 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
$ {% v4 l% m8 f% g% ]
$ b7 S( z( Z! P5 d( z 1. 根据上下文辨词义。" }0 H3 ^2 C5 k: [: N l
) o: w# S0 x* n _ 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。0 T% X4 c* K# z1 _
9 m2 v2 @+ e( }
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。2 z) c8 K! c5 E$ m, W
! u n& ^3 `3 T' }6 Y (1) 词义有轻重的不同
6 t: B5 w, _1 N* h/ N$ a
% q c- x0 Z; r! j/ i 例如表示“打破”的词% x; ~5 u: g Y, B" X. o
/ g0 q- w7 Q* i& Y( T2 g break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
6 e: `, Q9 j! z j- e: D \% q! S
9 a1 F* H! \( O5 M5 ?8 F& I crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
! x* c0 O2 g* |+ u
& }$ L0 h$ Y% t2 K crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
- U8 W, Y; t e" H
7 x4 f$ Y+ o m+ _ demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。3 r1 L6 X- k% ~' {
1 T H7 `8 w$ j) [
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
( q- K) X7 w6 j7 [% O
7 w3 r& Y% E& b6 O" [ shatter是突然使一物体粉碎。! [0 M- h4 b. g1 [ O
# i/ _0 B- d' G: t. x6 z! |: P" | smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
) H, F7 L( \3 N H
# X- f R) v0 \$ X8 P* M/ {" \; s 又如表示“闪光”的词
$ |% Z0 g' V4 h: w, d1 L& m/ G/ X
6 p0 |8 G6 S# ]/ f' J shine照耀;指光的稳定发射。
/ h0 I- e h7 e; \; }7 i
3 [, O2 W3 i# J: Q! f0 o glitter闪光;指光的不稳定发射。2 t3 u O& e2 i
; W: Q- [3 {* R: q1 I glare耀眼;表示光的最强度。1 r; u. N( ]% u# @+ ^7 K% p3 n
7 Q# h2 T6 [4 ]; x: w# @
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
, E3 y k& f$ f; q4 _5 g8 L0 o, C. a) \; z% ~
(2)词义有范围大小和侧重面的不同2 @* O+ C5 I6 }) `9 ~
8 y% M% Z9 P3 i" d; ^. {" z" j" C 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
( Z; g$ }" r& t- k7 vagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
) ^, x9 e j( Q$ W. U; ~1 @: W) w1 V' y$ T+ M
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:4 J" I6 T8 k) ^# y2 F/ V
5 H1 l) D, N- w6 c empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
b( a9 D* s8 J( v3 j) ?' {
1 s( T3 W" ?3 r9 _. V/ \ E$ W6 i$ ^5 O vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”7 z8 J, B. A7 x$ @9 B0 d, r
+ Y0 M) W. C. S& r1 N3 b hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
! v) }7 y/ c/ d1 }8 B0 Z- w; \" K$ J& L! I: k& o
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:0 z/ s: |: _! n3 G, q
e% G! P5 B# u
to expire 逝世
. e, K4 k/ b9 o) l& @) Z- y0 W e' c- a2 j2 a
to pass away 与世长辞
+ N; t! j7 W9 K& j9 w8 P( Z$ ?& ?0 h! s. q1 D! d
to close (end) one's day 寿终0 n I$ ^9 k C. |) K5 E5 \
% J5 ]6 V* ]9 g0 `' K to breathe one's last 断气
3 R0 C$ Q( f* a, f( l8 c& @
: u8 x+ w$ W6 O, ?; y: i' Q( n to go west 归西天2 b: \ x1 ?& q
3 ~( v. B- }4 h# J) [- L
to pay the debt of nature 了结尘缘- ~5 U: d! p* E3 D3 e V) h5 p
8 S# t, C: r( m
to depart to the world of shadows 命归黄泉) d! q% V$ u7 f5 G6 m
4 }& I) N5 I' X" i
to give up the ghost 见阎王
4 Y: {+ r' P( g$ K Q% u2 B* Q
