 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义: b ^& s+ \+ x2 I" W
' b6 `: R: x" r+ }2 Q+ A
1. 根据上下文辨词义。
u2 h% c& |2 K( d/ S
/ e" E7 }2 \4 M4 ]5 h' R# Q* |( u% ] 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 E8 x: l0 @/ q2 R* v) o% r
% e( q% Z; Q, y* @9 g u! w 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
7 K% R9 x( ?# R+ H' T- |
: c$ v8 ^' H4 W! M) Y4 _ c (1) 词义有轻重的不同9 m' _9 j) A1 e6 ~: o8 j
3 {! e" |( I8 p6 @ 例如表示“打破”的词
. Y) n, Z p' x F
; G, Q6 b7 w7 y' F# K5 T. e break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
! r* g& g9 q O& |4 C: K# M6 f7 H: f! F
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。/ a2 }8 k/ A4 @( y1 T( b2 r
, b4 i; V3 q* P0 d crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
3 @0 y' |. O+ [2 @* {
8 X* {6 K& s) {; a Y9 c6 q4 C5 J demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
1 R& J7 U& C2 q6 }# z6 n! Z* U& M& W
destroy是完全摧毁,使之无法复原。, J* t% C* T [$ w" f- b, @
+ q$ e2 x7 v& M) J5 r
shatter是突然使一物体粉碎。
" h8 |% R3 `0 O
5 u. g+ `" v& C6 J: P& o% } smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。" T c0 ^& {+ P) @1 [4 ~
! J& J2 |9 y: z, y 又如表示“闪光”的词" C# W v0 H' X0 J; t. `! N
, ^+ L W: J8 p- W! l' F shine照耀;指光的稳定发射。5 S+ c5 N! q0 e- ?8 p: U
7 l" U$ }; t( d A6 Y glitter闪光;指光的不稳定发射。
) a. l d* c5 k/ x) J
2 a2 W+ C. o2 c. A: K* @ glare耀眼;表示光的最强度。3 i1 l7 ^& \* Y
+ K0 v, l; O0 m b7 l3 Z" r
sparkle闪烁;指发射微细的光度。- [% U4 h: ~; u1 ~0 I/ I
( p1 H( u! j+ b9 q (2)词义有范围大小和侧重面的不同9 Y) ^( W& t! ^" s& w! \
1 {, B5 @; E; S2 M; V5 }
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
+ ]1 i T5 k ^! F- R7 `agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。/ n* H% K. S- y$ k' s- E. y4 h! f" R
8 F `' Q' N2 }1 N) L 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:) S( \2 c5 I; s- M' a3 |
7 m6 g8 b" }5 ~4 g
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
' ]3 l! m! ?9 j h/ s, V: u" F5 i1 w6 |; S3 [9 [& U4 a
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
6 t2 [# [6 b4 v1 L) `" L2 |
( r4 a z, z& _ U, A hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
5 }) U8 X1 k# r
3 Z( \ S( n) C$ E- Y4 f (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:) v" @5 a5 T" I& b1 s+ t+ b
. C" T) }5 A. i" N/ E6 Q+ ]
to expire 逝世
' Y5 t+ Z" }( |; ]
+ @7 I7 |+ H3 O- l) e to pass away 与世长辞
V. E7 {3 W% X- n( y4 d- N
, o$ U/ t3 B. K3 D" ], @5 ?+ d2 D to close (end) one's day 寿终# _* d9 y) H2 [$ N6 a8 A
2 L& j2 `. f& ?
to breathe one's last 断气" ~1 e7 j* }, N% Z, L: b$ i
T, E! K W5 A, o1 O5 o3 i
to go west 归西天
; U' w/ L. r8 S- c5 o4 C8 h) E0 T7 R; E$ `$ h
to pay the debt of nature 了结尘缘1 C* m' H; z/ p1 Q
! |% }# p5 w& f( c( K9 H4 J to depart to the world of shadows 命归黄泉
+ v+ A" `( l! N5 W
; V9 Q4 o# F: h. B2 K2 K to give up the ghost 见阎王4 {: u" h& y1 x' n4 f
. W* Q) I) U- U( e5 f. W
to kick the bucket 翘辫子
/ C, D; h6 A2 Q3 h- p5 x
; H0 a4 x' |1 h4 F8 w- O) p5 I to kick up one's heels 蹬腿
5 Q% J2 `( P8 ]. g
" ?! o" M/ x: t+ c: {0 U/ P( D 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:6 q. q# p7 y) l. s0 h: r4 n, z
* P- D' E/ @; o5 v! O* L
She is having a baby.
1 M. v1 o, @" X4 }6 j0 B$ a& E6 q5 V4 e; X' M. w1 f9 v
She is expecting.
