 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
" F6 Q* @. }3 W) W7 C' ~& y7 {. r& `3 J: K6 A
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。( q# V& Z; P: p) V* |% k8 j
, s7 x k, h3 B" c; f
2 v9 j' B/ e( S) I% x2 K" f7 u
- O- h9 i- [* T9 k% y: N4 ^
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。6 x" h. d# S% K1 N G1 Z; f/ C
- O! V. k6 w! X1 b: a5 L3 p
! d/ Y. \1 q# i( W. Q8 g) g) G' x& R8 p) M1 C
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。2 G$ I- v- Z! K: E& }
# j, U4 @2 |, g9 \5 ?* {0 m" f
5 ?3 ?- T$ Y$ a* ^1 z4 B$ J: Z9 p. G6 ]$ P% z( g0 G
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
@ _& V) K/ o& z d0 U. @1 d8 O) f; D& C0 s$ p5 u
; _ i$ ]7 O) o6 ^# o. K3 D8 B! f, C* X+ s8 D8 r- U* N/ ]
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。6 [; B; a% ~+ B" n, w* ^1 [
2 O, L y3 |7 w: ~% p
6 l; ?" { s4 X9 y4 S3 U. z2 s$ n$ e& B Z
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。# X) r; L; f5 N- O8 ]$ t$ t2 D9 S
4 i$ b1 Q, v. S+ K# ?
; i, M( @( g: z1 c* ?7 u$ ?* W O4 Z2 V2 Y# m Y
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
( y# `- ^# V; u2 V D6 W4 c5 `7 S+ d# g0 p G5 \5 ~
! C& |; T: w, q5 p9 n/ }) [; |3 R8 k* c+ j" |2 T7 r
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。( M* N7 `) R3 d2 z5 I) x1 P
, r+ C9 Z/ l0 k1 F, F5 k3 K+ s* D1 G! y/ `
8 c* i5 x, G( o7 W6 }/ l
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。, F: F$ D& o5 B; ^7 E
; y( [; l5 X' g0 p* M( x
5 a0 R2 Y; G3 ]6 f
3 t9 w7 W; ^2 {
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。8 \, C) V$ J1 s
6 L, G$ v, `! M) ~" K8 ~5 W
( i( v) @: v; ^9 n% K7 o. j: O4 J% I1 r f" |
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。7 B# j% G9 J" u" \: q; q$ d: h
4 c! k( x" ?) m$ G* v& N1 U
: |9 {9 ^" g9 C1 e
/ E1 {2 J W+ M Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。- d0 D" R0 r5 ]3 j+ s' h5 K
% n+ S) j; T& F6 X5 _
t5 D! H* a! f$ l9 O' p* p4 J: ~6 ^' \% A
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
. q( y7 y+ s) H$ l4 h' P3 W) _
0 U6 V V! g3 r0 X: S3 I9 }6 U0 k* i* ]& B' V2 H: f
& S# `2 t) x9 q6 s: ] 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。: g4 n6 r6 O' k, Z0 w- Y% O0 `- b9 T
! E$ X' N. S2 c1 n) N. {
" }, H4 L% ]' c4 n( a9 H3 d) e
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。' a% ?. Q: W5 \; E1 G( H
) I' k- a- N# F& u0 \- a9 Z' J+ I; G# B2 T
& U2 T) t7 L5 G9 k2 i5 N; u ]4 V
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。) U' |. I) M7 d) Z
3 |3 w4 Z! [4 Q# z; y& w: a9 |. q7 T' x4 R3 b
8 ^2 Z. h6 _1 V* e; a2 n6 L1 n2 {& y. \ 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
2 a8 |1 T6 m, O% R* s$ E( ~5 p9 x2 V! s: L6 p7 [$ r7 R. x' F: `
/ L! h/ m0 c( T! L* y7 j: ?
4 p$ o, M) N9 O
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|