( |- X' U2 @* q' o7 i/ Z5 b to kick the bucket 翘辫子
! }6 l5 g- z2 C7 b& Z8 U0 D, V3 q7 t2 A2 Y
to kick up one's heels 蹬腿6 P. _! Q* T! [* f2 P4 d* R) R
9 z6 M( E" N+ }' o 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:% ~& }6 N# m6 O# j! d
* {, ~4 J4 {; u She is having a baby.7 P8 V, f1 Y, X% O$ l7 O# B
! ~! d* g$ j/ a/ \( ] She is expecting.2 u$ t4 x% _$ w
4 Z8 U# r! l9 [) s7 W( c% Z: d8 g She is in the family way.! B. V& g7 q" _: B9 j
9 B' N* X' v. Y& j6 T9 V She is knitting little booties.- x$ I& L0 W/ w- c! J) m0 ~
# D" |9 o* y- K8 s. W4 T She is in a delicate condition.; X+ `8 X* A8 z9 o' ~. k1 F
k" Z: h& z) v% o She is in an interesting condition.# A% Y0 c# B) e& M: K$ T
* Z9 Z0 R& o y& T( N* M& {- y
又如“警察”:& Q8 b- l7 W0 i& Q" q
) y4 i l& c7 Q' m
policeman 正式用语# ^3 H" ^4 d$ ^ d5 Q E) D1 a3 T
% O+ z+ e% }- P. _ cop 美国口语
0 u3 U4 u0 C9 e$ z7 @' n( Y* t, b& O3 d
bobby 英国口语: D, }0 l" t, Z- s% M9 }: J6 m
' A5 l4 I( C$ C
nab 美国俚语
3 Z+ u- u! X6 o" \8 o
, j- y N7 A! S4 I$ p4 o 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。. B q' h1 P9 Q5 H3 U& B7 D8 y. ]
& ?$ t" ?2 G; g
以kill为例:$ P. j/ m+ a. s6 Q% }1 g- h: r
5 r' d( n5 G9 Q. t r$ t
He killed the man.
' a! M' R1 u+ ]$ t+ y
+ E" M$ l# z. S) k+ |8 \ 他杀死了那个人。
7 z. x/ U! }, T! s8 T! A2 T* D5 I9 S6 c; O. y6 I8 Q
He killed his chances of success. e1 C& z7 e# g0 o# Z
/ i2 c/ D# h% v5 H+ u/ }
他断送了成功的机会。- @* q* y" h( P4 z
9 }: O2 \0 c2 ?# ^: @4 M1 Q' h" G
He killed the motion when it came from the committee.7 S. \# B# ]/ a: C
7 F* @/ {; r! A' }# f
他否决了委员会提出来的动议。) G+ R+ Y1 o! E& Y) Z+ z: `3 i. j* l/ ?
" @0 ?+ K4 K o6 z
He killed three bottles of whisky in a week.
, E# @9 d/ C" R2 m0 ]; p
m5 ? `, J+ t 他一周内喝光了三瓶威士忌。2 e1 [9 A; u/ c3 U2 ]* n* H3 \, S
0 h0 y4 |6 C6 w1 D# P
kill the peace 扼杀和平/ K6 N. i: a! s% J
% ~" |* P# D# _! J7 U+ S9 ?
kill the promise 取消诺言2 [( \' b7 P/ y0 H+ I
, I6 s3 K7 D" ` X" A# q; U% i' E kill a marriage 解除婚约& V, e1 k* c2 g9 P* E, M
* R# P2 y% P' P' t8 c 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:+ x% ^7 l; i/ F% E: f6 L
' ~4 o7 v5 m8 j heavy crops 丰收* i7 K% \- e' @& \. r- Q1 p- ]! E
8 }$ ^& Z1 K) `. A# E# n heavy news 令人悲痛的消息1 A( I6 S( s# Q$ N' p% W+ N3 k! f
& L! H a- F; U; q# n) C" }
heavy road 泥泞的路
% Z2 F8 }! {$ N( B. Z; x. \+ l; I4 P2 R
heavy sea 波涛汹涌的海洋+ { h. ]% e) n( V$ ?
; {+ w9 p/ O/ \+ E6 P7 } heavy heart 忧伤的心$ B3 w# v- O9 H# @$ ^
- n5 c6 C3 L$ J0 c' `0 E( Q heavy reader 沉闷冗长的读物+ S; T/ C& ~, |: l( t' J
3 Y" e2 d2 W# c2 Q 又如:
% v7 O$ {# @0 @3 v/ G, A
" _# C0 C8 a; e9 H# X+ y3 j a broken man 一个绝望的人
4 j1 c0 D/ Y) W) X/ @. N; y$ r. u h; e2 ?$ D. y& |0 n- {
a broken soldier 一个残废军人* M& k, p, I5 x& D
& y- `( B: i7 j1 U5 a/ S' C' J9 T a broken promise 背弃的诺言5 S! J6 n u: `: T/ j. L
9 h+ d: q% X: C4 a5 U7 q a broken spirit 消沉的意志
+ x, Z& x: `0 L3 {. o; ?5 g3 f9 ?7 y0 F5 U
broken money 零钱 |
|