 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个6 N1 d3 v5 Q5 P* L. A7 N, q6 v
2 _! `, e, h% Z, h
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
( e1 [% r. e4 J; s3 `
, g7 x1 j, i& e! D
/ R/ G/ v* c+ {" }
J" a0 ]* k% a 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。' \$ p0 r( `0 m' C% o
7 S9 v9 f$ p2 G0 u. T4 l! m/ a& P, ]( {8 A4 Z0 Q
p ], Q: G2 ~$ P
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
* ^8 {3 ]/ C5 v+ D J6 |; }% z7 z/ y8 B; R' i/ U
0 P) W: x, P& Z3 X
& }9 t# ^* l0 y5 ?' n# C- u. O
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。( t1 D" P- g n" R
" A7 R* b8 I M$ k3 M
6 u9 B, z* y3 Q% j" Z7 R$ D9 O. Y
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
! f( o. X7 c9 i/ e5 N- }
" _# h2 {) f' Y- {; b% K% r2 ^
; N {+ t4 x, b8 Y
2 f7 a7 l6 U+ j 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。; ?: k9 \+ m5 u9 b) y
5 L4 O9 j9 l n( h" W# H
d f, V6 w1 J: R! y1 Q' B
+ M" X& T2 j. _1 G( ^/ o6 D 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。& S$ h8 Q8 }& b4 X& S' x6 u
. D" E- l2 o8 A
8 p; @" U* E3 @( K) ^7 N$ G
- p, v( Y' ^1 p- j( Q) ` Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。& T8 ~- H: L( }' u0 e. a N- W
0 d7 L, m3 Y' n' T3 G
$ r- @! y$ J+ X! t2 m7 a( x; h
. r; m. w% l/ A1 v# e4 l [ Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
9 C4 w+ E5 N, p: T! x& t
7 i* Z9 Q& f& p* A- X' n
3 ~- a# q: M( Y3 g$ S" w$ i
$ Q/ _& f. Q- d+ z, R 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
8 O# a% U! D2 ]; V1 E4 F% y
: F6 x2 X& ~2 ^2 n6 K/ u0 k' T( w/ q" |
, `" v3 _. @2 b e
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。% P# }* q; d8 b$ P# F. Z
5 w! A1 r$ j: F/ A& e8 v
( B) C: D# G) @6 J+ d, Q1 a- q0 ]
' A, H/ z9 `$ |- _ Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。! |) l/ }% V. n: L
: A3 _6 g4 @( T: L& G9 J) c9 A
# X0 a: H/ S# i/ m A" Q
6 O9 }8 [8 y% }' [9 @; v 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
/ T+ A3 X5 u8 ^+ A: W% _: ^
& r) y) Z/ ?. m( t6 l% C, c
. u' T; j; g# v" G& {# W: F* w2 z! a. V1 \0 @5 q. h- }
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
1 g& d+ O2 c& Z7 ?1 P: S0 P2 n# |, D) q7 M! O7 x
7 O q) v$ ?( v& w- n
. J9 z; p1 R5 l& W4 G! U/ L 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。1 J0 g/ T% c7 V% t6 w
3 v, C) n$ t) k6 ^8 @* \) r0 R4 N; U: y& u& U
4 T+ u1 @1 T0 P; o; x3 G- ^
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。: ?9 P# A9 z& C& v. d0 K2 l
( {* P% g1 e% x6 W4 |) R6 Y9 {' C. M3 \; v; H* o5 }! V* q
6 g6 V8 O9 i! d9 O' i7 t. `; _) ]' @ 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。& p1 J& p! E6 J' s! z4 _/ B
& `; ~, @$ M9 a' z$ k& z9 L0 R3 i$ a6 X/ q' I2 p2 @
4 z2 i0 r6 M% U0 C6 m) L2 D
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|