3 Z; t$ m! G/ f' ]' s3 e! A
! s. ?0 z$ y4 d2 o5 R4 y, {8 n
8 n5 m0 d0 H; O 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
, A! F% t1 ]! b. g" I, \
5 ?) ]3 r, g8 Q0 b3 V0 N/ ~( q ^6 X3 |
, S! M8 M: J" F+ D4 R a
+ Q; u' _# Y. H: H! \' |3 L6 R+ [ 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
* J7 k( T' |6 q z9 U. H
0 M% m' F1 y- k1 l' `9 P0 W
8 I* [, F* R( i3 N; j9 o: z" t: ~ ^, N! g
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。# C! h, m, ^2 ~; ?+ Y0 s
% o8 \/ r3 D/ {/ ~0 v" Y. t6 U5 L d0 } u
! O Y' L8 f5 j6 I, x6 `
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
- f7 ]6 [+ L' B( X( `4 S" K1 j( N3 K, { o, ?4 J8 a
( V8 |9 U0 \% h9 D8 l
# c) }0 Y1 K: F7 ~8 u; B b. x Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
) g7 E N. U. ]/ T6 F4 ]. E: x) A0 Y+ E2 ^4 D. p
% c0 r& u! V$ X! ]2 S" N# |" E! S, W5 B5 i+ B: O( j$ H6 s, m
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。# C% f! P" j5 s% U9 V
# r2 X5 o: }# ]' _& G! a6 `
, b# u$ r s9 R5 ^: w7 F& M. q% R' G/ S) C
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
5 [7 Q0 _: H* I* q* b: u6 F( A- d. @- j7 D0 n! P, I) R5 Z* L" b# b
7 y# c5 ?- f+ U8 ~
* A: }, {+ ]- h1 q& t* H( S5 t2 \" { Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。. N- K: [4 y ?( R7 T# M
9 w! h* ?- `. l* Q6 }4 @+ ?9 G, s5 T# U/ F# I! v9 {$ u# L( ~
_6 T1 @5 c: Q3 }/ h2 I
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。: t2 B) H. B% \5 t7 g8 E8 ?4 x
2 u2 W1 K b* J. Q
$ F9 o9 w$ l n
3 Y7 Y: z% }# J j 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
% L1 |5 q9 x6 h3 g# [5 |$ x9 j& i, O
7 q" }7 f6 v' }* d
. y% `3 ?4 J7 r2 g( q. F8 n/ j1 d$ g1 }
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。1 b: l6 e. Y, T6 d$ Z
7 {+ }% f5 _4 A6 G& v
$ K( C! _* i3 Y
9 X2 [6 O# v% K- U. w) K$ _3 C 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。$ s8 ]8 L# g+ V" t3 B
1 B( G, U( U6 p# |0 \/ n X9 g3 M$ Y0 D: H7 H: b1 G( T) n# G
4 _ s2 E$ M7 \' S5 g
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。" j' }4 Q- O% N! Z
! X5 Q$ d0 X5 T- v: z% m- |. P& p: D8 i1 Z6 z4 o7 R. Q# t" {* z
9 J$ h- _2 l7 J8 u" }1 ^ L1 k 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|