* r+ X$ h; X' R2 x m* P9 y k6 J: ~2 T/ k( M; e5 I" Q
She is in the family way.7 u* f9 R( H; y* l1 D% ]4 u8 ^1 ]/ y
]5 w7 M7 a# Q/ v( X7 a She is knitting little booties.0 v* {6 O% A; | `9 ?( t6 M* Y$ x3 Q
/ A$ k6 ^( F, K' }+ a4 ]8 C She is in a delicate condition.
- K j6 T( c; q& \5 r/ t: Q) I2 t! j# d
She is in an interesting condition.
: p4 C" ?( b) X+ [6 U4 |6 Y- Z+ e# _
9 P/ Y$ \4 B7 P4 t& K 又如“警察”:4 Z* E1 a$ H6 E. W6 R+ y( p' E9 V
. [4 d- J( z4 ^0 A policeman 正式用语6 Y+ N5 e' L2 J/ p. \/ P1 v' J
8 U& R: P* t+ T M3 N cop 美国口语
; R: [% e. s, T: U5 a: X9 _9 i" l$ Y4 i" O9 V
bobby 英国口语
F9 q4 K; b% m2 v4 _; D/ p+ V! N2 U( t+ M
nab 美国俚语8 T4 D4 w4 J6 S& n0 m0 W
/ g% c7 C( A5 \/ w z/ K6 V 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。7 C( M* V! y$ k
( d9 U0 E( ^# l% j 以kill为例:; D2 p: s( }1 i# S* C8 N% n
' m% g1 k+ ]4 C; A' o$ v3 s He killed the man.) T, U3 l1 r- J* o8 w) C
" q5 k3 H) p7 D* {' k: v D, ^& D
他杀死了那个人。5 a& }! f( e* t& F: Z7 H
$ x. C4 g0 t+ O; ]5 j7 |" i
He killed his chances of success.$ s+ x2 b1 Y" S+ j# u! s
2 e( i8 c' q2 k8 H; n! a 他断送了成功的机会。3 J; z# A: w$ [; N
7 ?5 r" R- ]3 }4 F' {3 k/ F' i He killed the motion when it came from the committee.
" m* `9 N4 B f$ |
7 W2 U- Z% M% ]6 w0 I 他否决了委员会提出来的动议。& Q. L2 O, R* _8 q
3 E$ ?& P/ b- B ~$ }, h- r1 |
He killed three bottles of whisky in a week.+ s& G- V3 C* U- l! V5 `
' ~+ l+ d! I' G( A' Q. u. s 他一周内喝光了三瓶威士忌。
, L |" D6 Z3 M/ H4 m1 l* B v- L; ^1 z/ C/ l4 r( u
kill the peace 扼杀和平
; R* H, }! F. t
* [7 F T* D" Q4 ? [. P8 q kill the promise 取消诺言3 r9 `. {, ]3 x! d( M% h5 I
! r) r9 |# Y- w) Z( \7 j; p h
kill a marriage 解除婚约# c! C, \$ L7 e
) v2 F0 ]% Q3 \. t 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:4 {! q5 \( ?( `
1 y. p, m- n, Q
heavy crops 丰收
% `# b* y+ }' I
/ {* t! S! {* b" N+ r0 u6 k7 d heavy news 令人悲痛的消息" B# s$ D, c7 ?6 F6 s
8 }( F0 n) K* O8 G
heavy road 泥泞的路
1 p2 Y! z6 o% @ r) `- x2 N. u* Y) F% H) b, @! W. l
heavy sea 波涛汹涌的海洋% f# ^, b0 x6 N( F
* v+ K$ q5 E; Y' T/ O; f heavy heart 忧伤的心. X, e. k5 l# [0 d3 U# r' U. G3 }
/ Q) W6 e9 b9 v5 e" z: o
heavy reader 沉闷冗长的读物( R4 }4 y, b3 W2 P- u! q0 V
) e5 B' Z$ m C, {7 V6 ^ 又如:1 m& `& f1 L6 U
2 b% y) p" b5 j+ A4 V
a broken man 一个绝望的人: H# j. r! f$ S7 k& S9 f) m
2 n7 n! _$ ^8 c3 K
a broken soldier 一个残废军人9 B% {: u8 X# o0 D2 E) ^
2 v$ W( V( A+ G# x
a broken promise 背弃的诺言- C7 o2 [# v$ s3 G+ V m" P
1 f+ D# M* ]; n4 g
a broken spirit 消沉的意志
& y( [. s' \" d2 P+ Z8 T
5 O# c/ B% r$ W# L7 |, W- b9 ~ broken money 零钱 |
|